Atos 26

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mêd Aglipa nêl vô Pol ên nêbê, “Ông nêl ông kɨyang ên xe ob ngô.” Om Pol vɨgê la kɨsii dɨ i nêl i kɨyang kɨtong bêga nêbê,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “King Aglipa, gwêbaga a xêgyaa vô nivɨha ên wê a ob nêl kɨyang wê he Yuda
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 ên ông xovô môp wê xe Yuda vông ge vɨhati hɨxôn kɨyang wê xe mi nêlma lec ge, om a kɨtaa ông bê ông ngô kɨyang wê a ob nêl ga dɨ ông nim i o lêc ma lec lêm.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “He Yuda vɨhati xovô ên he nêbê ilage wê a gên nipwo dɨ i lam tyip gwêbaga, a dô hɨxôn lige vac xe bom dɨ a la dô Jelusalem.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 He Yuda xovô a ilage om he obêc nêb nêl a kɨtong ge od he ob nêl bê a mi tɨmu vô môp wê xe Palisi vông ge vɨhati nivɨha. Xe Palisi ge, xe vông yuac levac lec môp kɨtaaên hɨxôn môp ya luu Yuda vông môp ya vêl.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Lêc gwêbaga he vông kɨyang vô a dɨ a lam le vô ông mamnôn ên wê a vông i vin dɨ a dô bin kɨyang wê Anutu hɨlu vô buge ilage nêb obêc vô nôn lec tɨmuên ge.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 He Yuda wê hɨpu vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge he vông i vin kɨyang tige dɨ he kɨtaa xêkɨzêc vô Anutu tɨyi bucên yuu vɨdiiên vɨhati dɨ dô bin kɨyang tige. King Aglipa, a êno vông i vin kɨyang tige, lêc gwêbaga he Yuda vông kɨyang vô a lec kɨyang tige.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Bêna lêc xam ya xo ên xam nêbê Anutu o tɨyi wê ob tɨpi vô xomxo vac yibên ge lêmê?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Ilage a xo ên a nêbê a obêc vông Yesu Nasalet lê vô nipaên ge od obêc nivɨha,
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 om a la vông môp tibêge gê Jelusalem. Dɨ xomxo levac wê mi si daa gee tyuc lec, nêb a la kô xomxo wê vông i vin Yesu ge mɨ lam tung he i loc vac kalabuhu, dɨ buc wê he hɨlu kɨyang nêb he ob hi xomxo vông vinên i yib ge od a tyuc lec.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Dɨ buc tɨbeac a la vông vɨyin vô he vac xumac lɨlo, ên a nêb he i sea vông vinên wê he vông ge dɨ nêl kɨyang nipaên lec Yesu. A xêgyaa vô myavɨnê levac vô he, om a la vông vɨyin levac vô he wê dô teva ge hɨxôn.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Mêgem xomxo levac wê mi si daa gee tyuc lec nêb a la Damaskas om he vông a la.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 A mɨla môp ti dɨ hɨyôv tyip kɨtôn, lêc xêseac wê luu hɨyôv vêl ge ti lam gê kɨsii ganê dɨ linac lec a hɨxôn xomxo wê la hɨxôn a gee.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Mêd xe vɨhati tɨlii mɨ la xêp kɨbun, dɨ a ngô kɨyang ti vac vya Yuda bêga nêbê, ‘Sol, bêna lêc ông vông vɨyin vô a? Môp tibêge tɨyi xocbê ông hi vɨxam lec xax manôn dɨ vông myavɨnê vô ôcông va.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Mêd a kɨnêg ên a nêbê, ‘Apumtau, ông letya?’ Dɨ Apumtau nêl vô a ên nêbê, ‘A Yesu wê ông vông vɨyin vô a ge.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Om ông kɨdi mɨ le kɨsii, ên gwêbaga a hɨlung a vô ông ên a nêb ông tu a nug yuac dɨ ông ob nêl kɨyang wê a hɨlung vô ông hɨxôn kɨyang wê a ob nêl vô ông tɨmuên ge kɨtong vô xomxo.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 A ob vô ông vêl ên he Yuda hɨxôn he tɨbii ba vɨgê. Dɨ a ob vông ông loc vô tɨbii wê o Yuda lêm ge,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 ên ông vông he manôn i seac dɨ vông he i sea môp mapɨtoc dɨ lam dô vac xêseac, dɨ he i sea xêkɨzêc wê Seten vông ge dɨ lôm vô Anutu dɨ vông i vin a, ên Anutu i kɨtya he nên nipaên vêl dɨ he i dô hɨxôn xomxo wê Anutu vɨnoo he pyap ge.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “King Aglipa, a ngô kɨyang tige lam gê kɨsii, dɨ a o vô nɨnyag kɨtu vô lêm.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Nge, a la nêl xolac vô xomxo Damaskas tax, nang dêc a la nêl gê Jelusalem dɨ a nêl vac vɨgwe Judia vɨhati, dɨ a la nêl vô tɨbii wê o Yuda lêm gee ya hɨxôn. A nêl bêga vô he ên a nêbê, ‘Xam pɨlepac xam dɨ vông nɨlôm i loc vô Anutu dɨ xam vông môp nivɨha ên i nêl kɨtong bê xam pɨlepac xam vɨxôhɨlôg.’
