Atos 19

Yesu Xolac (PTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apolos dô Kolin dɨ vô buc tige Pol la tup vac vɨgwe kɨtôn dɨ mɨla Epesas. Dɨ mɨla tulec xomxo vông vinên ya
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 dɨ kɨnêg vô he ên nêbê, “Buc wê xam vông i vin taxlee ge, Myakɨlôhô Ngɨbua lam dô hɨxôn xam, me?” Lêc he nêl ên nêbê, “Xe o ngô kɨyang ti lec Myakɨlôhô Ngɨbua lêm.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Om Pol kɨnêg vô he ên nêbê, “Om xam lipac mia tina?” Lêc he nêl ên nêbê, “Xe lipac mia tɨyi wê Jon vông ge.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Mêd Pol nêl ên nêbê, “Ilage Jon lipac xomxo wê pɨlepac he dɨ vô nɨmi vô nipaên ge, dɨ nêl vô he ên nêbê he i vông i vin xomxo ti wê ob val tɨmuên ge. Xomxo tige Yesu.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Xomxo tigee ngô kɨyang wê Pol nêl ge om he lipac mia lec Apumtau Yesu lê.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Mêd Pol vyax vɨgê lec he dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua lam hɨvun he xôn dɨ vông he keac vac tɨbii toto vya wê he lungên ge dɨ he nêl kɨyang tɨyi xocbê plopet ge.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Xomxo tigee vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Mêd Pol la vac xumac lɨlo wê he Yuda vông ge dɨ la nêl Anutu xolac vô xomxo hɨxôn xêkɨzêc dɨ xonaên ma. Pol nêl Anutu ben kehe kɨtong vô he. Pol vông môp tibêge tɨyi dentuc yon.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Lêc xomxo ya nɨlô xêkɨzêc om he o vông i vin kɨyang wê Pol nêl ge lêm, dɨ he la nêl kɨyang nipaên lec môp wê Yesu vông ge vô xomxo tɨbeac manôn. Mêgem Pol hɨxôn xomxo vông vinên sea he dɨ la dô vac xumac wê Tilanas mi tɨxuu xomxo vac ge, dɨ Pol viac kɨyang nivɨha vô xomxo tɨyi buc vɨhati.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Pol vông môp tibêge tɨyi lec klismas yuu, om Apumtau xolac la vô he Yuda hɨxôn he Glik wê dô vac vɨgwe levac Esia ge vɨhati.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Anutu vông xêkɨzêc vô Pol om Pol vông do levac tɨbeac,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 om xomxo kô Pol nivɨmihi wê ka bazub ya ge hɨxôn i nên ngakwi ya mɨ la vông vô xomxo wê yidac ge dɨ he vô nivɨha lec, dɨ xomxo wê vɨmwo nipaên dô vac he nɨlô ge, vɨmwo nipaên pec mɨ la vêl ên he.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Yuda ya mi vɨlee vac vɨgwe vɨyang vɨyang dɨ la tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo, dɨ he ya tɨxuu nêb ob nêl Apumtau Yesu lê dɨ tii vɨmwo nipaên vêl lec Yesu lê. Om he nêl bêga nêbê, “Yesu ti wê Pol nêl i kɨtong ge, xe nêl vô ông lec i lê bêga bê ông lop mɨ loc vêl ên xomxo tige.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Xomxo levac wê mi si daa vô Anutu ge ti lê nêbê Siva, nue vux vɨgê vɨlu dɨ sec yuu vông môp tibêge,
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 lêc vɨmwo nipaên nêl vô he ên nêbê, “A xovô Yesu dɨ a xovô Pol, lêc xam ge letya?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Mêd xomxo ti wê vɨmwo nipaên dô vac i nɨlô ge hôm he xôn dɨ hi he ninɨvi vô nipaên dɨ lêx he ngakwi sea, om he sea xumac tige dɨ pec mɨ la xêtuac.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Mêd he Yuda hɨxôn he Glik wê dô Epesas gee vɨhati ngô kɨyang tige om he xona mabu dɨ pɨmil Apumtau Yesu lê.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mêgem xomxo vông vinên tɨbeac lam nêl he nên nipaên wê mi vông ge kɨtong seac,
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 dɨ he wê mi vông yevac ilage kɨtuc he kɨpihac yevac lam dɨ si lec ngwax vô xomxo vɨhati manôn. Kɨpihac tigee, he kɨsuu lec mone levac tɨyi xocbê 50,000 kina.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Mêgem Apumtau xolac la vô levac vac vɨgwe tɨbeac.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Pyap dêc Myakɨlôhô Ngɨbua vông xovôên vô Pol, om Pol nêl ên nêbê, “A ob la tup vac vɨgwe Masedonia yuu Glik dɨ la Jelusalem. Pyap dɨ a ob la Lom hɨxôn.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Mêd Pol vông Timoti yuu Elastas wê yuu mi ngɨdu i xôn ge yuu la Masedonia, dɨ Pol dô myabo tya gê Esia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Vô buc tige xomxo ya vông vevac vô môp wê Apumtau vông ge dɨ vông nidɨdun levac.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Ên xomxo ti dô Epesas lê nêbê Demitlias wê mi vông yuac lec silva. Demitlias vông xumac nipwo ya silva tɨyi xocbê xumac ngɨbua wê anutu kɨtyooên Atemis vông ge. Demitlias he nue yuac kô mone mabu lec yuac tige,
