Atos 17
Yesu Xolac (PTP) vs NVI
1 Pol yuu Sailas sea vɨgwe Pilipai dɨ la vɨgwe Ampipolis dɨ la vɨgwe Apolonia. Nang dɨ yuu mɨla vɨgwe Tesalonaika. Xumac lɨlo wê he Yuda vông ge ti le vac vɨgwe tige,
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 om Pol la vac xumac tige tɨyi xocbê mi la vac ya ilage, om la vac xumac tige lu yon lec buc sabat dɨ he Yuda nêlma lec kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac ge.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Mêd Pol nêl xolac kehe kɨtong vô he dɨ nêl ên nêbê, “Kɨlisi ti wê xam dô bin ge, Anutu tyuc lec nêb ob kô myavɨnê dɨ yib dɨ kɨdi lec mavɨha vac yibên. Om Yesu wê a nêl i kɨtong vô xam gwêbaga ge, ge Kɨlisi tyo tige.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Mêd xomxo wê ngô kɨyang gee he ya vông i vin kɨyang wê Pol nêl ge om he tɨmu vô Pol yuu Sailas vɨxa, dɨ tɨbii Glik wê mi kɨtaa vô Anutu gee hɨxôn tɨbii levac vɨnêe, he tɨbeac vông i vin hɨxôn.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Lêc he Yuda xêyaa vô myavɨnê vô yuu om he la kô tɨbii nipaên wê mi dô vax vac vɨgwe tigee mêd he kɨtuc xomxo tɨbeac dɨ he xôn vông nidɨdun levac vac vɨgwe Tesalonaika, dɨ la ka bua ên xumac wê Jeson vông dɨ myag Pol yuu Sailas ên nêb ob kô yuu mɨ la vô xomxo levac.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Lêc he o yêvô yuu lêm, om he dɨdii Jeson hɨxôn lie vông vinên ya mɨ la vô gavman levac wê viac vɨgwe Tesalonaika ge, dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xomxo yuu wê la vac vɨgwe vɨhati mɨ la vông xomxo vô nipaên ge yuu val dô ga vac il bed.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Dɨ Jeson ga kô yuu mɨ la vac i ben dɨ he pwoo king Sisa kɨyang vac dɨ nêl ên nêbê king ngwe dô lê nêbê Yesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Mêd gavman levac hɨxôn xomxo vɨhati ngô kɨyang tige dɨ yetac mabu.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Mêd he nêl vô Jeson he lie ên nêb he i kɨsuu kot, pyap dɨ he la.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Vô bucên tige xomxo vông vinên vông Pol yuu Sailas la, dɨ yuu la vɨgwe Belia. Yuu mɨla Belia mêd la vac xumac lɨlo wê he Yuda vông ge.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 He Yuda wê dô Belia gee he vô nɨnya lehe vô xolac luu Yuda wê dô Tesalonaika gee vêl, om he hôm kɨyang wê yuu nêl ge lec nivɨha dɨ he mi kɨtong kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac ge tɨyi lec buc vɨhati ên nêb ob xovô bê kɨyang wê yuu nêl ge, ge kɨyang nôn, me?
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Mêgem he Yuda tɨbeac, he vông i vin, dɨ Glik levac wê dô hɨxôn he gee, vêx yuu xôn vux tɨbeac vông i vin hɨxôn.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Lêc he Yuda wê dô Tesalonaika gee ngô wê Pol la nêl Anutu xolac gê Belia ge, om he la Belia dɨ la nêl kɨyang vaxvax ya vô he Belia om vông he yetac dɨ xêyaa vô myavɨnê vô Pol.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Om lutibed xomxo vông vinên vông Pol la gwec nɨnya dɨ Sailas yuu Timoti dô Belia.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Mêd xomxo wê la hɨxôn Pol ge kô i mɨ la Atens, pyap dɨ he lax mɨ la ben Belia, lêc Pol vông kɨyang vô he nêbê Sailas yuu Timoti i loc lutibed vô i.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Pol dô bin Sailas yuu Timoti gê Atens, lêc yê wê anutu kɨtyooên tɨbeac dô vac vɨgwe tige om vông i nɨlô vô vɨyin.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Mêgem Pol la vac xumac lɨlo wê he Yuda vông ge dɨ he Yuda hɨxôn tɨbii ba wê vông i vin Anutu ge, he Pol nêlma lec xolac. Dɨ buc vɨhati Pol la nêl kɨyang vô xomxo wê kɨtucma mɨ dô lec wetôv ge.