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 A nêl xolac bêge, om he Yuda la hôm a xôn vac Anutu xumac ngɨbua, nêb ob hi a xib.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Lêc Anutu ngɨdu a xôn tɨyi buc vɨhati dɨ i val tyip gwêbaga, om a le vô xam mamnôn dɨ a nêl kɨyang tiga vô xomxo wê vɨdaaên dɨ he wê lê levac ge vɨhati. Kɨyang wê a nêl ge, a nêl i tɨyi kɨyang wê Moses he plopete nêl ilage nêb obêc vô nôn lec tɨmuên ge.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Kɨyang bêga nêbê, ‘Kɨlisi wê Anutu vông i lam ge obêc kô myavɨnê dɨ yib, lêc obêc kɨdi lec vac yibên, dɨ mug xomxo vɨhati dɨ obêc nêl xêseac wê i vông ge kɨtong vô he Islel hɨxôn he wê o Islel lêm ge.’”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pol nêl kɨyang bêge, lêc gavman levac Pestas keac levac lec i ên nêbê, “Pol, ông mav. Ông kô xovôên tɨbeac om vông ông pɨyôp juda.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Lêc Pol nêl ên nêbê, “Xomxo levac Pestas, a o mav lêm. Kɨyang wê a nêl ge kɨyang nôn dɨ a pɨyôp yêp om a nêl kɨyang nivɨha.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Dɨ king Aglipa xovô kɨyang tige vɨhati pyap, om a nêl kɨtong vô i dɨ a o xona ên i lêm. A xovô ên a nêbê kɨyang tige vɨhati, Aglipa ngô dɨ yê pyap, ên kɨyang ti o yêp xôpacên lêm.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 King Aglipa, ông vông i vin plopete kɨyang, me? A xovô ên a nêbê ông vông i vin.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Lêc Aglipa nêl vô Pol ên nêbê, “Kwabo yang tya ga dɨ ông nêb a vông i vin Kɨlisi?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Lêc Pol nêl vô i ên nêbê, “Obêc buc kwabo me buc dia ge od obêc tɨyi. Lêc a kɨtaa vô Anutu ên a nêbê ông hɨxôn xam vɨhati wê xam ngô kɨyang wê a nêl ge, xam tɨyi xocbê aca va lê, lêc sen wê ku a ge ob ku xam xôn lêm.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Pol nêl bêge mêd king Aglipa yuu li vêx Benaisi dɨ gavman levac Pestas hɨxôn xomxo wê dô hɨxôn he gee, he vɨhati kɨdi lec
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 mɨ la vɨxun, dɨ la nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige o vông nipaên ti tɨyi wê il ob tung i vac kalabuhu me hi i yib ge lêm.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Mêd king Aglipa nêl vô Pestas ên nêbê, “Xomxo tige obêc nêl bê Sisa i ngô kɨyang wê i vông ge lêm ge od tɨyi wê ông ob pɨwelac i vêl ên kalabuhu.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.