Atos 18

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol sea Atens dɨ la Kolin,
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 dɨ mɨla tulec Yuda vux ti lê nêbê Akwila wê ben kehe Pontas ge. Ilage Akwila yuu vɨnê Plisila dô Lom wê yêp vac vɨgwe levac Itali ge, lêc king Klodias nêl ên nêbê he Yuda he i sea Lom. Om yuu sea Lom dɨ la dô Kolin. Buc ya lam la vêl dɨ Pol mɨla vô yuu,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 lêc yê yuac wê yuu vông ge tɨyi xocbê yuac wê i vông ge, om la dô hɨxônyuu dɨ yon duu xumac sel dɨ tɨbii kɨsuu.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Mêd buc sabat vɨhati Pol la vac xumac lɨlo wê he Yuda vông ge mɨ la nêl kɨyang tɨbeac vô he, ên nêb he Yuda hɨxôn tɨbii ba he i vông nɨlô i loc vô Yesu dɨ vông i vin.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Mêd Sailas yuu Timoti lam gê Masedonia dɨ val vô Pol, dɨ Pol nêl xolac vô he Yuda tɨyi lec buc vɨhati dɨ nêl vô he ên nêbê, “Yesu ge Kɨlisi wê Anutu vɨnoo i pyap ge.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Lêc he Yuda pwoo Pol vya vac dɨ so vya vô i om Pol lɨloo vɨjuva vêl ên ngakwi wê i vông ge ên nêbê he i xovô nên nipaên wê he vông ge, dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam obêc wib mɨ la vac nipaên ge od ge myavɨwen wê xacxam va vông, ên a o vông nipaên ti vô xam lêm. Om gwêbaga a ob sea xam dɨ la nêl xolac vô tɨbii madɨluhu wê o Yuda lêm gee.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Mêgem Pol sea he mɨ la dô vac tɨbii ti ben lê nêbê Tisias Jastas. Tisias ge mi kɨtaa vô Anutu, dɨ i xumac le kwabo vô xumac lɨlo wê he Yuda vông ge.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Dɨ xomxo levac ti wê mi viac he Yuda xumac lɨlo ge lê nêbê Klispas hɨxôn vɨnêe nue vông i vin Apumtau, dɨ tɨbii Kolin tɨbeac ngô xolac wê Pol nêl ge dɨ vông i vin dɨ lipac mia.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Vô bucên ti Anutu vông vɨvia ti lam vô Pol bêga nêbê, “Xonaên i ma. Ông nêl xolac dɨ le i o dô xôa maên lêm.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ên a dô hɨxôn ông, om xomxo ti o tɨyi wê ob vông ông vô nipaên ge lêm, ên xomxo wê tu a nuge ge tɨbeac dô vac vɨgwe tiga.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Om Pol dô Kolin tɨyi klismas ti dɨ dentuc vɨgê vɨlu dɨ sec ti, dɨ tɨxuu tɨbii Kolin ya Anutu xolac.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Vô buc wê Galio tu gavman levac dɨ viac vɨgwe Glik ge he Yuda tɨbeac kɨtucma dɨ la hôm Pol xôn dɨ kô mɨ la vông kɨyang vô
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo tiga tɨxuu xomxo lec môp kɨtaaên lê, lêc la môp bangwe dɨ o tɨyi xocbê xolac wê xe vông ge lêm.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Mêd Pol nêb ob nêl kɨyang, lêc gavman levac Galio nêl vô he Yuda ên nêbê, “Xam Yuda, xomxo tiga obêc pwoo kɨyang wê gavman vông ge vac, me obêc vông môp nipaên ya ge od a ob ngô kɨyang wê xam nêl ge.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Lêc xam lam kɨnêg a lec kɨyang hɨxôn lê dɨ xolac wê xacxam va vông ge, om xacxam va kô xam kɨyang mɨ loc viac, ên a ob ngô kɨyang tibêge lêm.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Mêd Galio tii he vêl ên kot,
16 E expulsou-os do tribunal.
17 dɨ he la hôm xomxo levac wê mi viac Yuda xumac lɨlo ge ti lê nêbê Sostenis xôn dɨ kô mɨ la hi vô gavman levac Galio manôn dɨ Galio yê lêc o nêl kɨyang ti lec lêm.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pol dô Kolin buc ya, nang dêc sea xomxo vông vinên tigee, dɨ Pol hɨxôn Plisila yuu Akwila yon la Senklia ên nêb ob lec sip mɨ la Silia. Gê Senklia Pol hɨlu kɨyang ti vô Anutu om kɨping bazub lihi.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Yon mɨla Epesas, dɨ Pol sea yuu dô dɨ la vac xumac lɨlo wê he Yuda vông ge dɨ la nêl kɨyang vô he.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Mêd he nêl vô Pol ên nêb i dô hɨxôn he buc ya, lêc Pol nêl nêb ob la.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Om buc wê ob sea he ge od nêl vô he ên nêbê, “Anutu obêc tyuc lec ge od a obêc vena vô xam tii vac.” Pyap dɨ Pol sea he dɨ la lec sip mɨ la.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 La lec sip mɨ la Sisalia, lêc sip mɨla le dɨ i lop vêl ên sip dɨ la Jelusalem mɨ la keac vô xomxo vông vinên. Pyap dɨ i loc mɨ la Antiok.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Mêd Pol dô Antiok buc ya, nang dêc kɨdi vac Antiok dɨ la tup vac vɨgwe wê yêp vac vɨgwe levac Galesia yuu Plisia ge, dɨ la nêl kɨyang vô xomxo vông vinên ên nêb i ngɨdu he xôn.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Yuda ti lê nêbê Apolos wê ben Aleksandlia ge mɨla dô Epesas. Apolos ge mi nêl kɨyang nivɨha dɨ xovô kɨyang vɨhati wê yêp vac kɨpihac xolac ge.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ilage xomxo nêl Apumtau Yesu môp kɨtong vô Apolos mɨ i xovô dɨ i nɨlô kɨdu i nêb ob tɨmu vô xolac vɨhati, om Apolos nêl Yesu kɨtong bôbac vô xomxo, lêc môp mia lipacên ge, xovô wê Jon lipac xomxo ge tibed.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Mêd Apolos la nêl xolac vac xumac lɨlo wê he Yuda vông ge dɨ xonaên ma, dɨ Plisila yuu Akwila ngô kɨyang wê Apolos nêl ge, om kô i mɨ la vac yuu ben dɨ la nêl Anutu môp yuu xolac wê Apolos lungên ge vɨhati kɨtong vô i.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Mêd Apolos nêb ob la vɨgwe Glik dɨ lie vông vinên Epesas tyuc lec nêb i loc. Om he kɨvuu kɨpihac ti dɨ vông i la vô xomxo Glik ên nêbê he i kô Apolos lec nivɨha. Mêgem Apolos mɨla Glik, dɨ xomxo wê Anutu xêyaa vin lec he mɨ he vông i vin gee, Apolos ngɨdu he xôn.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Apolos he Yuda ngaênma lec xolac vô xomxo tɨbeac manôn, lêc Apolos nêl kɨyang hɨxôn xêkɨzêc om hi he nên kɨyang tô mɨ la. Ên Apolos nêl kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac ge kɨtong vô he om vông xovôên vô he ên nêbê Yesu ge Kɨlisi wê Anutu vɨnoo pyap ge.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.