Atos 24
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 Buc vɨgê vɨlu lam la vêl dêc Ananaias wê xomxo daa siên nên levac ge hɨxôn Yuda levac ya dɨ xomxo ti wê ob nêl xomxo nên kɨyang vô gavman ge lê nêbê Tetalas, he la vô gavman levac Piliks ên he nêb he ob vông kɨyang vô Pol.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Om Piliks keac Pol lam dɨ Tetalas nêl kɨyang kɨtyooên ya lec Pol bêga nêbê, “Xomxo levac Piliks, ông viac xe nivɨha om xe dô nimvɨha dɨ vevac ti o tyip vac xe bom lêm, dɨ ông kɨtya môp nipaên vêl dɨ vông xe dô vac môp nivɨha wê ob vô nivɨha vô xe ge.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Om môp tige vông xe xêmyaa vô nivɨha dɨ xe hi vɨxam ên ông tɨyi buc vɨhati.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 “A ob nêl kɨyang dia vô ông lêm, lêc a kɨtaa ông bê ông xêmyaa i vô nivɨha dɨ ông ngô kɨyang bo ti wê a ob nêl vô ông ga.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Xomxo tige, xe xê ên xe nêb i xomxo judaên, ên la vông Yuda vac vɨgwe vɨhati he nɨlô juda dɨ he o dô nivɨha lêm, dɨ xomxo kɨdu ti wê nêbê Nasalet ge ici va tu he nên xomxo levac.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Dêc nêb ob vông Anutu xumac ngɨbua i vô nipaên om xe la hôm i xôn. [Ên xe nêb xe ob vông kɨyang vô i lec kɨyang wê yêp vac Moses xolac ge,
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 lêc tɨbii vevac levac Lisias val tii xe sea dɨ kô Pol mɨ la,
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 dɨ nêl ên nêbê xomxo wê nêb ob vông kɨyang vô Pol ge, he i lam nêl kɨyang vô ông.] Om ông obêc kɨnêg xomxo tyo ge od ông obêc ngô kɨyang wê xe nêl lec i ge vɨhati vac i mya.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Tetalas nêl bêge dɨ Yuda vɨhati ngɨdu i kɨyang xôn dɨ nêl ên nêbê kɨyang vɨhati ge vɨxôhɨlôg nôn.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Mêd Piliks too kwa vô Pol ên nêb i nêl i kɨyang, om Pol nêl ên nêbê, “A xovô wê ông viac kɨyang wê xe Yuda vông ge vac ilage dɨ i val tyip gwêbaga hɨxôn, om a xêgyaa nivɨha ên wê a ob nêl kɨyang wê a vông ge vô ông.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ông obêc kɨnêg vô xomxo ya ge od he ob nêl vô ông bê a la Jelusalem dɨ la kɨtaa vô Anutu dɨ buc vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu lam la vêl dɨ i val gwêbaga.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Dɨ he Yuda o yê wê xe ngaênma lec kɨyang ya vac xumac ngɨbua ge lêm, dɨ a o kɨtuc xomxo tɨbeac vac xumac lɨlo me lec wetôv dɨ vông he xêyaa vô myavɨnê lêm.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Kɨyang kɨtyooên wê he nêl lec a ge, he o tɨyi wê he ob nêl kɨyang kehe kɨtong mɨ ông xovô bê kɨyang nôn lêm.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 “Lêc a ob nêl a kɨtong seac bêga bê kɨyang wê he Yuda yê tɨyiên ma ge, vɨxôhɨlôg, a mi tɨmu vô. Lêc a tɨmu vô môp tige dɨ a kɨtaa vô Anutu wê buge mi kɨtaa vô ilage, dɨ a vông i vin Moses xolac hɨxôn plopete kɨyang wê yêp vac kɨpihac ge vɨhati.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Dɨ a vông i vin dɨ dô bin kɨyang wê nêl ên nêbê xomxo vɨhati, nipaên yuu xôn nivɨha, obêc kɨdi lec mavɨha tii vac. Dɨ he Yuda êno vông i vin kɨyang tige mɨ dô bin.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Om a vông môp nivɨha tɨyi buc vɨhati ên a nêb a nɨlôg i yêp nivɨha, dɨ Anutu hɨxôn xomxo he i yê a nivɨha.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “A la dô klismas ya la vêl vac vɨgwe ya, nang dɨ a la Jelusalem ên a nêb a ob vông mone vô lige Yuda wê nên susu maên gee dɨ a nêb a ob tung daa vô Anutu.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 A viac môp tige om a tɨmu vô môp wê ob vông a vô paha lec ge, pyap dɨ he Yuda yê wê a la vac Anutu xumac ngɨbua ge. Xomxo tɨbeac o dô hɨxôn a dɨ vô nidɨdun levac lêm,
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 lêc he Yuda wê lam gê Esia ge he val hôm a xôn. Xomxo tigee, a nêg kɨyang ti obêc yêp vô he ge od he i lam nêl vô ông dɨ obêc nivɨha.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Lêc obêc ma ge od xomxo wê dô gae he i nêl a nêg soên wê he tulec vô buc wê a la le vô he kaunsil manôn ge.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Kɨyang tibed wê a le vô kaunsil manôn dɨ a nêl bêga ên a nêbê, ‘A vông i vin ên a nêbê Anutu obêc tɨpi vô xomxo yibên kɨdi lec i tii vac om gwêbaga xam vông kot vô a lec kɨyang tige tibed.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Pol nêl bêge, lêc Piliks xovô kɨyang yuu môp wê xomxo vông vinên vông ge om nêl vô he Yuda ên nêbê, “Xam dô dɨ xomxo levac Lisias obêc val ge od a obêc tɨtô kɨyang wê xam vông ge.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Mêd Piliks nêl vô tɨbii vevac tige ên nêbê, “Viac Pol nivɨha dɨ ông wê i xôn dɨ i o lêc dô kɨzêc lêm, dɨ ông o lêc vɨbu lie wê nêb ob lam vông susu ya vô i ge lêm.”
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Buc ya la vêl dêc Piliks yuu vɨnê Dlusila keac Pol lam vô yuu. Dlusila ge Yuda vêx ti. Om yuu ngô kɨyang wê Pol nêl lec môp wê xomxo ob vông i vin Yesu Kɨlisi ge kehe kɨtong.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Dêc Pol nêl kɨyang lec môp nivɨha hɨxôn môp wê xomxo ob kol he ên nipaên ge dɨ nêl lec wê Anutu obêc tɨtô xomxo nên kɨyang vô buc tɨmuên ge. Piliks ngô kɨyang tige dɨ xona om nêl vô Pol ên nêbê, “Kɨyang pyap om ông loc, dɨ obêc buc ngwe nang dɨ a obêc keac ông lôm i tii vac.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Dêc Piliks xo vac nɨlô ên nêbê mêd Pol obêc vông mone ya vô i om keac Pol la vô i tɨyi buc tɨbeac dɨ yuu keac mɨ dô.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Klismas yuu lam la vêl dêc Posias Pestas la kô vɨgwe wê Piliks vông ge. Dɨ Piliks xo nêbê he Yuda i yê i nivɨha, om sea Pol dô vac kalabuhu dɨ i loc mɨ la.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.