Atos 23
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 Pol manôn la vô he kaunsil dɨ nêl kɨyang vô he nêbê, “Xam lige, môp wê a vông ilage dɨ i val tyip gwêbaga, Anutu yê nêb a o vông ti so lêm.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Mêd xomxo daa siên nên levac lê nêbê Ananaias ngô Pol kɨyang, om nêl vô xomxo wê le kwabo vô Pol ge ên nêbê, “Pɨtap i mya.”
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Lêc Pol nêl vô Ananaias ên nêbê, “Ông tɨyi xocbê xax wê xomxo lipac pên lec kɨsii lêc nɨlô pɨtal ge, om Anutu obêc hi ông, ên ông nêb ông ob tɨtô a kɨyang ya Moses xolac lê, lêc ông pwoo Moses xolac vac ên wê ông nêl dɨ xomxo hi a ge.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Mêd xomxo wê le hɨxôn Pol ge nêl vô i ên nêbê, “Letya nêb ông nêl kɨyang nipaên lec xomxo levac wê mi si daa vô Anutu ge?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Mêd Pol nêl ên nêbê, “Xam lige, a xovô kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac bêga nêbê, ‘Xam o lêc nêl kɨyang nipaên lec xomxo levac wê viac xam ge lêm.’ Lêc a o xovô bê xomxo tige xomxo levac wê mi si daa ge lêm om a nêl kɨyang bêge lec i.”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Pol xovô nêbê he ya Sadyusi dɨ he ya Palisi om keac levac vô he kaunsil ên nêbê, “Xam lige, mag ge Palisi dɨ a ga Palisi, dɨ a vông i vin ên a nêbê xomxo yibên obêc kɨdi lec tii vac, lêc gwêbaga xomxo vông kɨyang vô a lec kɨyang tige.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Pol nêl bêge om he Palisi yuu Sadyusi kunacma dɨ le kɨdu yuu,
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 ên he Sadyusi nêl nêbê xomxo yibên ob kɨdi lec i tii vac lêm, dɨ he nêl ên nêbê angela dɨ xomxo kɨnu o dô lêm. Lêc he Palisi vông i vin kɨyang tigee vɨhati.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Om he nêlma levac dɨ hɨgac vôma dɨ he Palisi wê tɨxuu xomxo ya Moses xolac gee he ya kɨdi lec dɨ nêl ên nêbê, “Xe o tulec soên ti vô xomxo tige lêm. Angela hɨxôn xomxo kɨnu mêd lam nêl kɨyang vô i.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 He kunacma mabu yocên om xomxo vevac levac tyo xona nêbê he ob tɨtê Pol vôma lêc yib, om nêl vô nue vevac ên nêbê, “Xam loc kô Pol vac he mahɨgun dɨ kô mɨ loc vac xumac wê il vông ge.”
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Vô bucên hig ge Apumtau lam le vô Pol manôn dɨ nêl ên nêbê, “Ông xonaên i ma, ên ông nêl a kɨtong gê Jelusalem om ông obêc la nêl a kɨtong gê Lom hɨxôn.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Vɨgwe vɨdiiên he Yuda kɨtucma dɨ hɨlu kɨyang bêga nêbê, “Il ob hi Pol i yib, om il ob ngɨbua susu yaên hɨxôn mia numên dɨ i loc tyip lec buc wê il ob hi Pol i yib ge.”
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 He wê hɨlu kɨyang tige tɨyi xocbê kehe yuu (40).
