Atos 19
Yesu Xolac (PTP) vs NVI
1 Apolos dô Kolin dɨ vô buc tige Pol la tup vac vɨgwe kɨtôn dɨ mɨla Epesas. Dɨ mɨla tulec xomxo vông vinên ya
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 dɨ kɨnêg vô he ên nêbê, “Buc wê xam vông i vin taxlee ge, Myakɨlôhô Ngɨbua lam dô hɨxôn xam, me?” Lêc he nêl ên nêbê, “Xe o ngô kɨyang ti lec Myakɨlôhô Ngɨbua lêm.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Om Pol kɨnêg vô he ên nêbê, “Om xam lipac mia tina?” Lêc he nêl ên nêbê, “Xe lipac mia tɨyi wê Jon vông ge.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Mêd Pol nêl ên nêbê, “Ilage Jon lipac xomxo wê pɨlepac he dɨ vô nɨmi vô nipaên ge, dɨ nêl vô he ên nêbê he i vông i vin xomxo ti wê ob val tɨmuên ge. Xomxo tige Yesu.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Xomxo tigee ngô kɨyang wê Pol nêl ge om he lipac mia lec Apumtau Yesu lê.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Mêd Pol vyax vɨgê lec he dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua lam hɨvun he xôn dɨ vông he keac vac tɨbii toto vya wê he lungên ge dɨ he nêl kɨyang tɨyi xocbê plopet ge.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Xomxo tigee vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Mêd Pol la vac xumac lɨlo wê he Yuda vông ge dɨ la nêl Anutu xolac vô xomxo hɨxôn xêkɨzêc dɨ xonaên ma. Pol nêl Anutu ben kehe kɨtong vô he. Pol vông môp tibêge tɨyi dentuc yon.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Lêc xomxo ya nɨlô xêkɨzêc om he o vông i vin kɨyang wê Pol nêl ge lêm, dɨ he la nêl kɨyang nipaên lec môp wê Yesu vông ge vô xomxo tɨbeac manôn. Mêgem Pol hɨxôn xomxo vông vinên sea he dɨ la dô vac xumac wê Tilanas mi tɨxuu xomxo vac ge, dɨ Pol viac kɨyang nivɨha vô xomxo tɨyi buc vɨhati.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Pol vông môp tibêge tɨyi lec klismas yuu, om Apumtau xolac la vô he Yuda hɨxôn he Glik wê dô vac vɨgwe levac Esia ge vɨhati.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Anutu vông xêkɨzêc vô Pol om Pol vông do levac tɨbeac,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 om xomxo kô Pol nivɨmihi wê ka bazub ya ge hɨxôn i nên ngakwi ya mɨ la vông vô xomxo wê yidac ge dɨ he vô nivɨha lec, dɨ xomxo wê vɨmwo nipaên dô vac he nɨlô ge, vɨmwo nipaên pec mɨ la vêl ên he.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Yuda ya mi vɨlee vac vɨgwe vɨyang vɨyang dɨ la tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo, dɨ he ya tɨxuu nêb ob nêl Apumtau Yesu lê dɨ tii vɨmwo nipaên vêl lec Yesu lê. Om he nêl bêga nêbê, “Yesu ti wê Pol nêl i kɨtong ge, xe nêl vô ông lec i lê bêga bê ông lop mɨ loc vêl ên xomxo tige.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Xomxo levac wê mi si daa vô Anutu ge ti lê nêbê Siva, nue vux vɨgê vɨlu dɨ sec yuu vông môp tibêge,
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 lêc vɨmwo nipaên nêl vô he ên nêbê, “A xovô Yesu dɨ a xovô Pol, lêc xam ge letya?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Mêd xomxo ti wê vɨmwo nipaên dô vac i nɨlô ge hôm he xôn dɨ hi he ninɨvi vô nipaên dɨ lêx he ngakwi sea, om he sea xumac tige dɨ pec mɨ la xêtuac.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Mêd he Yuda hɨxôn he Glik wê dô Epesas gee vɨhati ngô kɨyang tige om he xona mabu dɨ pɨmil Apumtau Yesu lê.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mêgem xomxo vông vinên tɨbeac lam nêl he nên nipaên wê mi vông ge kɨtong seac,
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 dɨ he wê mi vông yevac ilage kɨtuc he kɨpihac yevac lam dɨ si lec ngwax vô xomxo vɨhati manôn. Kɨpihac tigee, he kɨsuu lec mone levac tɨyi xocbê 50,000 kina.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Mêgem Apumtau xolac la vô levac vac vɨgwe tɨbeac.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Pyap dêc Myakɨlôhô Ngɨbua vông xovôên vô Pol, om Pol nêl ên nêbê, “A ob la tup vac vɨgwe Masedonia yuu Glik dɨ la Jelusalem. Pyap dɨ a ob la Lom hɨxôn.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Mêd Pol vông Timoti yuu Elastas wê yuu mi ngɨdu i xôn ge yuu la Masedonia, dɨ Pol dô myabo tya gê Esia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Vô buc tige xomxo ya vông vevac vô môp wê Apumtau vông ge dɨ vông nidɨdun levac.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ên xomxo ti dô Epesas lê nêbê Demitlias wê mi vông yuac lec silva. Demitlias vông xumac nipwo ya silva tɨyi xocbê xumac ngɨbua wê anutu kɨtyooên Atemis vông ge. Demitlias he nue yuac kô mone mabu lec yuac tige,
