Atos 23
Yesu Xolac (PTP) vs ARIB
1 Pol manôn la vô he kaunsil dɨ nêl kɨyang vô he nêbê, “Xam lige, môp wê a vông ilage dɨ i val tyip gwêbaga, Anutu yê nêb a o vông ti so lêm.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Mêd xomxo daa siên nên levac lê nêbê Ananaias ngô Pol kɨyang, om nêl vô xomxo wê le kwabo vô Pol ge ên nêbê, “Pɨtap i mya.”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Lêc Pol nêl vô Ananaias ên nêbê, “Ông tɨyi xocbê xax wê xomxo lipac pên lec kɨsii lêc nɨlô pɨtal ge, om Anutu obêc hi ông, ên ông nêb ông ob tɨtô a kɨyang ya Moses xolac lê, lêc ông pwoo Moses xolac vac ên wê ông nêl dɨ xomxo hi a ge.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Mêd xomxo wê le hɨxôn Pol ge nêl vô i ên nêbê, “Letya nêb ông nêl kɨyang nipaên lec xomxo levac wê mi si daa vô Anutu ge?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Mêd Pol nêl ên nêbê, “Xam lige, a xovô kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac bêga nêbê, ‘Xam o lêc nêl kɨyang nipaên lec xomxo levac wê viac xam ge lêm.’ Lêc a o xovô bê xomxo tige xomxo levac wê mi si daa ge lêm om a nêl kɨyang bêge lec i.”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pol xovô nêbê he ya Sadyusi dɨ he ya Palisi om keac levac vô he kaunsil ên nêbê, “Xam lige, mag ge Palisi dɨ a ga Palisi, dɨ a vông i vin ên a nêbê xomxo yibên obêc kɨdi lec tii vac, lêc gwêbaga xomxo vông kɨyang vô a lec kɨyang tige.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Pol nêl bêge om he Palisi yuu Sadyusi kunacma dɨ le kɨdu yuu,
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ên he Sadyusi nêl nêbê xomxo yibên ob kɨdi lec i tii vac lêm, dɨ he nêl ên nêbê angela dɨ xomxo kɨnu o dô lêm. Lêc he Palisi vông i vin kɨyang tigee vɨhati.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Om he nêlma levac dɨ hɨgac vôma dɨ he Palisi wê tɨxuu xomxo ya Moses xolac gee he ya kɨdi lec dɨ nêl ên nêbê, “Xe o tulec soên ti vô xomxo tige lêm. Angela hɨxôn xomxo kɨnu mêd lam nêl kɨyang vô i.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 He kunacma mabu yocên om xomxo vevac levac tyo xona nêbê he ob tɨtê Pol vôma lêc yib, om nêl vô nue vevac ên nêbê, “Xam loc kô Pol vac he mahɨgun dɨ kô mɨ loc vac xumac wê il vông ge.”
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Vô bucên hig ge Apumtau lam le vô Pol manôn dɨ nêl ên nêbê, “Ông xonaên i ma, ên ông nêl a kɨtong gê Jelusalem om ông obêc la nêl a kɨtong gê Lom hɨxôn.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Vɨgwe vɨdiiên he Yuda kɨtucma dɨ hɨlu kɨyang bêga nêbê, “Il ob hi Pol i yib, om il ob ngɨbua susu yaên hɨxôn mia numên dɨ i loc tyip lec buc wê il ob hi Pol i yib ge.”
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 He wê hɨlu kɨyang tige tɨyi xocbê kehe yuu (40).
