Atos 23
Yesu Xolac (PTP) vs ARC
1 Pol manôn la vô he kaunsil dɨ nêl kɨyang vô he nêbê, “Xam lige, môp wê a vông ilage dɨ i val tyip gwêbaga, Anutu yê nêb a o vông ti so lêm.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Mêd xomxo daa siên nên levac lê nêbê Ananaias ngô Pol kɨyang, om nêl vô xomxo wê le kwabo vô Pol ge ên nêbê, “Pɨtap i mya.”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Lêc Pol nêl vô Ananaias ên nêbê, “Ông tɨyi xocbê xax wê xomxo lipac pên lec kɨsii lêc nɨlô pɨtal ge, om Anutu obêc hi ông, ên ông nêb ông ob tɨtô a kɨyang ya Moses xolac lê, lêc ông pwoo Moses xolac vac ên wê ông nêl dɨ xomxo hi a ge.”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Mêd xomxo wê le hɨxôn Pol ge nêl vô i ên nêbê, “Letya nêb ông nêl kɨyang nipaên lec xomxo levac wê mi si daa vô Anutu ge?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Mêd Pol nêl ên nêbê, “Xam lige, a xovô kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac bêga nêbê, ‘Xam o lêc nêl kɨyang nipaên lec xomxo levac wê viac xam ge lêm.’ Lêc a o xovô bê xomxo tige xomxo levac wê mi si daa ge lêm om a nêl kɨyang bêge lec i.”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pol xovô nêbê he ya Sadyusi dɨ he ya Palisi om keac levac vô he kaunsil ên nêbê, “Xam lige, mag ge Palisi dɨ a ga Palisi, dɨ a vông i vin ên a nêbê xomxo yibên obêc kɨdi lec tii vac, lêc gwêbaga xomxo vông kɨyang vô a lec kɨyang tige.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Pol nêl bêge om he Palisi yuu Sadyusi kunacma dɨ le kɨdu yuu,
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ên he Sadyusi nêl nêbê xomxo yibên ob kɨdi lec i tii vac lêm, dɨ he nêl ên nêbê angela dɨ xomxo kɨnu o dô lêm. Lêc he Palisi vông i vin kɨyang tigee vɨhati.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Om he nêlma levac dɨ hɨgac vôma dɨ he Palisi wê tɨxuu xomxo ya Moses xolac gee he ya kɨdi lec dɨ nêl ên nêbê, “Xe o tulec soên ti vô xomxo tige lêm. Angela hɨxôn xomxo kɨnu mêd lam nêl kɨyang vô i.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 He kunacma mabu yocên om xomxo vevac levac tyo xona nêbê he ob tɨtê Pol vôma lêc yib, om nêl vô nue vevac ên nêbê, “Xam loc kô Pol vac he mahɨgun dɨ kô mɨ loc vac xumac wê il vông ge.”
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Vô bucên hig ge Apumtau lam le vô Pol manôn dɨ nêl ên nêbê, “Ông xonaên i ma, ên ông nêl a kɨtong gê Jelusalem om ông obêc la nêl a kɨtong gê Lom hɨxôn.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Vɨgwe vɨdiiên he Yuda kɨtucma dɨ hɨlu kɨyang bêga nêbê, “Il ob hi Pol i yib, om il ob ngɨbua susu yaên hɨxôn mia numên dɨ i loc tyip lec buc wê il ob hi Pol i yib ge.”
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 He wê hɨlu kɨyang tige tɨyi xocbê kehe yuu (40).
