Atos 19
Yesu Xolac (PTP) vs ARIB
1 Apolos dô Kolin dɨ vô buc tige Pol la tup vac vɨgwe kɨtôn dɨ mɨla Epesas. Dɨ mɨla tulec xomxo vông vinên ya
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 dɨ kɨnêg vô he ên nêbê, “Buc wê xam vông i vin taxlee ge, Myakɨlôhô Ngɨbua lam dô hɨxôn xam, me?” Lêc he nêl ên nêbê, “Xe o ngô kɨyang ti lec Myakɨlôhô Ngɨbua lêm.”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Om Pol kɨnêg vô he ên nêbê, “Om xam lipac mia tina?” Lêc he nêl ên nêbê, “Xe lipac mia tɨyi wê Jon vông ge.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Mêd Pol nêl ên nêbê, “Ilage Jon lipac xomxo wê pɨlepac he dɨ vô nɨmi vô nipaên ge, dɨ nêl vô he ên nêbê he i vông i vin xomxo ti wê ob val tɨmuên ge. Xomxo tige Yesu.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Xomxo tigee ngô kɨyang wê Pol nêl ge om he lipac mia lec Apumtau Yesu lê.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Mêd Pol vyax vɨgê lec he dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua lam hɨvun he xôn dɨ vông he keac vac tɨbii toto vya wê he lungên ge dɨ he nêl kɨyang tɨyi xocbê plopet ge.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Xomxo tigee vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Mêd Pol la vac xumac lɨlo wê he Yuda vông ge dɨ la nêl Anutu xolac vô xomxo hɨxôn xêkɨzêc dɨ xonaên ma. Pol nêl Anutu ben kehe kɨtong vô he. Pol vông môp tibêge tɨyi dentuc yon.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Lêc xomxo ya nɨlô xêkɨzêc om he o vông i vin kɨyang wê Pol nêl ge lêm, dɨ he la nêl kɨyang nipaên lec môp wê Yesu vông ge vô xomxo tɨbeac manôn. Mêgem Pol hɨxôn xomxo vông vinên sea he dɨ la dô vac xumac wê Tilanas mi tɨxuu xomxo vac ge, dɨ Pol viac kɨyang nivɨha vô xomxo tɨyi buc vɨhati.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Pol vông môp tibêge tɨyi lec klismas yuu, om Apumtau xolac la vô he Yuda hɨxôn he Glik wê dô vac vɨgwe levac Esia ge vɨhati.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Anutu vông xêkɨzêc vô Pol om Pol vông do levac tɨbeac,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 om xomxo kô Pol nivɨmihi wê ka bazub ya ge hɨxôn i nên ngakwi ya mɨ la vông vô xomxo wê yidac ge dɨ he vô nivɨha lec, dɨ xomxo wê vɨmwo nipaên dô vac he nɨlô ge, vɨmwo nipaên pec mɨ la vêl ên he.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Yuda ya mi vɨlee vac vɨgwe vɨyang vɨyang dɨ la tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo, dɨ he ya tɨxuu nêb ob nêl Apumtau Yesu lê dɨ tii vɨmwo nipaên vêl lec Yesu lê. Om he nêl bêga nêbê, “Yesu ti wê Pol nêl i kɨtong ge, xe nêl vô ông lec i lê bêga bê ông lop mɨ loc vêl ên xomxo tige.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Xomxo levac wê mi si daa vô Anutu ge ti lê nêbê Siva, nue vux vɨgê vɨlu dɨ sec yuu vông môp tibêge,
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 lêc vɨmwo nipaên nêl vô he ên nêbê, “A xovô Yesu dɨ a xovô Pol, lêc xam ge letya?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Mêd xomxo ti wê vɨmwo nipaên dô vac i nɨlô ge hôm he xôn dɨ hi he ninɨvi vô nipaên dɨ lêx he ngakwi sea, om he sea xumac tige dɨ pec mɨ la xêtuac.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Mêd he Yuda hɨxôn he Glik wê dô Epesas gee vɨhati ngô kɨyang tige om he xona mabu dɨ pɨmil Apumtau Yesu lê.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mêgem xomxo vông vinên tɨbeac lam nêl he nên nipaên wê mi vông ge kɨtong seac,
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 dɨ he wê mi vông yevac ilage kɨtuc he kɨpihac yevac lam dɨ si lec ngwax vô xomxo vɨhati manôn. Kɨpihac tigee, he kɨsuu lec mone levac tɨyi xocbê 50,000 kina.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Mêgem Apumtau xolac la vô levac vac vɨgwe tɨbeac.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Pyap dêc Myakɨlôhô Ngɨbua vông xovôên vô Pol, om Pol nêl ên nêbê, “A ob la tup vac vɨgwe Masedonia yuu Glik dɨ la Jelusalem. Pyap dɨ a ob la Lom hɨxôn.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Mêd Pol vông Timoti yuu Elastas wê yuu mi ngɨdu i xôn ge yuu la Masedonia, dɨ Pol dô myabo tya gê Esia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Vô buc tige xomxo ya vông vevac vô môp wê Apumtau vông ge dɨ vông nidɨdun levac.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ên xomxo ti dô Epesas lê nêbê Demitlias wê mi vông yuac lec silva. Demitlias vông xumac nipwo ya silva tɨyi xocbê xumac ngɨbua wê anutu kɨtyooên Atemis vông ge. Demitlias he nue yuac kô mone mabu lec yuac tige,
