Atos 17
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 Pol yuu Sailas sea vɨgwe Pilipai dɨ la vɨgwe Ampipolis dɨ la vɨgwe Apolonia. Nang dɨ yuu mɨla vɨgwe Tesalonaika. Xumac lɨlo wê he Yuda vông ge ti le vac vɨgwe tige,
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 om Pol la vac xumac tige tɨyi xocbê mi la vac ya ilage, om la vac xumac tige lu yon lec buc sabat dɨ he Yuda nêlma lec kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac ge.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Mêd Pol nêl xolac kehe kɨtong vô he dɨ nêl ên nêbê, “Kɨlisi ti wê xam dô bin ge, Anutu tyuc lec nêb ob kô myavɨnê dɨ yib dɨ kɨdi lec mavɨha vac yibên. Om Yesu wê a nêl i kɨtong vô xam gwêbaga ge, ge Kɨlisi tyo tige.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Mêd xomxo wê ngô kɨyang gee he ya vông i vin kɨyang wê Pol nêl ge om he tɨmu vô Pol yuu Sailas vɨxa, dɨ tɨbii Glik wê mi kɨtaa vô Anutu gee hɨxôn tɨbii levac vɨnêe, he tɨbeac vông i vin hɨxôn.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Lêc he Yuda xêyaa vô myavɨnê vô yuu om he la kô tɨbii nipaên wê mi dô vax vac vɨgwe tigee mêd he kɨtuc xomxo tɨbeac dɨ he xôn vông nidɨdun levac vac vɨgwe Tesalonaika, dɨ la ka bua ên xumac wê Jeson vông dɨ myag Pol yuu Sailas ên nêb ob kô yuu mɨ la vô xomxo levac.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Lêc he o yêvô yuu lêm, om he dɨdii Jeson hɨxôn lie vông vinên ya mɨ la vô gavman levac wê viac vɨgwe Tesalonaika ge, dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xomxo yuu wê la vac vɨgwe vɨhati mɨ la vông xomxo vô nipaên ge yuu val dô ga vac il bed.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Dɨ Jeson ga kô yuu mɨ la vac i ben dɨ he pwoo king Sisa kɨyang vac dɨ nêl ên nêbê king ngwe dô lê nêbê Yesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Mêd gavman levac hɨxôn xomxo vɨhati ngô kɨyang tige dɨ yetac mabu.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Mêd he nêl vô Jeson he lie ên nêb he i kɨsuu kot, pyap dɨ he la.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Vô bucên tige xomxo vông vinên vông Pol yuu Sailas la, dɨ yuu la vɨgwe Belia. Yuu mɨla Belia mêd la vac xumac lɨlo wê he Yuda vông ge.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 He Yuda wê dô Belia gee he vô nɨnya lehe vô xolac luu Yuda wê dô Tesalonaika gee vêl, om he hôm kɨyang wê yuu nêl ge lec nivɨha dɨ he mi kɨtong kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac ge tɨyi lec buc vɨhati ên nêb ob xovô bê kɨyang wê yuu nêl ge, ge kɨyang nôn, me?
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Mêgem he Yuda tɨbeac, he vông i vin, dɨ Glik levac wê dô hɨxôn he gee, vêx yuu xôn vux tɨbeac vông i vin hɨxôn.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Lêc he Yuda wê dô Tesalonaika gee ngô wê Pol la nêl Anutu xolac gê Belia ge, om he la Belia dɨ la nêl kɨyang vaxvax ya vô he Belia om vông he yetac dɨ xêyaa vô myavɨnê vô Pol.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Om lutibed xomxo vông vinên vông Pol la gwec nɨnya dɨ Sailas yuu Timoti dô Belia.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Mêd xomxo wê la hɨxôn Pol ge kô i mɨ la Atens, pyap dɨ he lax mɨ la ben Belia, lêc Pol vông kɨyang vô he nêbê Sailas yuu Timoti i loc lutibed vô i.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Pol dô bin Sailas yuu Timoti gê Atens, lêc yê wê anutu kɨtyooên tɨbeac dô vac vɨgwe tige om vông i nɨlô vô vɨyin.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Mêgem Pol la vac xumac lɨlo wê he Yuda vông ge dɨ he Yuda hɨxôn tɨbii ba wê vông i vin Anutu ge, he Pol nêlma lec xolac. Dɨ buc vɨhati Pol la nêl kɨyang vô xomxo wê kɨtucma mɨ dô lec wetôv ge.