Atos 24
Yesu Xolac (PTP) vs ARIB
1 Buc vɨgê vɨlu lam la vêl dêc Ananaias wê xomxo daa siên nên levac ge hɨxôn Yuda levac ya dɨ xomxo ti wê ob nêl xomxo nên kɨyang vô gavman ge lê nêbê Tetalas, he la vô gavman levac Piliks ên he nêb he ob vông kɨyang vô Pol.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Om Piliks keac Pol lam dɨ Tetalas nêl kɨyang kɨtyooên ya lec Pol bêga nêbê, “Xomxo levac Piliks, ông viac xe nivɨha om xe dô nimvɨha dɨ vevac ti o tyip vac xe bom lêm, dɨ ông kɨtya môp nipaên vêl dɨ vông xe dô vac môp nivɨha wê ob vô nivɨha vô xe ge.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Om môp tige vông xe xêmyaa vô nivɨha dɨ xe hi vɨxam ên ông tɨyi buc vɨhati.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 “A ob nêl kɨyang dia vô ông lêm, lêc a kɨtaa ông bê ông xêmyaa i vô nivɨha dɨ ông ngô kɨyang bo ti wê a ob nêl vô ông ga.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Xomxo tige, xe xê ên xe nêb i xomxo judaên, ên la vông Yuda vac vɨgwe vɨhati he nɨlô juda dɨ he o dô nivɨha lêm, dɨ xomxo kɨdu ti wê nêbê Nasalet ge ici va tu he nên xomxo levac.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Dêc nêb ob vông Anutu xumac ngɨbua i vô nipaên om xe la hôm i xôn. [Ên xe nêb xe ob vông kɨyang vô i lec kɨyang wê yêp vac Moses xolac ge,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 lêc tɨbii vevac levac Lisias val tii xe sea dɨ kô Pol mɨ la,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 dɨ nêl ên nêbê xomxo wê nêb ob vông kɨyang vô Pol ge, he i lam nêl kɨyang vô ông.] Om ông obêc kɨnêg xomxo tyo ge od ông obêc ngô kɨyang wê xe nêl lec i ge vɨhati vac i mya.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Tetalas nêl bêge dɨ Yuda vɨhati ngɨdu i kɨyang xôn dɨ nêl ên nêbê kɨyang vɨhati ge vɨxôhɨlôg nôn.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Mêd Piliks too kwa vô Pol ên nêb i nêl i kɨyang, om Pol nêl ên nêbê, “A xovô wê ông viac kɨyang wê xe Yuda vông ge vac ilage dɨ i val tyip gwêbaga hɨxôn, om a xêgyaa nivɨha ên wê a ob nêl kɨyang wê a vông ge vô ông.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ông obêc kɨnêg vô xomxo ya ge od he ob nêl vô ông bê a la Jelusalem dɨ la kɨtaa vô Anutu dɨ buc vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu lam la vêl dɨ i val gwêbaga.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Dɨ he Yuda o yê wê xe ngaênma lec kɨyang ya vac xumac ngɨbua ge lêm, dɨ a o kɨtuc xomxo tɨbeac vac xumac lɨlo me lec wetôv dɨ vông he xêyaa vô myavɨnê lêm.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Kɨyang kɨtyooên wê he nêl lec a ge, he o tɨyi wê he ob nêl kɨyang kehe kɨtong mɨ ông xovô bê kɨyang nôn lêm.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Lêc a ob nêl a kɨtong seac bêga bê kɨyang wê he Yuda yê tɨyiên ma ge, vɨxôhɨlôg, a mi tɨmu vô. Lêc a tɨmu vô môp tige dɨ a kɨtaa vô Anutu wê buge mi kɨtaa vô ilage, dɨ a vông i vin Moses xolac hɨxôn plopete kɨyang wê yêp vac kɨpihac ge vɨhati.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Dɨ a vông i vin dɨ dô bin kɨyang wê nêl ên nêbê xomxo vɨhati, nipaên yuu xôn nivɨha, obêc kɨdi lec mavɨha tii vac. Dɨ he Yuda êno vông i vin kɨyang tige mɨ dô bin.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Om a vông môp nivɨha tɨyi buc vɨhati ên a nêb a nɨlôg i yêp nivɨha, dɨ Anutu hɨxôn xomxo he i yê a nivɨha.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “A la dô klismas ya la vêl vac vɨgwe ya, nang dɨ a la Jelusalem ên a nêb a ob vông mone vô lige Yuda wê nên susu maên gee dɨ a nêb a ob tung daa vô Anutu.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 A viac môp tige om a tɨmu vô môp wê ob vông a vô paha lec ge, pyap dɨ he Yuda yê wê a la vac Anutu xumac ngɨbua ge. Xomxo tɨbeac o dô hɨxôn a dɨ vô nidɨdun levac lêm,
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 lêc he Yuda wê lam gê Esia ge he val hôm a xôn. Xomxo tigee, a nêg kɨyang ti obêc yêp vô he ge od he i lam nêl vô ông dɨ obêc nivɨha.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Lêc obêc ma ge od xomxo wê dô gae he i nêl a nêg soên wê he tulec vô buc wê a la le vô he kaunsil manôn ge.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Kɨyang tibed wê a le vô kaunsil manôn dɨ a nêl bêga ên a nêbê, ‘A vông i vin ên a nêbê Anutu obêc tɨpi vô xomxo yibên kɨdi lec i tii vac om gwêbaga xam vông kot vô a lec kɨyang tige tibed.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Pol nêl bêge, lêc Piliks xovô kɨyang yuu môp wê xomxo vông vinên vông ge om nêl vô he Yuda ên nêbê, “Xam dô dɨ xomxo levac Lisias obêc val ge od a obêc tɨtô kɨyang wê xam vông ge.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Mêd Piliks nêl vô tɨbii vevac tige ên nêbê, “Viac Pol nivɨha dɨ ông wê i xôn dɨ i o lêc dô kɨzêc lêm, dɨ ông o lêc vɨbu lie wê nêb ob lam vông susu ya vô i ge lêm.”
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Buc ya la vêl dêc Piliks yuu vɨnê Dlusila keac Pol lam vô yuu. Dlusila ge Yuda vêx ti. Om yuu ngô kɨyang wê Pol nêl lec môp wê xomxo ob vông i vin Yesu Kɨlisi ge kehe kɨtong.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Dêc Pol nêl kɨyang lec môp nivɨha hɨxôn môp wê xomxo ob kol he ên nipaên ge dɨ nêl lec wê Anutu obêc tɨtô xomxo nên kɨyang vô buc tɨmuên ge. Piliks ngô kɨyang tige dɨ xona om nêl vô Pol ên nêbê, “Kɨyang pyap om ông loc, dɨ obêc buc ngwe nang dɨ a obêc keac ông lôm i tii vac.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Dêc Piliks xo vac nɨlô ên nêbê mêd Pol obêc vông mone ya vô i om keac Pol la vô i tɨyi buc tɨbeac dɨ yuu keac mɨ dô.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Klismas yuu lam la vêl dêc Posias Pestas la kô vɨgwe wê Piliks vông ge. Dɨ Piliks xo nêbê he Yuda i yê i nivɨha, om sea Pol dô vac kalabuhu dɨ i loc mɨ la.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.