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 om Demitlias kɨtuc nue yuac hɨxôn tɨbii wê mi vông yuac tibêge lam dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xame, xam xovô wê il kô mone mabu lec yuac wê il mi vông ge.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Lêc xam wê dɨ ngô wê Pol val pɨlepac xomxo tɨbeac nɨlô dɨ he vông i vin kɨyang wê nêl ge. Ên Pol nêl ên nêbê anutu wê xomxo vông ya vɨgê ge, ge o Anutu nôn lêm. Pol lam nêl kɨyang tige vac il bed dɨ nêl vac vɨgwe levac Esia vɨhati hɨxôn.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Om kɨyang wê Pol nêl ge ob vông yuac bisnis wê il vông ge lê vô nipaên, dɨ xumac ngɨbua wê anutu Atemis vông ge, xomxo ob yê tɨyi xocbê xumac pɨleva. Atemis ge il anutu vêx wê il Esia hɨxôn xomxo vac vɨgwe vɨhati mi kɨtaa vô ge, lêc Pol kɨyang ob vông lê levac wê Atemis vông ge vô nipaên.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Xomxo tigee ngô kɨyang wê Demitlias nêl ge om he xêyaa vô myavɨnê dɨ he tyuc vya levac ên nêbê, “Atemis wê il Epesas vông ge i vêx levac.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Mêd tyucên tige la vac vɨgwe Epesas vɨhati om tɨbii vɨhati vông dɨdun levac dɨ tup mɨ la hôm Gaias yuu Alistakas xôn dɨ dɨdii yuu dɨ he la vac vɨgwe wê he mi kɨtucma vac ge. Yuu ge Masedonia yuu wê mi la hɨxôn Pol ge.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol nêb ob la vac tɨbii wê kɨtucma gee mahɨgun, lêc xomxo vông vinên le vac xôn nêb i locên i ma.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Dêc gavman Esia mangwe wê Pol nipɨpu ge he vông kɨyang la vô Pol nêbê i loc vacên kɨtucmaên i ma.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Mêd xomxo wê kɨtucma gee, he tɨbeac o xovô kɨtucmaên tige kehe lêm, om he pɨyôp juda dɨ he ya tyuc kɨyang bangwe dɨ ya tyuc kɨyang baba ya.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Om Yuda ya kô lie ti lê nêbê Aleksanda mɨ la tung vac tɨbii kɨtucmaên mahɨgun ên nêbê i nêl kɨyang vô he, om Aleksanda vông vɨgê la kɨsii ên nêb ob nêl kɨyang.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Lêc xomxo tigee yê Aleksanda dɨ xovô nêbê ge Yuda ti, om he vɨhati tyuc vya yêp tibed ên nêbê, “Atemis wê il Epesas vông ge i vêx levac.” Mêd he tyuc vya tibêge tɨyi hɨyôv manôn yuu.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Mêd xomxo levac wê mi kɨvuu kɨyang wê he Epesas vông ge ti lam keac lec he dɨ he dô kɨyang maên, dɨ i nêl vô he ên nêbê, “Xam Epesas, bêna lêc xam tyuc vya lec Atemis? Xomxo vɨhati xovô ên nêbê il Epesas viac xumac ngɨbua wê Atemis vông ge dɨ il viac ngɨdax ngɨbua wê tô gê kɨsii ganê mɨ lam ge hɨxôn.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Xomxo ti tɨyiên ma wê ob pwoo kɨyang tige vac, om xam dô dɨdun maên, dɨ xam o lêc vông môp nipaên decdec lêm.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Xam kô xomxo yuu ge mɨ lam, lêc yuu o vun susu ti vac xumac ngɨbua lêm, dɨ yuu o so vya vô anutu wê il vông ge lêm.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Om Demitlias he nue yuac obêc nêb vông kot vô xomxo ti ge, od buc wê xomxo ob vông kot lec ge yêp, dɨ gavman levac dô, om he i loc vông kɨyang vô gavman levac ên i tɨtô he nên kɨyang.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Lêc kɨyang wê xam vông ge ya obêc gên yêp ge od buc wê kɨtucmaên ge xam nêl kɨyang tige dɨ il hi i yib.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ên môp wê il vông gwêbaga tɨyi wê il ob tulec myavɨwen levac, ên il lam kɨtucma mɨ vông dɨdun levac, lêc gavman obêc kɨnêg kɨtucmaên tiga kehe vô il ge, od o tɨyi wê il ob nêl kɨyang ti lax vô he ge lêm.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Xomxo levac nêl bêge vô he dɨ vông he toto la.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.