Atos 22
Yesu Xolac (PTP) vs ARA
1 Pol nêl vô he bêga nêbê, “Xam mage lige, a ob nêl a kehe kɨtong om xam ngô.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 He ngô wê Pol keac vac Yuda vya ge om he dô kɨyang maên, dɨ Pol nêl vô he ên nêbê,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “A ga Yuda ti dɨ a yubac gê Tasas vac vɨgwe levac Silisia, lêc a lig gê Jelusalem dɨ Gameliel tɨxuu a ya Moses xolac vɨhati wê il buge tɨmu vô ge om a vông i vin Anutu xêkɨzêc dɨ vông yuac wê i vông ge tɨyi xocbê xam vông gwêbaga.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Dɨ a vông vɨyin levac vô xomxo wê vông i vin Yesu ge ên a nêb a ob hi he i yib, dɨ a ku he vêx yuu vux xôn dɨ tung he vac xumac kalabuhu.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Xomxo daa siên nên levac hɨxôn kaunsil vɨhati xovô môp wê a vông ilage, om he tɨyi wê ob nêl a kɨtong. Mêd he kɨvuu kɨpihac vô he Yuda wê dô Damaskas ge dɨ a kô mɨ la Damaskas ên a nêb a ob hôm xomxo vông vinên wê dô vɨgwe tige xôn dɨ kô he mɨ lam Jelusalem ên he i lam kô myavɨnê.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “A loc mɨ la dɨ a mɨla kwabo vô Damaskas vô vɨdiiên wê hɨyôv tyip kɨtôn ge, lêc lutibed xêseac ti lam gê kɨsii dɨ lam byêx a magnôn,
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 dɨ a tɨlii mɨ la xêp kɨbun, dɨ a ngô vya ti lam nêl vô a ên nêbê, ‘Sol, bêna lêc ông vông vɨyin vô a?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Lêc a kɨnêg ên a nêbê, ‘Apumtau, ông letya?’ Dɨ i nêl vô a ên nêbê, ‘A Yesu Nasalet wê ông vông vɨyin vô a ge.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Mêd xomxo wê dô hɨxôn a gee yê xêseac lê, lêc he o ngôvô xomxo ti wê keac vô a ge vya lêm.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Mêd a kɨnêg ên a nêbê, ‘Apumtau, a ob vông bêna?’ Lêc Apumtau nêl vô a ên nêbê, ‘Ông kɨdi lec mɨ loc Damaskas, ên xomxo ti obêc nêl yuac wê Anutu nêb ông ob vông ge kɨtong vô ông.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Xêseac tige byêx a magnôn dɨ a o xê susu ti lêm, om he wê dô hɨxôn a gee hôm lec a vɨgêg dɨ dɨdii a dɨ xe la Damaskas.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Xomxo ti lê nêbê Ananaias dô Damaskas. Ananaias viac Moses xolac vɨhati dɨ tɨmu vô nivɨha om he Yuda wê dô Damaskas gee yê ên nêb i xomxo nivɨha.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Mêd Ananaias lam le vô a magnôn dɨ nêl ên nêbê, ‘A lig Sol, mamnôn i seac.’ Dêc lutibed a magnôn seac dɨ a xê Ananaias.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Dɨ i nêl vô a ên nêbê, ‘Anutu wê il buge vông ge vɨnoo ông ên nêb ông xovô kɨyang wê i vông ge dɨ ông wê xomxo nivɨha tyo wê ici va nêl kɨyang vô ông vac mya ge,
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 ên ông obêc kô kɨyang wê ông wê dɨ ngô ge mɨ la nêl kɨtong vô xomxo vɨhati.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Om ông dɨbin vatya? Kɨdi lec mɨ loc lipac mia, dɨ ông kɨtaa vô Apumtau ên i kɨtya ông nêm nipaên vêl.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Mêd a lôm Jelusalem dɨ la kɨtaa vac Anutu xumac ngɨbua, lêc a xê vɨvia ti bêga nêbê
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Apumtau nêl kɨyang ti vô a ên nêbê, ‘Ông sea Jelusalem dɨ loc lutibed, ên ông obêc nêl a kɨtong vô xomxo ge od he ob vông i vin lêm.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Mêd a nêl ên a nêbê, ‘Apumtau, he xovô wê ilage a la vac xumac lɨlo vɨhati dɨ a la hôm xomxo wê vông i vin ông ge xôn dɨ a hi he.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Dɨ buc wê he hi Stiven wê mi nêl ông kɨyang ge od a le hɨxôn dɨ viac he wê nêx Stiven ya ngɨdax ge nên ngakwi, dɨ a xê môp wê he vông ge ên a nêbê nivɨha.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Lêc Apumtau nêl vô a ên nêbê, ‘Ông loc ên a ob vông ông loc môp dia vô tɨbii madɨluhu wê o Yuda lêm gee.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 He Yuda ngô kɨyang wê Pol nêl ge, dɨ i val vô kɨyang ti wê nêb ob la vô tɨbii ba ge lêc he yê tɨyiên ma om he tyuc vya levac ên nêbê, “Hi xomxo tige i yib. Xomxo tibêge ob dô mavɨha lêm.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 He tyuc levac dɨ nêx nivɨmihi kɨsii dɨ hôm vɨjuva mɨ nêx i la kɨsii hɨxôn.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Om tɨbii vevac tige nêl vô nue vevac ên nêbê, “Xam kô Pol mɨ loc vac il bed xumac lôma dɨ loc hi i ya yihi, ên i nêl kɨyang wêYuda tyuc lec i ge kehe vô il mɨ il ngô.”
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Om he ku Pol vɨgê xôn ya let, lêc Pol kɨnêg vô tɨbii vevac ti wê le kwabo ge ên nêbê, “Xolac wê gavman vông ge yêp ên nêbê xam obêc hi xomxo Lom ti tax dêc i vông kot tɨmuên ge od obêc la tɨyi, me?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Tɨbii tige ngô kɨyang wê Pol nêl ge om lax nêl vô tɨbii vevac levac ên nêbê, “Ông ob vông bêna vô xomxo tige? Ên xomxo tige Lom ti.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Om xomxo levac tige la vô Pol dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông nêl kɨtong vô a bê ông Lom ti vɨxôhɨlôg, me?” Om Pol nêl ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, a xomxo Lom ti.”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Mêd tɨbii levac tige nêl vô Pol ên nêbê, “A vông mone levac la vô gavman, om a dô tɨyi xocbê xomxo Lom.” Lêc Pol nêl ên nêbê, “Dɨ a mô, a o bêge lêm, ên tag kô a dɨ a Lom ti.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Mêd nue vevac wê nêb ob hi Pol ge ngô kɨyang tige om xona dɨ sea Pol lutibed, dɨ tɨbii vevac levac tige ngô wê Pol Lom ti lêc he ku i xôn ge, om xona.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Tɨbii levac tige nêb ob ngôvô kɨyang wê he Yuda nêl lec Pol ge kehe, om vɨgwe vɨdiiên ge pɨwelac sen vêl ên Pol dɨ vông kɨyang la vô Yuda levac wê mi si daa gee hɨxôn kaunsil vɨhati ên nêbê he i lam kɨtucma, mêd tɨbii vevac levac tyo kô Pol mɨ lam lax vô he manôn.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.