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Om tɨbii wê vông i vin kɨyang ti nêbê Epikulian ge hɨxôn he wê vông i vin kɨyang wê nêbê Stoik ge he Pol ngaênma lec kɨyang, dɨ he ya nêl lec Pol ên nêbê, “Xomxo ti wê nêl kɨyang vaxvax ge nêb ob nêl kɨyang vatya vô ilê?” Dɨ he ya nêl ên nêbê, “Mêd ob nêl kɨyang lec anutu wê xomxo ya vông.” He nêl bêge, ên he ngô xolac wê Pol nêl lec Yesu wê kɨdi lec vac yibên ge.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Om he kô Pol mɨ la vô kaunsil wê mi kɨtucma lec kɨtôn Aliopagas ge, dɨ he nêl vô Pol ên nêbê, “Xe ob ngô kɨyang paha wê ông nêl vô xomxo ya ge.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Ên kɨyang wê ông nêl ge, xe ngô dɨ yaxên lêc ge kɨyang ba ti wê xe lungên ge, om ông nêl kɨyang tyo kehe kɨtong ên xe ngô.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Tɨbii Atens hɨxôn tɨbii wê la dô hɨxôn he gee, he mi kɨtucma tɨyi buc vɨhati ên he nêb he ob ngô kɨyang paha dɨ nêl kɨyang paha. Dɨ he o vông yuac ti hɨxôn lêm. Nge, he dô vac môp tige tibed.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Om Pol kɨdi mɨ la le vac he kaunsil mahɨgun dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam tɨbii Atens. A xê wê xam vông yuac levac lec kɨtaaên vô anutu ya,
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ên a tup vac vɨgwe wê xam vông ge dɨ a xê anutu wê xam mi kɨtaa vô ge, dɨ a xê alta ti wê kɨyang yêp lec bêga nêbê, ‘Alta tiga anutu wê xe lungên ge, ixe.’ Om Anutu tige wê xam lungên lêc xam mi kɨtaa vô ge, a ob nêl i kɨtong vô xam.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Anutu tige wê tung kɨbun hɨxôn susu vɨhati yang, dɨ i ge Apumtau wê viac lag yuu kɨbun om ob dô vac xumac wê xomxo lox ya vɨgê ge lêm.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Anutu ge, susu ti o ma ên i lêm, dɨ xomxo ti ob vông yuac ên ngɨdu i xôn lêm. Ên ici va vông myakɨlôhô hɨxôn mavɨha vô xomxo dɨ vông susu tɨbeac vô he.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Taxlee Anutu tung xomxo tibed dɨ xomxo vô tɨbeac lec, mêd Anutu vông mɨ he dô lec kɨbun ga kɨdu kɨdu dɨ ici va vông buc vô he dɨ vông yôg vac kɨbun wê he ob dô lec ge.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Anutu nêb xomxo vɨhati i vông yuac lec myagên i ên he obêc tulec i. Lêc Anutu o dô teva ên il lêm.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Anutu ge wê vông xêkɨzêc vô il dɨ il dô madvɨha dɨ il vɨlee mɨ la dɨ lôm. Tɨyi xocbê xam lime wê pɨyôp levac ge nêl ên nêbê, ‘Il vɨhati tu i nue.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Il ga Anutu nue om il ob nêl bê Anutu ge tɨyi xocbê susu wê xomxo vaci pɨyôp xovô, dɨ he tɨxuu lec gol yuu silva dɨ ngɨdax ge lêm.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Ilage xomxo o xovô Anutu lêm, lêc Anutu o nêl kɨyang ti lec he lêm. Lêc gwêbaga Anutu nêl kɨyang vô xomxo vac vɨgwe vɨhati ên nêbê he i pɨlepac he.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ên Anutu vɨnoo buc ti pyap, om obêc yaxên xomxo vɨhati nên kɨyang i yêp bôbac vô buc tige. Anutu vông yuac tige vac xomxo ti vɨgê om tɨpi vô xomxo tyo kɨdi lec mavɨha vac yibên, ên nêbê xomxo vɨhati i xovô bê Anutu vɨnoo xomxo tige vɨxôhɨlôg.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Xomxo tigee ngô kɨyang wê Pol nêl lec xomxo ti wê kɨdi lec mavɨha vac yibên ge, om he ya nêl kɨyang manôn nipaên ya lec Pol, lêc he ya nêl ên nêbê, “Buc ti xe ob ngô kɨyang tige i tii vac nang.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Pyap dêc Pol sea he dɨ la.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Lêc xomxo ya vông i vin kɨyang wê Pol nêl ge dɨ tɨmu vô i vɨxa. He wê vông i vin ge ti lê nêbê Daionisias wê kaunsil vac vɨgwe Aliopagas ge ti, yuu vêx ngwe lê nêbê Damalis, dɨ xomxo ya hɨxôn.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.