Atos 28
Yesu Xolac (PTP) vs ARA
1 Xe lam dô kehe dɨ ngô wê he nêl vɨgwe tige lê nêbê Molta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Mêd tɨbii vɨgwe tige vông nivɨha vô xe, ên lun val dɨ vɨgwe vô ningɨgooên lê, lêc he vev ngwax vô xe dɨ xe vɨhati nyuu.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Mêd Pol la vɨlu ngwax myapɨpu ên nêb ob vev lec ngwax, lêc ngwax nux myel ti dɨ i lam nga Pol vɨgê mɨyux lec.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Mêd tɨbii Molta yê wê myel tige dɨyux lec Pol vɨgê ge, om he nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige mêd hi xomxo ti yib lêc o yib vac gwec lêm dɨ val ga, lêc anutu ti wê vông myavɨwen ge nêb i ob dô mavɨha lêm, om ob yib.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Lêc Pol lɨloo myel tige la vac ngwax, dɨ dô nivɨha dɨ o yaxên myavɨnê ti lêm.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Mêd xomxo tigee dô dɨ yê Pol xôn ên nêb mêd Pol vɨgê obêc vuac dɨ obêc yib lutibed, om he dô mɨ yaxên xuhu dia nêb mêd susu ti obêc vông i vô nipaên, lêc he o yê ti lêm om he pɨlepac vya dɨ nêl ên nêbê Pol ge anutu ti.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Mêd tɨbii Molta nên xomxo levac ti lê nêbê Pablias, kɨbun wê i vông ge yêp kwabo vô vɨgwe tige, om Pablias kô xe mɨ xe la dô vac i ben dɨ i viac xe nivɨha tɨyi buc yon.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Lêc Pablias ma vông yidac ngwax tum dɨ yaa xêlehe om yêp xumac lôma, mêd Pol la vô i dɨ la kɨtaa dɨ vyax vɨgê lec i, dɨ i vô nivɨha lec.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Pol vông bêge om tɨbii Molta wê yidac gee vɨhati lam vô Pol dɨ i vông he vô nivɨha lec.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Om tɨbii tigee viac xe nivɨha, dɨ buc wê xe ob sea he dɨ la ge, he kô susu yaên ya mɨ lam tung vac sip ên nêb i ngɨdu xe xôn vac môp.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Xe dô Molta dɨ dentuc yon lam la vêl, mêd xe lec tɨbii Aleksandlia vông sip wê val le Molta vô buc lea ge, dɨ xe la. Sip tige, anutu Sus nue yuu kɨnu le lec sip vɨwen mugên.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Mêd xe la dɨ mɨla vɨgwe Sailakyus dɨ la dô buc yon.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Dɨ xe sea Sailakyus dɨ mɨla vɨgwe Lisiam, dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige lea val om kô xe mɨ xe la, dɨ vɨgwe vɨdii nang dɨ xe mɨla vɨgwe Pyutiolai.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Vac vɨgwe tige, xe la tulec xomxo vông vinên ya om he nêl xe xôn nêbê xe dô hɨxôn he da ti, om xe dô da ti vêl, nang dɨ xe loc mɨ la ên xe nêb xe ob la Lom.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Lêc xomxo vông vinên Lom ngô wê xe val ge om he ya lam vô xe vac Maket Apias dɨ he ya lam vô xe vac vɨgwe ti lê nêbê Xumac Pasandia Yon. Pol yê he om Pol xêyaa vô nivɨha dɨ i pɨmil Anutu.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Mêd xe xôn val vɨgwe Lom mêd gavman Lom tyuc lec nêb Pol vaci ob dô vac xumac ti, dɨ tɨbii vevac ti ob dô hɨxôn i dɨ yê i xôn.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Buc yon la vêl, mêd Pol keac Yuda levac wê dô Lom gee lam om he lam kɨtucma dɨ Pol nêl vô he ên nêbê, “Xam lige, a o vông ti so vô lige Yuda lêm, dɨ a o nêl kɨyang nipaên ti lec môp wê buge vông ge lêm. Lêc he hôm a xôn gê Jelusalem dɨ vông a la vac he Lom vɨgê.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Mêd he Lom ngô kɨyang wê a vông ge vɨhati, lêc he o tulec soên ti lec a wê he ob hi a xib lec ge lêm, om he nêb he ob pɨwelac a,