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Mêd he la vô xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Yuda levace dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xe vɨhati hɨlu kɨyang bêga ên xe nêbê xe ob xa yaên ti lêm dɨ i loc tyip lec buc wê xe ob hi Pol i yib ge.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Om xam hɨxôn kaunsil, xam vông kɨyang i loc vô xomxo vevac levac tyo bê i kô Pol mɨ lam vô xam ên xam ob ngôvô kɨyang kehe, dɨ xe ob viac xe pyap dɨ obêc val môp mahɨgun ti dɨ xe ob hi i yib.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 He nêl bêge, lêc Pol vɨwa ngɨvihi ti ngô wê he nêb ob hi Pol i yib ge om la vac tɨbii vevac ben dɨ la nêl kɨyang tige kɨtong vô yihi.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Om Pol keac tɨbii vevac levac ti val dɨ nêl vô i ên nêbê, “Kô xomxo ngɨvihi tiga mɨ loc vô xomxo levac wê viac tɨbii vevac ge ên ob nêl kɨyang ti vô i.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Om tɨbii tige kô i mɨ la vô tɨbii vevac levac tyo dɨ nêl vô i ên nêbê, “Pol ti wê il hôm i xôn ge keac a la vô i ên nêb a kô xomxo ngɨvihi tiga mɨ lam vô ông, ên xomxo ngɨvihi tiga ob nêl kɨyang ti vô ông.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Mêd xomxo levac tige kô ngɨvihi tyo mɨ yuu la le vɨyonên dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông ob nêl kɨyang vatya vô a?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Om ngɨvihi tyo nêl vô i ên nêbê, “He Yuda hɨlu kɨyang xôn nêbê he ob vông kɨyang i lam vô ông ên nêb tɨtige ông kô Pol mɨ loc vô he kaunsil. He kɨtyoo ên he nêb he ob ngô i nên kɨyang kehe i tii vac.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Om ông o lêc ngô he vya lêm, ên he lie 40 dô vac môp ên nêb ob hi Pol i yib, ên he hɨlu kɨyang bêga nêbê he ob ngɨbua yaên hɨxôn numên dɨ i loc tyip lec buc wê he ob hi Pol i yib ge. Dɨ gwêbaga he dô bin ông nêb ông tyuc lec kɨyang wê he nêl ge.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Mêd tɨbii vevac levac tyo vông ngɨvihi tige lax mɨ la dɨ nêl kɨyang xêkɨzêc vô i nêbê, “Ông o lêc nêl kɨtong vô xomxo ti bê ông lam nêl kɨyang tige vô a lêm.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Mêd tɨbii vevac levac tige keac nue yuu wê mɨla le ngɨduên wê i vông ge lam dɨ nêl vô yuu ên nêbê, “Muu kô xomxo vevac 200 hɨxôn xomxo vevac 70 wê ob lec xôhô gee dɨ xomxo 200 wê ob kô yii ge, dɨ xam loc Sisalia vô bucên lec hɨyôv manôn xocbê 9 klok.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Dɨ xam viac xôhô ya ên Pol i dô lec ti, dɨ xam viac i nivɨha dɨ kô i mɨ loc vô gavman levac Piliks.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Dɨ tɨbii levac tige kɨvuu kɨpihac ti vô Piliks bêga nêbê,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “A, Klodias Lisias, a kɨvuu kɨpihac tiga vô ông gavman levac Piliks. Vɨdiiên nivɨha i loc vô ông.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Xomxo tiga, he Yuda hôm i xôn dɨ hi i ên nêb ob hi i yib, lêc a ngô wê i Lom ti ge, om a hɨxôn nuge vevac, xe la kô i vêl ên he Yuda vɨgê.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 A nêb a ob ngô kɨyang wê he nêl lec xomxo tige kehe, om a kô i mɨ la vô kaunsil wê he Yuda vông ge.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Mêd a ngô kɨyang wê he nêl lec i ge, lêc kɨyang tige tɨyi xocbê xolac wê heche va vông ge, dɨ a xovô ên a nêbê kɨyang tige o tɨyi wê il ob tung i la vac kalabuhu dɨ hi i yib ge lêm.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Nang dêc xomxo ti lam nêl kɨtong vô a ên nêbê he Yuda hɨlu kɨyang nêb he ob hi xomxo tige i yib, om a vông i loc vô ông lutibed. Dɨ a nêl vô he Yuda wê vông kɨyang vô i ge ên a nêbê he i loc nêl kɨyang wê he nêl lec i ge vô ông.” Kɨpihac nêl bêge.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Mêd nue vevac vông i tɨyi wê tɨbii levac tige nêl vô he ge om he kô Pol dɨ la bucên dɨ mɨla vɨgwe Antipatlis.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨbii vevac wê la kɨbun gee hɨxôn he wê kô yii ge lax mɨ la ben, dɨ he wê dô lec xôhô gee la hɨxôn Pol mɨ he la.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 He mɨla Sisalia mêd vông kɨpihac vô gavman levac Piliks dɨ vông Pol la hɨxôn.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Mêd Piliks kɨtong kɨpihac tyo dɨ kɨnêg vô Pol ên nêbê, “Ông lam vac vɨgwe levac tina?” Om Pol nêl ên nêbê, “A bog Silisia.”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Mêd Piliks nêl ên nêbê, “Xomxo wê nêl kɨyang lec ông ge obêc val ge od a ob ngô kɨyang wê ông vông.” Pyap mêd nêl vô nue vevac ên nêb he i kô Pol mɨ loc tung vac gavman xumac wê Helot lox ilage dɨ he i yê i xôn.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.