Atos 26

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mêd Aglipa nêl vô Pol ên nêbê, “Ông nêl ông kɨyang ên xe ob ngô.” Om Pol vɨgê la kɨsii dɨ i nêl i kɨyang kɨtong bêga nêbê,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “King Aglipa, gwêbaga a xêgyaa vô nivɨha ên wê a ob nêl kɨyang wê he Yuda
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 ên ông xovô môp wê xe Yuda vông ge vɨhati hɨxôn kɨyang wê xe mi nêlma lec ge, om a kɨtaa ông bê ông ngô kɨyang wê a ob nêl ga dɨ ông nim i o lêc ma lec lêm.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “He Yuda vɨhati xovô ên he nêbê ilage wê a gên nipwo dɨ i lam tyip gwêbaga, a dô hɨxôn lige vac xe bom dɨ a la dô Jelusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 He Yuda xovô a ilage om he obêc nêb nêl a kɨtong ge od he ob nêl bê a mi tɨmu vô môp wê xe Palisi vông ge vɨhati nivɨha. Xe Palisi ge, xe vông yuac levac lec môp kɨtaaên hɨxôn môp ya luu Yuda vông môp ya vêl.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Lêc gwêbaga he vông kɨyang vô a dɨ a lam le vô ông mamnôn ên wê a vông i vin dɨ a dô bin kɨyang wê Anutu hɨlu vô buge ilage nêb obêc vô nôn lec tɨmuên ge.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 He Yuda wê hɨpu vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge he vông i vin kɨyang tige dɨ he kɨtaa xêkɨzêc vô Anutu tɨyi bucên yuu vɨdiiên vɨhati dɨ dô bin kɨyang tige. King Aglipa, a êno vông i vin kɨyang tige, lêc gwêbaga he Yuda vông kɨyang vô a lec kɨyang tige.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Bêna lêc xam ya xo ên xam nêbê Anutu o tɨyi wê ob tɨpi vô xomxo vac yibên ge lêmê?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ilage a xo ên a nêbê a obêc vông Yesu Nasalet lê vô nipaên ge od obêc nivɨha,
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 om a la vông môp tibêge gê Jelusalem. Dɨ xomxo levac wê mi si daa gee tyuc lec, nêb a la kô xomxo wê vông i vin Yesu ge mɨ lam tung he i loc vac kalabuhu, dɨ buc wê he hɨlu kɨyang nêb he ob hi xomxo vông vinên i yib ge od a tyuc lec.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Dɨ buc tɨbeac a la vông vɨyin vô he vac xumac lɨlo, ên a nêb he i sea vông vinên wê he vông ge dɨ nêl kɨyang nipaên lec Yesu. A xêgyaa vô myavɨnê levac vô he, om a la vông vɨyin levac vô he wê dô teva ge hɨxôn.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Mêgem xomxo levac wê mi si daa gee tyuc lec nêb a la Damaskas om he vông a la.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 A mɨla môp ti dɨ hɨyôv tyip kɨtôn, lêc xêseac wê luu hɨyôv vêl ge ti lam gê kɨsii ganê dɨ linac lec a hɨxôn xomxo wê la hɨxôn a gee.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Mêd xe vɨhati tɨlii mɨ la xêp kɨbun, dɨ a ngô kɨyang ti vac vya Yuda bêga nêbê, ‘Sol, bêna lêc ông vông vɨyin vô a? Môp tibêge tɨyi xocbê ông hi vɨxam lec xax manôn dɨ vông myavɨnê vô ôcông va.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Mêd a kɨnêg ên a nêbê, ‘Apumtau, ông letya?’ Dɨ Apumtau nêl vô a ên nêbê, ‘A Yesu wê ông vông vɨyin vô a ge.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Om ông kɨdi mɨ le kɨsii, ên gwêbaga a hɨlung a vô ông ên a nêb ông tu a nug yuac dɨ ông ob nêl kɨyang wê a hɨlung vô ông hɨxôn kɨyang wê a ob nêl vô ông tɨmuên ge kɨtong vô xomxo.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 A ob vô ông vêl ên he Yuda hɨxôn he tɨbii ba vɨgê. Dɨ a ob vông ông loc vô tɨbii wê o Yuda lêm ge,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 ên ông vông he manôn i seac dɨ vông he i sea môp mapɨtoc dɨ lam dô vac xêseac, dɨ he i sea xêkɨzêc wê Seten vông ge dɨ lôm vô Anutu dɨ vông i vin a, ên Anutu i kɨtya he nên nipaên vêl dɨ he i dô hɨxôn xomxo wê Anutu vɨnoo he pyap ge.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “King Aglipa, a ngô kɨyang tige lam gê kɨsii, dɨ a o vô nɨnyag kɨtu vô lêm.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Nge, a la nêl xolac vô xomxo Damaskas tax, nang dêc a la nêl gê Jelusalem dɨ a nêl vac vɨgwe Judia vɨhati, dɨ a la nêl vô tɨbii wê o Yuda lêm gee ya hɨxôn. A nêl bêga vô he ên a nêbê, ‘Xam pɨlepac xam dɨ vông nɨlôm i loc vô Anutu dɨ xam vông môp nivɨha ên i nêl kɨtong bê xam pɨlepac xam vɨxôhɨlôg.’
