Atos 24
Yesu Xolac (PTP) vs NVI
1 Buc vɨgê vɨlu lam la vêl dêc Ananaias wê xomxo daa siên nên levac ge hɨxôn Yuda levac ya dɨ xomxo ti wê ob nêl xomxo nên kɨyang vô gavman ge lê nêbê Tetalas, he la vô gavman levac Piliks ên he nêb he ob vông kɨyang vô Pol.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Om Piliks keac Pol lam dɨ Tetalas nêl kɨyang kɨtyooên ya lec Pol bêga nêbê, “Xomxo levac Piliks, ông viac xe nivɨha om xe dô nimvɨha dɨ vevac ti o tyip vac xe bom lêm, dɨ ông kɨtya môp nipaên vêl dɨ vông xe dô vac môp nivɨha wê ob vô nivɨha vô xe ge.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Om môp tige vông xe xêmyaa vô nivɨha dɨ xe hi vɨxam ên ông tɨyi buc vɨhati.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 “A ob nêl kɨyang dia vô ông lêm, lêc a kɨtaa ông bê ông xêmyaa i vô nivɨha dɨ ông ngô kɨyang bo ti wê a ob nêl vô ông ga.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Xomxo tige, xe xê ên xe nêb i xomxo judaên, ên la vông Yuda vac vɨgwe vɨhati he nɨlô juda dɨ he o dô nivɨha lêm, dɨ xomxo kɨdu ti wê nêbê Nasalet ge ici va tu he nên xomxo levac.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Dêc nêb ob vông Anutu xumac ngɨbua i vô nipaên om xe la hôm i xôn. [Ên xe nêb xe ob vông kɨyang vô i lec kɨyang wê yêp vac Moses xolac ge,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 lêc tɨbii vevac levac Lisias val tii xe sea dɨ kô Pol mɨ la,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 dɨ nêl ên nêbê xomxo wê nêb ob vông kɨyang vô Pol ge, he i lam nêl kɨyang vô ông.] Om ông obêc kɨnêg xomxo tyo ge od ông obêc ngô kɨyang wê xe nêl lec i ge vɨhati vac i mya.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Tetalas nêl bêge dɨ Yuda vɨhati ngɨdu i kɨyang xôn dɨ nêl ên nêbê kɨyang vɨhati ge vɨxôhɨlôg nôn.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Mêd Piliks too kwa vô Pol ên nêb i nêl i kɨyang, om Pol nêl ên nêbê, “A xovô wê ông viac kɨyang wê xe Yuda vông ge vac ilage dɨ i val tyip gwêbaga hɨxôn, om a xêgyaa nivɨha ên wê a ob nêl kɨyang wê a vông ge vô ông.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ông obêc kɨnêg vô xomxo ya ge od he ob nêl vô ông bê a la Jelusalem dɨ la kɨtaa vô Anutu dɨ buc vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu lam la vêl dɨ i val gwêbaga.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Dɨ he Yuda o yê wê xe ngaênma lec kɨyang ya vac xumac ngɨbua ge lêm, dɨ a o kɨtuc xomxo tɨbeac vac xumac lɨlo me lec wetôv dɨ vông he xêyaa vô myavɨnê lêm.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Kɨyang kɨtyooên wê he nêl lec a ge, he o tɨyi wê he ob nêl kɨyang kehe kɨtong mɨ ông xovô bê kɨyang nôn lêm.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 “Lêc a ob nêl a kɨtong seac bêga bê kɨyang wê he Yuda yê tɨyiên ma ge, vɨxôhɨlôg, a mi tɨmu vô. Lêc a tɨmu vô môp tige dɨ a kɨtaa vô Anutu wê buge mi kɨtaa vô ilage, dɨ a vông i vin Moses xolac hɨxôn plopete kɨyang wê yêp vac kɨpihac ge vɨhati.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Dɨ a vông i vin dɨ dô bin kɨyang wê nêl ên nêbê xomxo vɨhati, nipaên yuu xôn nivɨha, obêc kɨdi lec mavɨha tii vac. Dɨ he Yuda êno vông i vin kɨyang tige mɨ dô bin.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Om a vông môp nivɨha tɨyi buc vɨhati ên a nêb a nɨlôg i yêp nivɨha, dɨ Anutu hɨxôn xomxo he i yê a nivɨha.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “A la dô klismas ya la vêl vac vɨgwe ya, nang dɨ a la Jelusalem ên a nêb a ob vông mone vô lige Yuda wê nên susu maên gee dɨ a nêb a ob tung daa vô Anutu.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 A viac môp tige om a tɨmu vô môp wê ob vông a vô paha lec ge, pyap dɨ he Yuda yê wê a la vac Anutu xumac ngɨbua ge. Xomxo tɨbeac o dô hɨxôn a dɨ vô nidɨdun levac lêm,
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 lêc he Yuda wê lam gê Esia ge he val hôm a xôn. Xomxo tigee, a nêg kɨyang ti obêc yêp vô he ge od he i lam nêl vô ông dɨ obêc nivɨha.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Lêc obêc ma ge od xomxo wê dô gae he i nêl a nêg soên wê he tulec vô buc wê a la le vô he kaunsil manôn ge.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Kɨyang tibed wê a le vô kaunsil manôn dɨ a nêl bêga ên a nêbê, ‘A vông i vin ên a nêbê Anutu obêc tɨpi vô xomxo yibên kɨdi lec i tii vac om gwêbaga xam vông kot vô a lec kɨyang tige tibed.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Pol nêl bêge, lêc Piliks xovô kɨyang yuu môp wê xomxo vông vinên vông ge om nêl vô he Yuda ên nêbê, “Xam dô dɨ xomxo levac Lisias obêc val ge od a obêc tɨtô kɨyang wê xam vông ge.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Mêd Piliks nêl vô tɨbii vevac tige ên nêbê, “Viac Pol nivɨha dɨ ông wê i xôn dɨ i o lêc dô kɨzêc lêm, dɨ ông o lêc vɨbu lie wê nêb ob lam vông susu ya vô i ge lêm.”
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Buc ya la vêl dêc Piliks yuu vɨnê Dlusila keac Pol lam vô yuu. Dlusila ge Yuda vêx ti. Om yuu ngô kɨyang wê Pol nêl lec môp wê xomxo ob vông i vin Yesu Kɨlisi ge kehe kɨtong.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Dêc Pol nêl kɨyang lec môp nivɨha hɨxôn môp wê xomxo ob kol he ên nipaên ge dɨ nêl lec wê Anutu obêc tɨtô xomxo nên kɨyang vô buc tɨmuên ge. Piliks ngô kɨyang tige dɨ xona om nêl vô Pol ên nêbê, “Kɨyang pyap om ông loc, dɨ obêc buc ngwe nang dɨ a obêc keac ông lôm i tii vac.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Dêc Piliks xo vac nɨlô ên nêbê mêd Pol obêc vông mone ya vô i om keac Pol la vô i tɨyi buc tɨbeac dɨ yuu keac mɨ dô.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Klismas yuu lam la vêl dêc Posias Pestas la kô vɨgwe wê Piliks vông ge. Dɨ Piliks xo nêbê he Yuda i yê i nivɨha, om sea Pol dô vac kalabuhu dɨ i loc mɨ la.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.