Atos 23

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol manôn la vô he kaunsil dɨ nêl kɨyang vô he nêbê, “Xam lige, môp wê a vông ilage dɨ i val tyip gwêbaga, Anutu yê nêb a o vông ti so lêm.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Mêd xomxo daa siên nên levac lê nêbê Ananaias ngô Pol kɨyang, om nêl vô xomxo wê le kwabo vô Pol ge ên nêbê, “Pɨtap i mya.”
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Lêc Pol nêl vô Ananaias ên nêbê, “Ông tɨyi xocbê xax wê xomxo lipac pên lec kɨsii lêc nɨlô pɨtal ge, om Anutu obêc hi ông, ên ông nêb ông ob tɨtô a kɨyang ya Moses xolac lê, lêc ông pwoo Moses xolac vac ên wê ông nêl dɨ xomxo hi a ge.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Mêd xomxo wê le hɨxôn Pol ge nêl vô i ên nêbê, “Letya nêb ông nêl kɨyang nipaên lec xomxo levac wê mi si daa vô Anutu ge?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Mêd Pol nêl ên nêbê, “Xam lige, a xovô kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac bêga nêbê, ‘Xam o lêc nêl kɨyang nipaên lec xomxo levac wê viac xam ge lêm.’ Lêc a o xovô bê xomxo tige xomxo levac wê mi si daa ge lêm om a nêl kɨyang bêge lec i.”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Pol xovô nêbê he ya Sadyusi dɨ he ya Palisi om keac levac vô he kaunsil ên nêbê, “Xam lige, mag ge Palisi dɨ a ga Palisi, dɨ a vông i vin ên a nêbê xomxo yibên obêc kɨdi lec tii vac, lêc gwêbaga xomxo vông kɨyang vô a lec kɨyang tige.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Pol nêl bêge om he Palisi yuu Sadyusi kunacma dɨ le kɨdu yuu,
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 ên he Sadyusi nêl nêbê xomxo yibên ob kɨdi lec i tii vac lêm, dɨ he nêl ên nêbê angela dɨ xomxo kɨnu o dô lêm. Lêc he Palisi vông i vin kɨyang tigee vɨhati.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Om he nêlma levac dɨ hɨgac vôma dɨ he Palisi wê tɨxuu xomxo ya Moses xolac gee he ya kɨdi lec dɨ nêl ên nêbê, “Xe o tulec soên ti vô xomxo tige lêm. Angela hɨxôn xomxo kɨnu mêd lam nêl kɨyang vô i.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 He kunacma mabu yocên om xomxo vevac levac tyo xona nêbê he ob tɨtê Pol vôma lêc yib, om nêl vô nue vevac ên nêbê, “Xam loc kô Pol vac he mahɨgun dɨ kô mɨ loc vac xumac wê il vông ge.”
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Vô bucên hig ge Apumtau lam le vô Pol manôn dɨ nêl ên nêbê, “Ông xonaên i ma, ên ông nêl a kɨtong gê Jelusalem om ông obêc la nêl a kɨtong gê Lom hɨxôn.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Vɨgwe vɨdiiên he Yuda kɨtucma dɨ hɨlu kɨyang bêga nêbê, “Il ob hi Pol i yib, om il ob ngɨbua susu yaên hɨxôn mia numên dɨ i loc tyip lec buc wê il ob hi Pol i yib ge.”
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 He wê hɨlu kɨyang tige tɨyi xocbê kehe yuu (40).