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 A nêl xolac bêge, om he Yuda la hôm a xôn vac Anutu xumac ngɨbua, nêb ob hi a xib.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Lêc Anutu ngɨdu a xôn tɨyi buc vɨhati dɨ i val tyip gwêbaga, om a le vô xam mamnôn dɨ a nêl kɨyang tiga vô xomxo wê vɨdaaên dɨ he wê lê levac ge vɨhati. Kɨyang wê a nêl ge, a nêl i tɨyi kɨyang wê Moses he plopete nêl ilage nêb obêc vô nôn lec tɨmuên ge.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Kɨyang bêga nêbê, ‘Kɨlisi wê Anutu vông i lam ge obêc kô myavɨnê dɨ yib, lêc obêc kɨdi lec vac yibên, dɨ mug xomxo vɨhati dɨ obêc nêl xêseac wê i vông ge kɨtong vô he Islel hɨxôn he wê o Islel lêm ge.’”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pol nêl kɨyang bêge, lêc gavman levac Pestas keac levac lec i ên nêbê, “Pol, ông mav. Ông kô xovôên tɨbeac om vông ông pɨyôp juda.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Lêc Pol nêl ên nêbê, “Xomxo levac Pestas, a o mav lêm. Kɨyang wê a nêl ge kɨyang nôn dɨ a pɨyôp yêp om a nêl kɨyang nivɨha.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Dɨ king Aglipa xovô kɨyang tige vɨhati pyap, om a nêl kɨtong vô i dɨ a o xona ên i lêm. A xovô ên a nêbê kɨyang tige vɨhati, Aglipa ngô dɨ yê pyap, ên kɨyang ti o yêp xôpacên lêm.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Aglipa, ông vông i vin plopete kɨyang, me? A xovô ên a nêbê ông vông i vin.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Lêc Aglipa nêl vô Pol ên nêbê, “Kwabo yang tya ga dɨ ông nêb a vông i vin Kɨlisi?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Lêc Pol nêl vô i ên nêbê, “Obêc buc kwabo me buc dia ge od obêc tɨyi. Lêc a kɨtaa vô Anutu ên a nêbê ông hɨxôn xam vɨhati wê xam ngô kɨyang wê a nêl ge, xam tɨyi xocbê aca va lê, lêc sen wê ku a ge ob ku xam xôn lêm.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Pol nêl bêge mêd king Aglipa yuu li vêx Benaisi dɨ gavman levac Pestas hɨxôn xomxo wê dô hɨxôn he gee, he vɨhati kɨdi lec
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 mɨ la vɨxun, dɨ la nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige o vông nipaên ti tɨyi wê il ob tung i vac kalabuhu me hi i yib ge lêm.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Mêd king Aglipa nêl vô Pestas ên nêbê, “Xomxo tige obêc nêl bê Sisa i ngô kɨyang wê i vông ge lêm ge od tɨyi wê ông ob pɨwelac i vêl ên kalabuhu.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.