Atos 24

Yesu Xolac (PTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Buc vɨgê vɨlu lam la vêl dêc Ananaias wê xomxo daa siên nên levac ge hɨxôn Yuda levac ya dɨ xomxo ti wê ob nêl xomxo nên kɨyang vô gavman ge lê nêbê Tetalas, he la vô gavman levac Piliks ên he nêb he ob vông kɨyang vô Pol.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Om Piliks keac Pol lam dɨ Tetalas nêl kɨyang kɨtyooên ya lec Pol bêga nêbê, “Xomxo levac Piliks, ông viac xe nivɨha om xe dô nimvɨha dɨ vevac ti o tyip vac xe bom lêm, dɨ ông kɨtya môp nipaên vêl dɨ vông xe dô vac môp nivɨha wê ob vô nivɨha vô xe ge.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Om môp tige vông xe xêmyaa vô nivɨha dɨ xe hi vɨxam ên ông tɨyi buc vɨhati.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 “A ob nêl kɨyang dia vô ông lêm, lêc a kɨtaa ông bê ông xêmyaa i vô nivɨha dɨ ông ngô kɨyang bo ti wê a ob nêl vô ông ga.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Xomxo tige, xe xê ên xe nêb i xomxo judaên, ên la vông Yuda vac vɨgwe vɨhati he nɨlô juda dɨ he o dô nivɨha lêm, dɨ xomxo kɨdu ti wê nêbê Nasalet ge ici va tu he nên xomxo levac.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Dêc nêb ob vông Anutu xumac ngɨbua i vô nipaên om xe la hôm i xôn. [Ên xe nêb xe ob vông kɨyang vô i lec kɨyang wê yêp vac Moses xolac ge,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 lêc tɨbii vevac levac Lisias val tii xe sea dɨ kô Pol mɨ la,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 dɨ nêl ên nêbê xomxo wê nêb ob vông kɨyang vô Pol ge, he i lam nêl kɨyang vô ông.] Om ông obêc kɨnêg xomxo tyo ge od ông obêc ngô kɨyang wê xe nêl lec i ge vɨhati vac i mya.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Tetalas nêl bêge dɨ Yuda vɨhati ngɨdu i kɨyang xôn dɨ nêl ên nêbê kɨyang vɨhati ge vɨxôhɨlôg nôn.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Mêd Piliks too kwa vô Pol ên nêb i nêl i kɨyang, om Pol nêl ên nêbê, “A xovô wê ông viac kɨyang wê xe Yuda vông ge vac ilage dɨ i val tyip gwêbaga hɨxôn, om a xêgyaa nivɨha ên wê a ob nêl kɨyang wê a vông ge vô ông.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ông obêc kɨnêg vô xomxo ya ge od he ob nêl vô ông bê a la Jelusalem dɨ la kɨtaa vô Anutu dɨ buc vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu lam la vêl dɨ i val gwêbaga.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Dɨ he Yuda o yê wê xe ngaênma lec kɨyang ya vac xumac ngɨbua ge lêm, dɨ a o kɨtuc xomxo tɨbeac vac xumac lɨlo me lec wetôv dɨ vông he xêyaa vô myavɨnê lêm.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Kɨyang kɨtyooên wê he nêl lec a ge, he o tɨyi wê he ob nêl kɨyang kehe kɨtong mɨ ông xovô bê kɨyang nôn lêm.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Lêc a ob nêl a kɨtong seac bêga bê kɨyang wê he Yuda yê tɨyiên ma ge, vɨxôhɨlôg, a mi tɨmu vô. Lêc a tɨmu vô môp tige dɨ a kɨtaa vô Anutu wê buge mi kɨtaa vô ilage, dɨ a vông i vin Moses xolac hɨxôn plopete kɨyang wê yêp vac kɨpihac ge vɨhati.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Dɨ a vông i vin dɨ dô bin kɨyang wê nêl ên nêbê xomxo vɨhati, nipaên yuu xôn nivɨha, obêc kɨdi lec mavɨha tii vac. Dɨ he Yuda êno vông i vin kɨyang tige mɨ dô bin.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Om a vông môp nivɨha tɨyi buc vɨhati ên a nêb a nɨlôg i yêp nivɨha, dɨ Anutu hɨxôn xomxo he i yê a nivɨha.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “A la dô klismas ya la vêl vac vɨgwe ya, nang dɨ a la Jelusalem ên a nêb a ob vông mone vô lige Yuda wê nên susu maên gee dɨ a nêb a ob tung daa vô Anutu.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 A viac môp tige om a tɨmu vô môp wê ob vông a vô paha lec ge, pyap dɨ he Yuda yê wê a la vac Anutu xumac ngɨbua ge. Xomxo tɨbeac o dô hɨxôn a dɨ vô nidɨdun levac lêm,
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 lêc he Yuda wê lam gê Esia ge he val hôm a xôn. Xomxo tigee, a nêg kɨyang ti obêc yêp vô he ge od he i lam nêl vô ông dɨ obêc nivɨha.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Lêc obêc ma ge od xomxo wê dô gae he i nêl a nêg soên wê he tulec vô buc wê a la le vô he kaunsil manôn ge.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Kɨyang tibed wê a le vô kaunsil manôn dɨ a nêl bêga ên a nêbê, ‘A vông i vin ên a nêbê Anutu obêc tɨpi vô xomxo yibên kɨdi lec i tii vac om gwêbaga xam vông kot vô a lec kɨyang tige tibed.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Pol nêl bêge, lêc Piliks xovô kɨyang yuu môp wê xomxo vông vinên vông ge om nêl vô he Yuda ên nêbê, “Xam dô dɨ xomxo levac Lisias obêc val ge od a obêc tɨtô kɨyang wê xam vông ge.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Mêd Piliks nêl vô tɨbii vevac tige ên nêbê, “Viac Pol nivɨha dɨ ông wê i xôn dɨ i o lêc dô kɨzêc lêm, dɨ ông o lêc vɨbu lie wê nêb ob lam vông susu ya vô i ge lêm.”
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Buc ya la vêl dêc Piliks yuu vɨnê Dlusila keac Pol lam vô yuu. Dlusila ge Yuda vêx ti. Om yuu ngô kɨyang wê Pol nêl lec môp wê xomxo ob vông i vin Yesu Kɨlisi ge kehe kɨtong.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Dêc Pol nêl kɨyang lec môp nivɨha hɨxôn môp wê xomxo ob kol he ên nipaên ge dɨ nêl lec wê Anutu obêc tɨtô xomxo nên kɨyang vô buc tɨmuên ge. Piliks ngô kɨyang tige dɨ xona om nêl vô Pol ên nêbê, “Kɨyang pyap om ông loc, dɨ obêc buc ngwe nang dɨ a obêc keac ông lôm i tii vac.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Dêc Piliks xo vac nɨlô ên nêbê mêd Pol obêc vông mone ya vô i om keac Pol la vô i tɨyi buc tɨbeac dɨ yuu keac mɨ dô.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Klismas yuu lam la vêl dêc Posias Pestas la kô vɨgwe wê Piliks vông ge. Dɨ Piliks xo nêbê he Yuda i yê i nivɨha, om sea Pol dô vac kalabuhu dɨ i loc mɨ la.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.