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Mêd he la vô xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Yuda levace dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xe vɨhati hɨlu kɨyang bêga ên xe nêbê xe ob xa yaên ti lêm dɨ i loc tyip lec buc wê xe ob hi Pol i yib ge.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Om xam hɨxôn kaunsil, xam vông kɨyang i loc vô xomxo vevac levac tyo bê i kô Pol mɨ lam vô xam ên xam ob ngôvô kɨyang kehe, dɨ xe ob viac xe pyap dɨ obêc val môp mahɨgun ti dɨ xe ob hi i yib.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 He nêl bêge, lêc Pol vɨwa ngɨvihi ti ngô wê he nêb ob hi Pol i yib ge om la vac tɨbii vevac ben dɨ la nêl kɨyang tige kɨtong vô yihi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Om Pol keac tɨbii vevac levac ti val dɨ nêl vô i ên nêbê, “Kô xomxo ngɨvihi tiga mɨ loc vô xomxo levac wê viac tɨbii vevac ge ên ob nêl kɨyang ti vô i.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Om tɨbii tige kô i mɨ la vô tɨbii vevac levac tyo dɨ nêl vô i ên nêbê, “Pol ti wê il hôm i xôn ge keac a la vô i ên nêb a kô xomxo ngɨvihi tiga mɨ lam vô ông, ên xomxo ngɨvihi tiga ob nêl kɨyang ti vô ông.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Mêd xomxo levac tige kô ngɨvihi tyo mɨ yuu la le vɨyonên dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông ob nêl kɨyang vatya vô a?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Om ngɨvihi tyo nêl vô i ên nêbê, “He Yuda hɨlu kɨyang xôn nêbê he ob vông kɨyang i lam vô ông ên nêb tɨtige ông kô Pol mɨ loc vô he kaunsil. He kɨtyoo ên he nêb he ob ngô i nên kɨyang kehe i tii vac.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Om ông o lêc ngô he vya lêm, ên he lie 40 dô vac môp ên nêb ob hi Pol i yib, ên he hɨlu kɨyang bêga nêbê he ob ngɨbua yaên hɨxôn numên dɨ i loc tyip lec buc wê he ob hi Pol i yib ge. Dɨ gwêbaga he dô bin ông nêb ông tyuc lec kɨyang wê he nêl ge.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Mêd tɨbii vevac levac tyo vông ngɨvihi tige lax mɨ la dɨ nêl kɨyang xêkɨzêc vô i nêbê, “Ông o lêc nêl kɨtong vô xomxo ti bê ông lam nêl kɨyang tige vô a lêm.”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Mêd tɨbii vevac levac tige keac nue yuu wê mɨla le ngɨduên wê i vông ge lam dɨ nêl vô yuu ên nêbê, “Muu kô xomxo vevac 200 hɨxôn xomxo vevac 70 wê ob lec xôhô gee dɨ xomxo 200 wê ob kô yii ge, dɨ xam loc Sisalia vô bucên lec hɨyôv manôn xocbê 9 klok.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Dɨ xam viac xôhô ya ên Pol i dô lec ti, dɨ xam viac i nivɨha dɨ kô i mɨ loc vô gavman levac Piliks.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Dɨ tɨbii levac tige kɨvuu kɨpihac ti vô Piliks bêga nêbê,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “A, Klodias Lisias, a kɨvuu kɨpihac tiga vô ông gavman levac Piliks. Vɨdiiên nivɨha i loc vô ông.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Xomxo tiga, he Yuda hôm i xôn dɨ hi i ên nêb ob hi i yib, lêc a ngô wê i Lom ti ge, om a hɨxôn nuge vevac, xe la kô i vêl ên he Yuda vɨgê.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 A nêb a ob ngô kɨyang wê he nêl lec xomxo tige kehe, om a kô i mɨ la vô kaunsil wê he Yuda vông ge.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Mêd a ngô kɨyang wê he nêl lec i ge, lêc kɨyang tige tɨyi xocbê xolac wê heche va vông ge, dɨ a xovô ên a nêbê kɨyang tige o tɨyi wê il ob tung i la vac kalabuhu dɨ hi i yib ge lêm.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Nang dêc xomxo ti lam nêl kɨtong vô a ên nêbê he Yuda hɨlu kɨyang nêb he ob hi xomxo tige i yib, om a vông i loc vô ông lutibed. Dɨ a nêl vô he Yuda wê vông kɨyang vô i ge ên a nêbê he i loc nêl kɨyang wê he nêl lec i ge vô ông.” Kɨpihac nêl bêge.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Mêd nue vevac vông i tɨyi wê tɨbii levac tige nêl vô he ge om he kô Pol dɨ la bucên dɨ mɨla vɨgwe Antipatlis.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨbii vevac wê la kɨbun gee hɨxôn he wê kô yii ge lax mɨ la ben, dɨ he wê dô lec xôhô gee la hɨxôn Pol mɨ he la.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 He mɨla Sisalia mêd vông kɨpihac vô gavman levac Piliks dɨ vông Pol la hɨxôn.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Mêd Piliks kɨtong kɨpihac tyo dɨ kɨnêg vô Pol ên nêbê, “Ông lam vac vɨgwe levac tina?” Om Pol nêl ên nêbê, “A bog Silisia.”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Mêd Piliks nêl ên nêbê, “Xomxo wê nêl kɨyang lec ông ge obêc val ge od a ob ngô kɨyang wê ông vông.” Pyap mêd nêl vô nue vevac ên nêb he i kô Pol mɨ loc tung vac gavman xumac wê Helot lox ilage dɨ he i yê i xôn.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.