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 om Demitlias kɨtuc nue yuac hɨxôn tɨbii wê mi vông yuac tibêge lam dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xame, xam xovô wê il kô mone mabu lec yuac wê il mi vông ge.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Lêc xam wê dɨ ngô wê Pol val pɨlepac xomxo tɨbeac nɨlô dɨ he vông i vin kɨyang wê nêl ge. Ên Pol nêl ên nêbê anutu wê xomxo vông ya vɨgê ge, ge o Anutu nôn lêm. Pol lam nêl kɨyang tige vac il bed dɨ nêl vac vɨgwe levac Esia vɨhati hɨxôn.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Om kɨyang wê Pol nêl ge ob vông yuac bisnis wê il vông ge lê vô nipaên, dɨ xumac ngɨbua wê anutu Atemis vông ge, xomxo ob yê tɨyi xocbê xumac pɨleva. Atemis ge il anutu vêx wê il Esia hɨxôn xomxo vac vɨgwe vɨhati mi kɨtaa vô ge, lêc Pol kɨyang ob vông lê levac wê Atemis vông ge vô nipaên.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Xomxo tigee ngô kɨyang wê Demitlias nêl ge om he xêyaa vô myavɨnê dɨ he tyuc vya levac ên nêbê, “Atemis wê il Epesas vông ge i vêx levac.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Mêd tyucên tige la vac vɨgwe Epesas vɨhati om tɨbii vɨhati vông dɨdun levac dɨ tup mɨ la hôm Gaias yuu Alistakas xôn dɨ dɨdii yuu dɨ he la vac vɨgwe wê he mi kɨtucma vac ge. Yuu ge Masedonia yuu wê mi la hɨxôn Pol ge.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pol nêb ob la vac tɨbii wê kɨtucma gee mahɨgun, lêc xomxo vông vinên le vac xôn nêb i locên i ma.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Dêc gavman Esia mangwe wê Pol nipɨpu ge he vông kɨyang la vô Pol nêbê i loc vacên kɨtucmaên i ma.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Mêd xomxo wê kɨtucma gee, he tɨbeac o xovô kɨtucmaên tige kehe lêm, om he pɨyôp juda dɨ he ya tyuc kɨyang bangwe dɨ ya tyuc kɨyang baba ya.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Om Yuda ya kô lie ti lê nêbê Aleksanda mɨ la tung vac tɨbii kɨtucmaên mahɨgun ên nêbê i nêl kɨyang vô he, om Aleksanda vông vɨgê la kɨsii ên nêb ob nêl kɨyang.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Lêc xomxo tigee yê Aleksanda dɨ xovô nêbê ge Yuda ti, om he vɨhati tyuc vya yêp tibed ên nêbê, “Atemis wê il Epesas vông ge i vêx levac.” Mêd he tyuc vya tibêge tɨyi hɨyôv manôn yuu.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Mêd xomxo levac wê mi kɨvuu kɨyang wê he Epesas vông ge ti lam keac lec he dɨ he dô kɨyang maên, dɨ i nêl vô he ên nêbê, “Xam Epesas, bêna lêc xam tyuc vya lec Atemis? Xomxo vɨhati xovô ên nêbê il Epesas viac xumac ngɨbua wê Atemis vông ge dɨ il viac ngɨdax ngɨbua wê tô gê kɨsii ganê mɨ lam ge hɨxôn.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Xomxo ti tɨyiên ma wê ob pwoo kɨyang tige vac, om xam dô dɨdun maên, dɨ xam o lêc vông môp nipaên decdec lêm.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Xam kô xomxo yuu ge mɨ lam, lêc yuu o vun susu ti vac xumac ngɨbua lêm, dɨ yuu o so vya vô anutu wê il vông ge lêm.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Om Demitlias he nue yuac obêc nêb vông kot vô xomxo ti ge, od buc wê xomxo ob vông kot lec ge yêp, dɨ gavman levac dô, om he i loc vông kɨyang vô gavman levac ên i tɨtô he nên kɨyang.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Lêc kɨyang wê xam vông ge ya obêc gên yêp ge od buc wê kɨtucmaên ge xam nêl kɨyang tige dɨ il hi i yib.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ên môp wê il vông gwêbaga tɨyi wê il ob tulec myavɨwen levac, ên il lam kɨtucma mɨ vông dɨdun levac, lêc gavman obêc kɨnêg kɨtucmaên tiga kehe vô il ge, od o tɨyi wê il ob nêl kɨyang ti lax vô he ge lêm.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Xomxo levac nêl bêge vô he dɨ vông he toto la.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.