Atos 19

Yesu Xolac (PTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apolos dô Kolin dɨ vô buc tige Pol la tup vac vɨgwe kɨtôn dɨ mɨla Epesas. Dɨ mɨla tulec xomxo vông vinên ya
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 dɨ kɨnêg vô he ên nêbê, “Buc wê xam vông i vin taxlee ge, Myakɨlôhô Ngɨbua lam dô hɨxôn xam, me?” Lêc he nêl ên nêbê, “Xe o ngô kɨyang ti lec Myakɨlôhô Ngɨbua lêm.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Om Pol kɨnêg vô he ên nêbê, “Om xam lipac mia tina?” Lêc he nêl ên nêbê, “Xe lipac mia tɨyi wê Jon vông ge.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Mêd Pol nêl ên nêbê, “Ilage Jon lipac xomxo wê pɨlepac he dɨ vô nɨmi vô nipaên ge, dɨ nêl vô he ên nêbê he i vông i vin xomxo ti wê ob val tɨmuên ge. Xomxo tige Yesu.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Xomxo tigee ngô kɨyang wê Pol nêl ge om he lipac mia lec Apumtau Yesu lê.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Mêd Pol vyax vɨgê lec he dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua lam hɨvun he xôn dɨ vông he keac vac tɨbii toto vya wê he lungên ge dɨ he nêl kɨyang tɨyi xocbê plopet ge.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Xomxo tigee vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Mêd Pol la vac xumac lɨlo wê he Yuda vông ge dɨ la nêl Anutu xolac vô xomxo hɨxôn xêkɨzêc dɨ xonaên ma. Pol nêl Anutu ben kehe kɨtong vô he. Pol vông môp tibêge tɨyi dentuc yon.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Lêc xomxo ya nɨlô xêkɨzêc om he o vông i vin kɨyang wê Pol nêl ge lêm, dɨ he la nêl kɨyang nipaên lec môp wê Yesu vông ge vô xomxo tɨbeac manôn. Mêgem Pol hɨxôn xomxo vông vinên sea he dɨ la dô vac xumac wê Tilanas mi tɨxuu xomxo vac ge, dɨ Pol viac kɨyang nivɨha vô xomxo tɨyi buc vɨhati.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Pol vông môp tibêge tɨyi lec klismas yuu, om Apumtau xolac la vô he Yuda hɨxôn he Glik wê dô vac vɨgwe levac Esia ge vɨhati.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Anutu vông xêkɨzêc vô Pol om Pol vông do levac tɨbeac,
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 om xomxo kô Pol nivɨmihi wê ka bazub ya ge hɨxôn i nên ngakwi ya mɨ la vông vô xomxo wê yidac ge dɨ he vô nivɨha lec, dɨ xomxo wê vɨmwo nipaên dô vac he nɨlô ge, vɨmwo nipaên pec mɨ la vêl ên he.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Yuda ya mi vɨlee vac vɨgwe vɨyang vɨyang dɨ la tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo, dɨ he ya tɨxuu nêb ob nêl Apumtau Yesu lê dɨ tii vɨmwo nipaên vêl lec Yesu lê. Om he nêl bêga nêbê, “Yesu ti wê Pol nêl i kɨtong ge, xe nêl vô ông lec i lê bêga bê ông lop mɨ loc vêl ên xomxo tige.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Xomxo levac wê mi si daa vô Anutu ge ti lê nêbê Siva, nue vux vɨgê vɨlu dɨ sec yuu vông môp tibêge,
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 lêc vɨmwo nipaên nêl vô he ên nêbê, “A xovô Yesu dɨ a xovô Pol, lêc xam ge letya?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Mêd xomxo ti wê vɨmwo nipaên dô vac i nɨlô ge hôm he xôn dɨ hi he ninɨvi vô nipaên dɨ lêx he ngakwi sea, om he sea xumac tige dɨ pec mɨ la xêtuac.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Mêd he Yuda hɨxôn he Glik wê dô Epesas gee vɨhati ngô kɨyang tige om he xona mabu dɨ pɨmil Apumtau Yesu lê.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mêgem xomxo vông vinên tɨbeac lam nêl he nên nipaên wê mi vông ge kɨtong seac,
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 dɨ he wê mi vông yevac ilage kɨtuc he kɨpihac yevac lam dɨ si lec ngwax vô xomxo vɨhati manôn. Kɨpihac tigee, he kɨsuu lec mone levac tɨyi xocbê 50,000 kina.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Mêgem Apumtau xolac la vô levac vac vɨgwe tɨbeac.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Pyap dêc Myakɨlôhô Ngɨbua vông xovôên vô Pol, om Pol nêl ên nêbê, “A ob la tup vac vɨgwe Masedonia yuu Glik dɨ la Jelusalem. Pyap dɨ a ob la Lom hɨxôn.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Mêd Pol vông Timoti yuu Elastas wê yuu mi ngɨdu i xôn ge yuu la Masedonia, dɨ Pol dô myabo tya gê Esia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Vô buc tige xomxo ya vông vevac vô môp wê Apumtau vông ge dɨ vông nidɨdun levac.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ên xomxo ti dô Epesas lê nêbê Demitlias wê mi vông yuac lec silva. Demitlias vông xumac nipwo ya silva tɨyi xocbê xumac ngɨbua wê anutu kɨtyooên Atemis vông ge. Demitlias he nue yuac kô mone mabu lec yuac tige,