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Mêd he la vô xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Yuda levace dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xe vɨhati hɨlu kɨyang bêga ên xe nêbê xe ob xa yaên ti lêm dɨ i loc tyip lec buc wê xe ob hi Pol i yib ge.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Om xam hɨxôn kaunsil, xam vông kɨyang i loc vô xomxo vevac levac tyo bê i kô Pol mɨ lam vô xam ên xam ob ngôvô kɨyang kehe, dɨ xe ob viac xe pyap dɨ obêc val môp mahɨgun ti dɨ xe ob hi i yib.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 He nêl bêge, lêc Pol vɨwa ngɨvihi ti ngô wê he nêb ob hi Pol i yib ge om la vac tɨbii vevac ben dɨ la nêl kɨyang tige kɨtong vô yihi.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Om Pol keac tɨbii vevac levac ti val dɨ nêl vô i ên nêbê, “Kô xomxo ngɨvihi tiga mɨ loc vô xomxo levac wê viac tɨbii vevac ge ên ob nêl kɨyang ti vô i.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Om tɨbii tige kô i mɨ la vô tɨbii vevac levac tyo dɨ nêl vô i ên nêbê, “Pol ti wê il hôm i xôn ge keac a la vô i ên nêb a kô xomxo ngɨvihi tiga mɨ lam vô ông, ên xomxo ngɨvihi tiga ob nêl kɨyang ti vô ông.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Mêd xomxo levac tige kô ngɨvihi tyo mɨ yuu la le vɨyonên dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông ob nêl kɨyang vatya vô a?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Om ngɨvihi tyo nêl vô i ên nêbê, “He Yuda hɨlu kɨyang xôn nêbê he ob vông kɨyang i lam vô ông ên nêb tɨtige ông kô Pol mɨ loc vô he kaunsil. He kɨtyoo ên he nêb he ob ngô i nên kɨyang kehe i tii vac.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Om ông o lêc ngô he vya lêm, ên he lie 40 dô vac môp ên nêb ob hi Pol i yib, ên he hɨlu kɨyang bêga nêbê he ob ngɨbua yaên hɨxôn numên dɨ i loc tyip lec buc wê he ob hi Pol i yib ge. Dɨ gwêbaga he dô bin ông nêb ông tyuc lec kɨyang wê he nêl ge.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Mêd tɨbii vevac levac tyo vông ngɨvihi tige lax mɨ la dɨ nêl kɨyang xêkɨzêc vô i nêbê, “Ông o lêc nêl kɨtong vô xomxo ti bê ông lam nêl kɨyang tige vô a lêm.”
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Mêd tɨbii vevac levac tige keac nue yuu wê mɨla le ngɨduên wê i vông ge lam dɨ nêl vô yuu ên nêbê, “Muu kô xomxo vevac 200 hɨxôn xomxo vevac 70 wê ob lec xôhô gee dɨ xomxo 200 wê ob kô yii ge, dɨ xam loc Sisalia vô bucên lec hɨyôv manôn xocbê 9 klok.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Dɨ xam viac xôhô ya ên Pol i dô lec ti, dɨ xam viac i nivɨha dɨ kô i mɨ loc vô gavman levac Piliks.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Dɨ tɨbii levac tige kɨvuu kɨpihac ti vô Piliks bêga nêbê,
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “A, Klodias Lisias, a kɨvuu kɨpihac tiga vô ông gavman levac Piliks. Vɨdiiên nivɨha i loc vô ông.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Xomxo tiga, he Yuda hôm i xôn dɨ hi i ên nêb ob hi i yib, lêc a ngô wê i Lom ti ge, om a hɨxôn nuge vevac, xe la kô i vêl ên he Yuda vɨgê.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 A nêb a ob ngô kɨyang wê he nêl lec xomxo tige kehe, om a kô i mɨ la vô kaunsil wê he Yuda vông ge.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Mêd a ngô kɨyang wê he nêl lec i ge, lêc kɨyang tige tɨyi xocbê xolac wê heche va vông ge, dɨ a xovô ên a nêbê kɨyang tige o tɨyi wê il ob tung i la vac kalabuhu dɨ hi i yib ge lêm.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Nang dêc xomxo ti lam nêl kɨtong vô a ên nêbê he Yuda hɨlu kɨyang nêb he ob hi xomxo tige i yib, om a vông i loc vô ông lutibed. Dɨ a nêl vô he Yuda wê vông kɨyang vô i ge ên a nêbê he i loc nêl kɨyang wê he nêl lec i ge vô ông.” Kɨpihac nêl bêge.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Mêd nue vevac vông i tɨyi wê tɨbii levac tige nêl vô he ge om he kô Pol dɨ la bucên dɨ mɨla vɨgwe Antipatlis.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨbii vevac wê la kɨbun gee hɨxôn he wê kô yii ge lax mɨ la ben, dɨ he wê dô lec xôhô gee la hɨxôn Pol mɨ he la.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 He mɨla Sisalia mêd vông kɨpihac vô gavman levac Piliks dɨ vông Pol la hɨxôn.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Mêd Piliks kɨtong kɨpihac tyo dɨ kɨnêg vô Pol ên nêbê, “Ông lam vac vɨgwe levac tina?” Om Pol nêl ên nêbê, “A bog Silisia.”
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Mêd Piliks nêl ên nêbê, “Xomxo wê nêl kɨyang lec ông ge obêc val ge od a ob ngô kɨyang wê ông vông.” Pyap mêd nêl vô nue vevac ên nêb he i kô Pol mɨ loc tung vac gavman xumac wê Helot lox ilage dɨ he i yê i xôn.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.