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Om tɨbii wê vông i vin kɨyang ti nêbê Epikulian ge hɨxôn he wê vông i vin kɨyang wê nêbê Stoik ge he Pol ngaênma lec kɨyang, dɨ he ya nêl lec Pol ên nêbê, “Xomxo ti wê nêl kɨyang vaxvax ge nêb ob nêl kɨyang vatya vô ilê?” Dɨ he ya nêl ên nêbê, “Mêd ob nêl kɨyang lec anutu wê xomxo ya vông.” He nêl bêge, ên he ngô xolac wê Pol nêl lec Yesu wê kɨdi lec vac yibên ge.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Om he kô Pol mɨ la vô kaunsil wê mi kɨtucma lec kɨtôn Aliopagas ge, dɨ he nêl vô Pol ên nêbê, “Xe ob ngô kɨyang paha wê ông nêl vô xomxo ya ge.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ên kɨyang wê ông nêl ge, xe ngô dɨ yaxên lêc ge kɨyang ba ti wê xe lungên ge, om ông nêl kɨyang tyo kehe kɨtong ên xe ngô.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Tɨbii Atens hɨxôn tɨbii wê la dô hɨxôn he gee, he mi kɨtucma tɨyi buc vɨhati ên he nêb he ob ngô kɨyang paha dɨ nêl kɨyang paha. Dɨ he o vông yuac ti hɨxôn lêm. Nge, he dô vac môp tige tibed.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Om Pol kɨdi mɨ la le vac he kaunsil mahɨgun dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam tɨbii Atens. A xê wê xam vông yuac levac lec kɨtaaên vô anutu ya,
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ên a tup vac vɨgwe wê xam vông ge dɨ a xê anutu wê xam mi kɨtaa vô ge, dɨ a xê alta ti wê kɨyang yêp lec bêga nêbê, ‘Alta tiga anutu wê xe lungên ge, ixe.’ Om Anutu tige wê xam lungên lêc xam mi kɨtaa vô ge, a ob nêl i kɨtong vô xam.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Anutu tige wê tung kɨbun hɨxôn susu vɨhati yang, dɨ i ge Apumtau wê viac lag yuu kɨbun om ob dô vac xumac wê xomxo lox ya vɨgê ge lêm.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Anutu ge, susu ti o ma ên i lêm, dɨ xomxo ti ob vông yuac ên ngɨdu i xôn lêm. Ên ici va vông myakɨlôhô hɨxôn mavɨha vô xomxo dɨ vông susu tɨbeac vô he.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Taxlee Anutu tung xomxo tibed dɨ xomxo vô tɨbeac lec, mêd Anutu vông mɨ he dô lec kɨbun ga kɨdu kɨdu dɨ ici va vông buc vô he dɨ vông yôg vac kɨbun wê he ob dô lec ge.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Anutu nêb xomxo vɨhati i vông yuac lec myagên i ên he obêc tulec i. Lêc Anutu o dô teva ên il lêm.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Anutu ge wê vông xêkɨzêc vô il dɨ il dô madvɨha dɨ il vɨlee mɨ la dɨ lôm. Tɨyi xocbê xam lime wê pɨyôp levac ge nêl ên nêbê, ‘Il vɨhati tu i nue.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Il ga Anutu nue om il ob nêl bê Anutu ge tɨyi xocbê susu wê xomxo vaci pɨyôp xovô, dɨ he tɨxuu lec gol yuu silva dɨ ngɨdax ge lêm.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ilage xomxo o xovô Anutu lêm, lêc Anutu o nêl kɨyang ti lec he lêm. Lêc gwêbaga Anutu nêl kɨyang vô xomxo vac vɨgwe vɨhati ên nêbê he i pɨlepac he.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ên Anutu vɨnoo buc ti pyap, om obêc yaxên xomxo vɨhati nên kɨyang i yêp bôbac vô buc tige. Anutu vông yuac tige vac xomxo ti vɨgê om tɨpi vô xomxo tyo kɨdi lec mavɨha vac yibên, ên nêbê xomxo vɨhati i xovô bê Anutu vɨnoo xomxo tige vɨxôhɨlôg.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Xomxo tigee ngô kɨyang wê Pol nêl lec xomxo ti wê kɨdi lec mavɨha vac yibên ge, om he ya nêl kɨyang manôn nipaên ya lec Pol, lêc he ya nêl ên nêbê, “Buc ti xe ob ngô kɨyang tige i tii vac nang.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Pyap dêc Pol sea he dɨ la.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Lêc xomxo ya vông i vin kɨyang wê Pol nêl ge dɨ tɨmu vô i vɨxa. He wê vông i vin ge ti lê nêbê Daionisias wê kaunsil vac vɨgwe Aliopagas ge ti, yuu vêx ngwe lê nêbê Damalis, dɨ xomxo ya hɨxôn.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.