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 om Demitlias kɨtuc nue yuac hɨxôn tɨbii wê mi vông yuac tibêge lam dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xame, xam xovô wê il kô mone mabu lec yuac wê il mi vông ge.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Lêc xam wê dɨ ngô wê Pol val pɨlepac xomxo tɨbeac nɨlô dɨ he vông i vin kɨyang wê nêl ge. Ên Pol nêl ên nêbê anutu wê xomxo vông ya vɨgê ge, ge o Anutu nôn lêm. Pol lam nêl kɨyang tige vac il bed dɨ nêl vac vɨgwe levac Esia vɨhati hɨxôn.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Om kɨyang wê Pol nêl ge ob vông yuac bisnis wê il vông ge lê vô nipaên, dɨ xumac ngɨbua wê anutu Atemis vông ge, xomxo ob yê tɨyi xocbê xumac pɨleva. Atemis ge il anutu vêx wê il Esia hɨxôn xomxo vac vɨgwe vɨhati mi kɨtaa vô ge, lêc Pol kɨyang ob vông lê levac wê Atemis vông ge vô nipaên.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Xomxo tigee ngô kɨyang wê Demitlias nêl ge om he xêyaa vô myavɨnê dɨ he tyuc vya levac ên nêbê, “Atemis wê il Epesas vông ge i vêx levac.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Mêd tyucên tige la vac vɨgwe Epesas vɨhati om tɨbii vɨhati vông dɨdun levac dɨ tup mɨ la hôm Gaias yuu Alistakas xôn dɨ dɨdii yuu dɨ he la vac vɨgwe wê he mi kɨtucma vac ge. Yuu ge Masedonia yuu wê mi la hɨxôn Pol ge.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol nêb ob la vac tɨbii wê kɨtucma gee mahɨgun, lêc xomxo vông vinên le vac xôn nêb i locên i ma.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Dêc gavman Esia mangwe wê Pol nipɨpu ge he vông kɨyang la vô Pol nêbê i loc vacên kɨtucmaên i ma.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Mêd xomxo wê kɨtucma gee, he tɨbeac o xovô kɨtucmaên tige kehe lêm, om he pɨyôp juda dɨ he ya tyuc kɨyang bangwe dɨ ya tyuc kɨyang baba ya.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Om Yuda ya kô lie ti lê nêbê Aleksanda mɨ la tung vac tɨbii kɨtucmaên mahɨgun ên nêbê i nêl kɨyang vô he, om Aleksanda vông vɨgê la kɨsii ên nêb ob nêl kɨyang.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Lêc xomxo tigee yê Aleksanda dɨ xovô nêbê ge Yuda ti, om he vɨhati tyuc vya yêp tibed ên nêbê, “Atemis wê il Epesas vông ge i vêx levac.” Mêd he tyuc vya tibêge tɨyi hɨyôv manôn yuu.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Mêd xomxo levac wê mi kɨvuu kɨyang wê he Epesas vông ge ti lam keac lec he dɨ he dô kɨyang maên, dɨ i nêl vô he ên nêbê, “Xam Epesas, bêna lêc xam tyuc vya lec Atemis? Xomxo vɨhati xovô ên nêbê il Epesas viac xumac ngɨbua wê Atemis vông ge dɨ il viac ngɨdax ngɨbua wê tô gê kɨsii ganê mɨ lam ge hɨxôn.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Xomxo ti tɨyiên ma wê ob pwoo kɨyang tige vac, om xam dô dɨdun maên, dɨ xam o lêc vông môp nipaên decdec lêm.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Xam kô xomxo yuu ge mɨ lam, lêc yuu o vun susu ti vac xumac ngɨbua lêm, dɨ yuu o so vya vô anutu wê il vông ge lêm.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Om Demitlias he nue yuac obêc nêb vông kot vô xomxo ti ge, od buc wê xomxo ob vông kot lec ge yêp, dɨ gavman levac dô, om he i loc vông kɨyang vô gavman levac ên i tɨtô he nên kɨyang.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Lêc kɨyang wê xam vông ge ya obêc gên yêp ge od buc wê kɨtucmaên ge xam nêl kɨyang tige dɨ il hi i yib.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Ên môp wê il vông gwêbaga tɨyi wê il ob tulec myavɨwen levac, ên il lam kɨtucma mɨ vông dɨdun levac, lêc gavman obêc kɨnêg kɨtucmaên tiga kehe vô il ge, od o tɨyi wê il ob nêl kɨyang ti lax vô he ge lêm.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Xomxo levac nêl bêge vô he dɨ vông he toto la.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.