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 lêc he Yuda le vac xôn nêb tɨyiên ma om a nêg môp ti o yêp lêm, om a nêl ên a nêbê king Sisa vaci ob ngô kɨyang wê a vông ge. Lêc ge od tɨyi xocbê a ob vông kot vô lige Yuda lec kɨyang ti lêm.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Om gwêbaga a keac xam lam ên a nêb a ob xê xam dɨ nêl kɨyang tige kɨtong vô xam. A vông i vin dɨ a bin kɨyang ti wê il Yuda vɨhati dô bin ge, lêc he ku a xôn ya sen tiga ên wê a vông i vin kɨyang tige.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Mêd he Yuda levac nêl vô Pol ên nêbê, “Il lige Judia ti o vông kɨpihac lam mɨ nêl ông kɨyang vô xe lêm, dɨ he ti o val nêl ông nêm nipaên ti vô xe lêm.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Lêc xe nêb xe ob ngôvô ông nɨlôm bôbac dɨ ôcông va ob nêl vac myam, ên xe ngô wê xomxo vac vɨgwe vɨhati nêl kɨyang nipaên lec xam xolac ba wê xam vông i vin Yesu ge.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 He nêl bêge om he Pol tung buc ti dɨ buc tige xomxo tɨbeac la vô Pol vac xumac wê mi dô vac ge. Mêd Pol nêl xolac vô he vô pɨtoc yuu vɨdiiên dɨ i la vɨgwe bucên hɨxôn, om nêl Anutu ben kehe kɨtong vô he, dɨ nêl Moses he plopete vya kɨtong ên nêb he i xovô bê Moses he plopete nêl kɨyang tige lec Yesu.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Om he wê ngô xolac wê Pol nêl ge, he ya vông i vin dɨ ya vông vinên ma.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Om he nêlma lec kɨyang tige dɨ lop mɨ la vɨxun, lêc taxlee ge od Pol nêl kɨyang vô he bêga nêbê, “Myakɨlôhô Ngɨbua nêl kɨyang nôn vô plopet Aisaia lec buge ilage bêga nêbê,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Ông loc nêl vô xomxo vɨyang tige bêga bê, “Xam ob ngô kɨyang, lêc xam ob xovô kehe lêm, dɨ xam ob wê, lêc xam ob wê susu ti lêm.”
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Xomxo tigee nɨlô xêkɨzêc dɨ he nɨnya vô kɨtu dɨ he manôn toc om he manôn o yê susu ti lêm, dɨ he nɨnya o ngô kɨyang ti lêm, dɨ he o xovô kɨyang ti kehe lêm, om he ob vông nɨlô lam vô a ên a vông he vô nivɨha lec lêm.’
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Anutu nêl bêge, om xam xovô bêga bê kɨyang wê Anutu nêl ên nêbê ob vô il vêl ên nipaên ge, Anutu vông i la pyap vô tɨbii wê o Yuda lêm ge, ên he ge wê ob ngô kɨyang tige dɨ vông i vin.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Pol nêl kɨyang tige pyap dɨ he Yuda la nêlma mabu lec kɨyang tige.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Mêd Pol kɨsuu xumac ti mɨ dô vac tɨyi klismas yuu, dɨ xomxo obêc mɨla vô i ge od mi viac he nivɨha,
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 dɨ nêl Anutu ben kehe kɨtong vô he dɨ tɨxuu he ya Apumtau Yesu Kɨlisi xolac. Pol nêl kɨyang yêp seac vô xomxo dɨ xonaên ma, dɨ he o vɨbu i lêm.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.