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 om Demitlias kɨtuc nue yuac hɨxôn tɨbii wê mi vông yuac tibêge lam dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xame, xam xovô wê il kô mone mabu lec yuac wê il mi vông ge.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Lêc xam wê dɨ ngô wê Pol val pɨlepac xomxo tɨbeac nɨlô dɨ he vông i vin kɨyang wê nêl ge. Ên Pol nêl ên nêbê anutu wê xomxo vông ya vɨgê ge, ge o Anutu nôn lêm. Pol lam nêl kɨyang tige vac il bed dɨ nêl vac vɨgwe levac Esia vɨhati hɨxôn.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Om kɨyang wê Pol nêl ge ob vông yuac bisnis wê il vông ge lê vô nipaên, dɨ xumac ngɨbua wê anutu Atemis vông ge, xomxo ob yê tɨyi xocbê xumac pɨleva. Atemis ge il anutu vêx wê il Esia hɨxôn xomxo vac vɨgwe vɨhati mi kɨtaa vô ge, lêc Pol kɨyang ob vông lê levac wê Atemis vông ge vô nipaên.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Xomxo tigee ngô kɨyang wê Demitlias nêl ge om he xêyaa vô myavɨnê dɨ he tyuc vya levac ên nêbê, “Atemis wê il Epesas vông ge i vêx levac.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Mêd tyucên tige la vac vɨgwe Epesas vɨhati om tɨbii vɨhati vông dɨdun levac dɨ tup mɨ la hôm Gaias yuu Alistakas xôn dɨ dɨdii yuu dɨ he la vac vɨgwe wê he mi kɨtucma vac ge. Yuu ge Masedonia yuu wê mi la hɨxôn Pol ge.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol nêb ob la vac tɨbii wê kɨtucma gee mahɨgun, lêc xomxo vông vinên le vac xôn nêb i locên i ma.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Dêc gavman Esia mangwe wê Pol nipɨpu ge he vông kɨyang la vô Pol nêbê i loc vacên kɨtucmaên i ma.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Mêd xomxo wê kɨtucma gee, he tɨbeac o xovô kɨtucmaên tige kehe lêm, om he pɨyôp juda dɨ he ya tyuc kɨyang bangwe dɨ ya tyuc kɨyang baba ya.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Om Yuda ya kô lie ti lê nêbê Aleksanda mɨ la tung vac tɨbii kɨtucmaên mahɨgun ên nêbê i nêl kɨyang vô he, om Aleksanda vông vɨgê la kɨsii ên nêb ob nêl kɨyang.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Lêc xomxo tigee yê Aleksanda dɨ xovô nêbê ge Yuda ti, om he vɨhati tyuc vya yêp tibed ên nêbê, “Atemis wê il Epesas vông ge i vêx levac.” Mêd he tyuc vya tibêge tɨyi hɨyôv manôn yuu.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Mêd xomxo levac wê mi kɨvuu kɨyang wê he Epesas vông ge ti lam keac lec he dɨ he dô kɨyang maên, dɨ i nêl vô he ên nêbê, “Xam Epesas, bêna lêc xam tyuc vya lec Atemis? Xomxo vɨhati xovô ên nêbê il Epesas viac xumac ngɨbua wê Atemis vông ge dɨ il viac ngɨdax ngɨbua wê tô gê kɨsii ganê mɨ lam ge hɨxôn.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Xomxo ti tɨyiên ma wê ob pwoo kɨyang tige vac, om xam dô dɨdun maên, dɨ xam o lêc vông môp nipaên decdec lêm.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Xam kô xomxo yuu ge mɨ lam, lêc yuu o vun susu ti vac xumac ngɨbua lêm, dɨ yuu o so vya vô anutu wê il vông ge lêm.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Om Demitlias he nue yuac obêc nêb vông kot vô xomxo ti ge, od buc wê xomxo ob vông kot lec ge yêp, dɨ gavman levac dô, om he i loc vông kɨyang vô gavman levac ên i tɨtô he nên kɨyang.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Lêc kɨyang wê xam vông ge ya obêc gên yêp ge od buc wê kɨtucmaên ge xam nêl kɨyang tige dɨ il hi i yib.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Ên môp wê il vông gwêbaga tɨyi wê il ob tulec myavɨwen levac, ên il lam kɨtucma mɨ vông dɨdun levac, lêc gavman obêc kɨnêg kɨtucmaên tiga kehe vô il ge, od o tɨyi wê il ob nêl kɨyang ti lax vô he ge lêm.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Xomxo levac nêl bêge vô he dɨ vông he toto la.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.