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Mêd he la vô xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Yuda levace dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xe vɨhati hɨlu kɨyang bêga ên xe nêbê xe ob xa yaên ti lêm dɨ i loc tyip lec buc wê xe ob hi Pol i yib ge.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Om xam hɨxôn kaunsil, xam vông kɨyang i loc vô xomxo vevac levac tyo bê i kô Pol mɨ lam vô xam ên xam ob ngôvô kɨyang kehe, dɨ xe ob viac xe pyap dɨ obêc val môp mahɨgun ti dɨ xe ob hi i yib.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 He nêl bêge, lêc Pol vɨwa ngɨvihi ti ngô wê he nêb ob hi Pol i yib ge om la vac tɨbii vevac ben dɨ la nêl kɨyang tige kɨtong vô yihi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Om Pol keac tɨbii vevac levac ti val dɨ nêl vô i ên nêbê, “Kô xomxo ngɨvihi tiga mɨ loc vô xomxo levac wê viac tɨbii vevac ge ên ob nêl kɨyang ti vô i.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Om tɨbii tige kô i mɨ la vô tɨbii vevac levac tyo dɨ nêl vô i ên nêbê, “Pol ti wê il hôm i xôn ge keac a la vô i ên nêb a kô xomxo ngɨvihi tiga mɨ lam vô ông, ên xomxo ngɨvihi tiga ob nêl kɨyang ti vô ông.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Mêd xomxo levac tige kô ngɨvihi tyo mɨ yuu la le vɨyonên dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông ob nêl kɨyang vatya vô a?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Om ngɨvihi tyo nêl vô i ên nêbê, “He Yuda hɨlu kɨyang xôn nêbê he ob vông kɨyang i lam vô ông ên nêb tɨtige ông kô Pol mɨ loc vô he kaunsil. He kɨtyoo ên he nêb he ob ngô i nên kɨyang kehe i tii vac.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Om ông o lêc ngô he vya lêm, ên he lie 40 dô vac môp ên nêb ob hi Pol i yib, ên he hɨlu kɨyang bêga nêbê he ob ngɨbua yaên hɨxôn numên dɨ i loc tyip lec buc wê he ob hi Pol i yib ge. Dɨ gwêbaga he dô bin ông nêb ông tyuc lec kɨyang wê he nêl ge.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Mêd tɨbii vevac levac tyo vông ngɨvihi tige lax mɨ la dɨ nêl kɨyang xêkɨzêc vô i nêbê, “Ông o lêc nêl kɨtong vô xomxo ti bê ông lam nêl kɨyang tige vô a lêm.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Mêd tɨbii vevac levac tige keac nue yuu wê mɨla le ngɨduên wê i vông ge lam dɨ nêl vô yuu ên nêbê, “Muu kô xomxo vevac 200 hɨxôn xomxo vevac 70 wê ob lec xôhô gee dɨ xomxo 200 wê ob kô yii ge, dɨ xam loc Sisalia vô bucên lec hɨyôv manôn xocbê 9 klok.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Dɨ xam viac xôhô ya ên Pol i dô lec ti, dɨ xam viac i nivɨha dɨ kô i mɨ loc vô gavman levac Piliks.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Dɨ tɨbii levac tige kɨvuu kɨpihac ti vô Piliks bêga nêbê,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “A, Klodias Lisias, a kɨvuu kɨpihac tiga vô ông gavman levac Piliks. Vɨdiiên nivɨha i loc vô ông.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Xomxo tiga, he Yuda hôm i xôn dɨ hi i ên nêb ob hi i yib, lêc a ngô wê i Lom ti ge, om a hɨxôn nuge vevac, xe la kô i vêl ên he Yuda vɨgê.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 A nêb a ob ngô kɨyang wê he nêl lec xomxo tige kehe, om a kô i mɨ la vô kaunsil wê he Yuda vông ge.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Mêd a ngô kɨyang wê he nêl lec i ge, lêc kɨyang tige tɨyi xocbê xolac wê heche va vông ge, dɨ a xovô ên a nêbê kɨyang tige o tɨyi wê il ob tung i la vac kalabuhu dɨ hi i yib ge lêm.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Nang dêc xomxo ti lam nêl kɨtong vô a ên nêbê he Yuda hɨlu kɨyang nêb he ob hi xomxo tige i yib, om a vông i loc vô ông lutibed. Dɨ a nêl vô he Yuda wê vông kɨyang vô i ge ên a nêbê he i loc nêl kɨyang wê he nêl lec i ge vô ông.” Kɨpihac nêl bêge.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Mêd nue vevac vông i tɨyi wê tɨbii levac tige nêl vô he ge om he kô Pol dɨ la bucên dɨ mɨla vɨgwe Antipatlis.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨbii vevac wê la kɨbun gee hɨxôn he wê kô yii ge lax mɨ la ben, dɨ he wê dô lec xôhô gee la hɨxôn Pol mɨ he la.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 He mɨla Sisalia mêd vông kɨpihac vô gavman levac Piliks dɨ vông Pol la hɨxôn.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Mêd Piliks kɨtong kɨpihac tyo dɨ kɨnêg vô Pol ên nêbê, “Ông lam vac vɨgwe levac tina?” Om Pol nêl ên nêbê, “A bog Silisia.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Mêd Piliks nêl ên nêbê, “Xomxo wê nêl kɨyang lec ông ge obêc val ge od a ob ngô kɨyang wê ông vông.” Pyap mêd nêl vô nue vevac ên nêb he i kô Pol mɨ loc tung vac gavman xumac wê Helot lox ilage dɨ he i yê i xôn.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.