Atos 22
Yesu Xolac (PTP) vs NAA
1 Pol nêl vô he bêga nêbê, “Xam mage lige, a ob nêl a kehe kɨtong om xam ngô.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 He ngô wê Pol keac vac Yuda vya ge om he dô kɨyang maên, dɨ Pol nêl vô he ên nêbê,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “A ga Yuda ti dɨ a yubac gê Tasas vac vɨgwe levac Silisia, lêc a lig gê Jelusalem dɨ Gameliel tɨxuu a ya Moses xolac vɨhati wê il buge tɨmu vô ge om a vông i vin Anutu xêkɨzêc dɨ vông yuac wê i vông ge tɨyi xocbê xam vông gwêbaga.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Dɨ a vông vɨyin levac vô xomxo wê vông i vin Yesu ge ên a nêb a ob hi he i yib, dɨ a ku he vêx yuu vux xôn dɨ tung he vac xumac kalabuhu.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Xomxo daa siên nên levac hɨxôn kaunsil vɨhati xovô môp wê a vông ilage, om he tɨyi wê ob nêl a kɨtong. Mêd he kɨvuu kɨpihac vô he Yuda wê dô Damaskas ge dɨ a kô mɨ la Damaskas ên a nêb a ob hôm xomxo vông vinên wê dô vɨgwe tige xôn dɨ kô he mɨ lam Jelusalem ên he i lam kô myavɨnê.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “A loc mɨ la dɨ a mɨla kwabo vô Damaskas vô vɨdiiên wê hɨyôv tyip kɨtôn ge, lêc lutibed xêseac ti lam gê kɨsii dɨ lam byêx a magnôn,
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 dɨ a tɨlii mɨ la xêp kɨbun, dɨ a ngô vya ti lam nêl vô a ên nêbê, ‘Sol, bêna lêc ông vông vɨyin vô a?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Lêc a kɨnêg ên a nêbê, ‘Apumtau, ông letya?’ Dɨ i nêl vô a ên nêbê, ‘A Yesu Nasalet wê ông vông vɨyin vô a ge.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Mêd xomxo wê dô hɨxôn a gee yê xêseac lê, lêc he o ngôvô xomxo ti wê keac vô a ge vya lêm.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Mêd a kɨnêg ên a nêbê, ‘Apumtau, a ob vông bêna?’ Lêc Apumtau nêl vô a ên nêbê, ‘Ông kɨdi lec mɨ loc Damaskas, ên xomxo ti obêc nêl yuac wê Anutu nêb ông ob vông ge kɨtong vô ông.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Xêseac tige byêx a magnôn dɨ a o xê susu ti lêm, om he wê dô hɨxôn a gee hôm lec a vɨgêg dɨ dɨdii a dɨ xe la Damaskas.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Xomxo ti lê nêbê Ananaias dô Damaskas. Ananaias viac Moses xolac vɨhati dɨ tɨmu vô nivɨha om he Yuda wê dô Damaskas gee yê ên nêb i xomxo nivɨha.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Mêd Ananaias lam le vô a magnôn dɨ nêl ên nêbê, ‘A lig Sol, mamnôn i seac.’ Dêc lutibed a magnôn seac dɨ a xê Ananaias.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Dɨ i nêl vô a ên nêbê, ‘Anutu wê il buge vông ge vɨnoo ông ên nêb ông xovô kɨyang wê i vông ge dɨ ông wê xomxo nivɨha tyo wê ici va nêl kɨyang vô ông vac mya ge,
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 ên ông obêc kô kɨyang wê ông wê dɨ ngô ge mɨ la nêl kɨtong vô xomxo vɨhati.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Om ông dɨbin vatya? Kɨdi lec mɨ loc lipac mia, dɨ ông kɨtaa vô Apumtau ên i kɨtya ông nêm nipaên vêl.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Mêd a lôm Jelusalem dɨ la kɨtaa vac Anutu xumac ngɨbua, lêc a xê vɨvia ti bêga nêbê
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Apumtau nêl kɨyang ti vô a ên nêbê, ‘Ông sea Jelusalem dɨ loc lutibed, ên ông obêc nêl a kɨtong vô xomxo ge od he ob vông i vin lêm.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Mêd a nêl ên a nêbê, ‘Apumtau, he xovô wê ilage a la vac xumac lɨlo vɨhati dɨ a la hôm xomxo wê vông i vin ông ge xôn dɨ a hi he.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Dɨ buc wê he hi Stiven wê mi nêl ông kɨyang ge od a le hɨxôn dɨ viac he wê nêx Stiven ya ngɨdax ge nên ngakwi, dɨ a xê môp wê he vông ge ên a nêbê nivɨha.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Lêc Apumtau nêl vô a ên nêbê, ‘Ông loc ên a ob vông ông loc môp dia vô tɨbii madɨluhu wê o Yuda lêm gee.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 He Yuda ngô kɨyang wê Pol nêl ge, dɨ i val vô kɨyang ti wê nêb ob la vô tɨbii ba ge lêc he yê tɨyiên ma om he tyuc vya levac ên nêbê, “Hi xomxo tige i yib. Xomxo tibêge ob dô mavɨha lêm.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 He tyuc levac dɨ nêx nivɨmihi kɨsii dɨ hôm vɨjuva mɨ nêx i la kɨsii hɨxôn.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Om tɨbii vevac tige nêl vô nue vevac ên nêbê, “Xam kô Pol mɨ loc vac il bed xumac lôma dɨ loc hi i ya yihi, ên i nêl kɨyang wêYuda tyuc lec i ge kehe vô il mɨ il ngô.”
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Om he ku Pol vɨgê xôn ya let, lêc Pol kɨnêg vô tɨbii vevac ti wê le kwabo ge ên nêbê, “Xolac wê gavman vông ge yêp ên nêbê xam obêc hi xomxo Lom ti tax dêc i vông kot tɨmuên ge od obêc la tɨyi, me?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Tɨbii tige ngô kɨyang wê Pol nêl ge om lax nêl vô tɨbii vevac levac ên nêbê, “Ông ob vông bêna vô xomxo tige? Ên xomxo tige Lom ti.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Om xomxo levac tige la vô Pol dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông nêl kɨtong vô a bê ông Lom ti vɨxôhɨlôg, me?” Om Pol nêl ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, a xomxo Lom ti.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Mêd tɨbii levac tige nêl vô Pol ên nêbê, “A vông mone levac la vô gavman, om a dô tɨyi xocbê xomxo Lom.” Lêc Pol nêl ên nêbê, “Dɨ a mô, a o bêge lêm, ên tag kô a dɨ a Lom ti.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Mêd nue vevac wê nêb ob hi Pol ge ngô kɨyang tige om xona dɨ sea Pol lutibed, dɨ tɨbii vevac levac tige ngô wê Pol Lom ti lêc he ku i xôn ge, om xona.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Tɨbii levac tige nêb ob ngôvô kɨyang wê he Yuda nêl lec Pol ge kehe, om vɨgwe vɨdiiên ge pɨwelac sen vêl ên Pol dɨ vông kɨyang la vô Yuda levac wê mi si daa gee hɨxôn kaunsil vɨhati ên nêbê he i lam kɨtucma, mêd tɨbii vevac levac tyo kô Pol mɨ lam lax vô he manôn.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.