Atos 22

Yesu Xolac (PTP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pol nêl vô he bêga nêbê, “Xam mage lige, a ob nêl a kehe kɨtong om xam ngô.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 He ngô wê Pol keac vac Yuda vya ge om he dô kɨyang maên, dɨ Pol nêl vô he ên nêbê,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “A ga Yuda ti dɨ a yubac gê Tasas vac vɨgwe levac Silisia, lêc a lig gê Jelusalem dɨ Gameliel tɨxuu a ya Moses xolac vɨhati wê il buge tɨmu vô ge om a vông i vin Anutu xêkɨzêc dɨ vông yuac wê i vông ge tɨyi xocbê xam vông gwêbaga.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Dɨ a vông vɨyin levac vô xomxo wê vông i vin Yesu ge ên a nêb a ob hi he i yib, dɨ a ku he vêx yuu vux xôn dɨ tung he vac xumac kalabuhu.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Xomxo daa siên nên levac hɨxôn kaunsil vɨhati xovô môp wê a vông ilage, om he tɨyi wê ob nêl a kɨtong. Mêd he kɨvuu kɨpihac vô he Yuda wê dô Damaskas ge dɨ a kô mɨ la Damaskas ên a nêb a ob hôm xomxo vông vinên wê dô vɨgwe tige xôn dɨ kô he mɨ lam Jelusalem ên he i lam kô myavɨnê.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “A loc mɨ la dɨ a mɨla kwabo vô Damaskas vô vɨdiiên wê hɨyôv tyip kɨtôn ge, lêc lutibed xêseac ti lam gê kɨsii dɨ lam byêx a magnôn,
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 dɨ a tɨlii mɨ la xêp kɨbun, dɨ a ngô vya ti lam nêl vô a ên nêbê, ‘Sol, bêna lêc ông vông vɨyin vô a?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Lêc a kɨnêg ên a nêbê, ‘Apumtau, ông letya?’ Dɨ i nêl vô a ên nêbê, ‘A Yesu Nasalet wê ông vông vɨyin vô a ge.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Mêd xomxo wê dô hɨxôn a gee yê xêseac lê, lêc he o ngôvô xomxo ti wê keac vô a ge vya lêm.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “Mêd a kɨnêg ên a nêbê, ‘Apumtau, a ob vông bêna?’ Lêc Apumtau nêl vô a ên nêbê, ‘Ông kɨdi lec mɨ loc Damaskas, ên xomxo ti obêc nêl yuac wê Anutu nêb ông ob vông ge kɨtong vô ông.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Xêseac tige byêx a magnôn dɨ a o xê susu ti lêm, om he wê dô hɨxôn a gee hôm lec a vɨgêg dɨ dɨdii a dɨ xe la Damaskas.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Xomxo ti lê nêbê Ananaias dô Damaskas. Ananaias viac Moses xolac vɨhati dɨ tɨmu vô nivɨha om he Yuda wê dô Damaskas gee yê ên nêb i xomxo nivɨha.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Mêd Ananaias lam le vô a magnôn dɨ nêl ên nêbê, ‘A lig Sol, mamnôn i seac.’ Dêc lutibed a magnôn seac dɨ a xê Ananaias.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Dɨ i nêl vô a ên nêbê, ‘Anutu wê il buge vông ge vɨnoo ông ên nêb ông xovô kɨyang wê i vông ge dɨ ông wê xomxo nivɨha tyo wê ici va nêl kɨyang vô ông vac mya ge,
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 ên ông obêc kô kɨyang wê ông wê dɨ ngô ge mɨ la nêl kɨtong vô xomxo vɨhati.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Om ông dɨbin vatya? Kɨdi lec mɨ loc lipac mia, dɨ ông kɨtaa vô Apumtau ên i kɨtya ông nêm nipaên vêl.’
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Mêd a lôm Jelusalem dɨ la kɨtaa vac Anutu xumac ngɨbua, lêc a xê vɨvia ti bêga nêbê
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Apumtau nêl kɨyang ti vô a ên nêbê, ‘Ông sea Jelusalem dɨ loc lutibed, ên ông obêc nêl a kɨtong vô xomxo ge od he ob vông i vin lêm.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Mêd a nêl ên a nêbê, ‘Apumtau, he xovô wê ilage a la vac xumac lɨlo vɨhati dɨ a la hôm xomxo wê vông i vin ông ge xôn dɨ a hi he.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Dɨ buc wê he hi Stiven wê mi nêl ông kɨyang ge od a le hɨxôn dɨ viac he wê nêx Stiven ya ngɨdax ge nên ngakwi, dɨ a xê môp wê he vông ge ên a nêbê nivɨha.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Lêc Apumtau nêl vô a ên nêbê, ‘Ông loc ên a ob vông ông loc môp dia vô tɨbii madɨluhu wê o Yuda lêm gee.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 He Yuda ngô kɨyang wê Pol nêl ge, dɨ i val vô kɨyang ti wê nêb ob la vô tɨbii ba ge lêc he yê tɨyiên ma om he tyuc vya levac ên nêbê, “Hi xomxo tige i yib. Xomxo tibêge ob dô mavɨha lêm.”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 He tyuc levac dɨ nêx nivɨmihi kɨsii dɨ hôm vɨjuva mɨ nêx i la kɨsii hɨxôn.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Om tɨbii vevac tige nêl vô nue vevac ên nêbê, “Xam kô Pol mɨ loc vac il bed xumac lôma dɨ loc hi i ya yihi, ên i nêl kɨyang wêYuda tyuc lec i ge kehe vô il mɨ il ngô.”
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Om he ku Pol vɨgê xôn ya let, lêc Pol kɨnêg vô tɨbii vevac ti wê le kwabo ge ên nêbê, “Xolac wê gavman vông ge yêp ên nêbê xam obêc hi xomxo Lom ti tax dêc i vông kot tɨmuên ge od obêc la tɨyi, me?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Tɨbii tige ngô kɨyang wê Pol nêl ge om lax nêl vô tɨbii vevac levac ên nêbê, “Ông ob vông bêna vô xomxo tige? Ên xomxo tige Lom ti.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Om xomxo levac tige la vô Pol dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông nêl kɨtong vô a bê ông Lom ti vɨxôhɨlôg, me?” Om Pol nêl ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, a xomxo Lom ti.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Mêd tɨbii levac tige nêl vô Pol ên nêbê, “A vông mone levac la vô gavman, om a dô tɨyi xocbê xomxo Lom.” Lêc Pol nêl ên nêbê, “Dɨ a mô, a o bêge lêm, ên tag kô a dɨ a Lom ti.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Mêd nue vevac wê nêb ob hi Pol ge ngô kɨyang tige om xona dɨ sea Pol lutibed, dɨ tɨbii vevac levac tige ngô wê Pol Lom ti lêc he ku i xôn ge, om xona.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Tɨbii levac tige nêb ob ngôvô kɨyang wê he Yuda nêl lec Pol ge kehe, om vɨgwe vɨdiiên ge pɨwelac sen vêl ên Pol dɨ vông kɨyang la vô Yuda levac wê mi si daa gee hɨxôn kaunsil vɨhati ên nêbê he i lam kɨtucma, mêd tɨbii vevac levac tyo kô Pol mɨ lam lax vô he manôn.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.