Atos 17
Yesu Xolac (PTP) vs ARIB
1 Pol yuu Sailas sea vɨgwe Pilipai dɨ la vɨgwe Ampipolis dɨ la vɨgwe Apolonia. Nang dɨ yuu mɨla vɨgwe Tesalonaika. Xumac lɨlo wê he Yuda vông ge ti le vac vɨgwe tige,
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 om Pol la vac xumac tige tɨyi xocbê mi la vac ya ilage, om la vac xumac tige lu yon lec buc sabat dɨ he Yuda nêlma lec kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac ge.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Mêd Pol nêl xolac kehe kɨtong vô he dɨ nêl ên nêbê, “Kɨlisi ti wê xam dô bin ge, Anutu tyuc lec nêb ob kô myavɨnê dɨ yib dɨ kɨdi lec mavɨha vac yibên. Om Yesu wê a nêl i kɨtong vô xam gwêbaga ge, ge Kɨlisi tyo tige.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Mêd xomxo wê ngô kɨyang gee he ya vông i vin kɨyang wê Pol nêl ge om he tɨmu vô Pol yuu Sailas vɨxa, dɨ tɨbii Glik wê mi kɨtaa vô Anutu gee hɨxôn tɨbii levac vɨnêe, he tɨbeac vông i vin hɨxôn.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Lêc he Yuda xêyaa vô myavɨnê vô yuu om he la kô tɨbii nipaên wê mi dô vax vac vɨgwe tigee mêd he kɨtuc xomxo tɨbeac dɨ he xôn vông nidɨdun levac vac vɨgwe Tesalonaika, dɨ la ka bua ên xumac wê Jeson vông dɨ myag Pol yuu Sailas ên nêb ob kô yuu mɨ la vô xomxo levac.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Lêc he o yêvô yuu lêm, om he dɨdii Jeson hɨxôn lie vông vinên ya mɨ la vô gavman levac wê viac vɨgwe Tesalonaika ge, dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xomxo yuu wê la vac vɨgwe vɨhati mɨ la vông xomxo vô nipaên ge yuu val dô ga vac il bed.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Dɨ Jeson ga kô yuu mɨ la vac i ben dɨ he pwoo king Sisa kɨyang vac dɨ nêl ên nêbê king ngwe dô lê nêbê Yesu.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Mêd gavman levac hɨxôn xomxo vɨhati ngô kɨyang tige dɨ yetac mabu.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Mêd he nêl vô Jeson he lie ên nêb he i kɨsuu kot, pyap dɨ he la.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Vô bucên tige xomxo vông vinên vông Pol yuu Sailas la, dɨ yuu la vɨgwe Belia. Yuu mɨla Belia mêd la vac xumac lɨlo wê he Yuda vông ge.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 He Yuda wê dô Belia gee he vô nɨnya lehe vô xolac luu Yuda wê dô Tesalonaika gee vêl, om he hôm kɨyang wê yuu nêl ge lec nivɨha dɨ he mi kɨtong kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac ge tɨyi lec buc vɨhati ên nêb ob xovô bê kɨyang wê yuu nêl ge, ge kɨyang nôn, me?
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Mêgem he Yuda tɨbeac, he vông i vin, dɨ Glik levac wê dô hɨxôn he gee, vêx yuu xôn vux tɨbeac vông i vin hɨxôn.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Lêc he Yuda wê dô Tesalonaika gee ngô wê Pol la nêl Anutu xolac gê Belia ge, om he la Belia dɨ la nêl kɨyang vaxvax ya vô he Belia om vông he yetac dɨ xêyaa vô myavɨnê vô Pol.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Om lutibed xomxo vông vinên vông Pol la gwec nɨnya dɨ Sailas yuu Timoti dô Belia.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Mêd xomxo wê la hɨxôn Pol ge kô i mɨ la Atens, pyap dɨ he lax mɨ la ben Belia, lêc Pol vông kɨyang vô he nêbê Sailas yuu Timoti i loc lutibed vô i.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pol dô bin Sailas yuu Timoti gê Atens, lêc yê wê anutu kɨtyooên tɨbeac dô vac vɨgwe tige om vông i nɨlô vô vɨyin.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Mêgem Pol la vac xumac lɨlo wê he Yuda vông ge dɨ he Yuda hɨxôn tɨbii ba wê vông i vin Anutu ge, he Pol nêlma lec xolac. Dɨ buc vɨhati Pol la nêl kɨyang vô xomxo wê kɨtucma mɨ dô lec wetôv ge.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Om tɨbii wê vông i vin kɨyang ti nêbê Epikulian ge hɨxôn he wê vông i vin kɨyang wê nêbê Stoik ge he Pol ngaênma lec kɨyang, dɨ he ya nêl lec Pol ên nêbê, “Xomxo ti wê nêl kɨyang vaxvax ge nêb ob nêl kɨyang vatya vô ilê?” Dɨ he ya nêl ên nêbê, “Mêd ob nêl kɨyang lec anutu wê xomxo ya vông.” He nêl bêge, ên he ngô xolac wê Pol nêl lec Yesu wê kɨdi lec vac yibên ge.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Om he kô Pol mɨ la vô kaunsil wê mi kɨtucma lec kɨtôn Aliopagas ge, dɨ he nêl vô Pol ên nêbê, “Xe ob ngô kɨyang paha wê ông nêl vô xomxo ya ge.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ên kɨyang wê ông nêl ge, xe ngô dɨ yaxên lêc ge kɨyang ba ti wê xe lungên ge, om ông nêl kɨyang tyo kehe kɨtong ên xe ngô.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Tɨbii Atens hɨxôn tɨbii wê la dô hɨxôn he gee, he mi kɨtucma tɨyi buc vɨhati ên he nêb he ob ngô kɨyang paha dɨ nêl kɨyang paha. Dɨ he o vông yuac ti hɨxôn lêm. Nge, he dô vac môp tige tibed.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Om Pol kɨdi mɨ la le vac he kaunsil mahɨgun dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam tɨbii Atens. A xê wê xam vông yuac levac lec kɨtaaên vô anutu ya,
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 ên a tup vac vɨgwe wê xam vông ge dɨ a xê anutu wê xam mi kɨtaa vô ge, dɨ a xê alta ti wê kɨyang yêp lec bêga nêbê, ‘Alta tiga anutu wê xe lungên ge, ixe.’ Om Anutu tige wê xam lungên lêc xam mi kɨtaa vô ge, a ob nêl i kɨtong vô xam.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Anutu tige wê tung kɨbun hɨxôn susu vɨhati yang, dɨ i ge Apumtau wê viac lag yuu kɨbun om ob dô vac xumac wê xomxo lox ya vɨgê ge lêm.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Anutu ge, susu ti o ma ên i lêm, dɨ xomxo ti ob vông yuac ên ngɨdu i xôn lêm. Ên ici va vông myakɨlôhô hɨxôn mavɨha vô xomxo dɨ vông susu tɨbeac vô he.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Taxlee Anutu tung xomxo tibed dɨ xomxo vô tɨbeac lec, mêd Anutu vông mɨ he dô lec kɨbun ga kɨdu kɨdu dɨ ici va vông buc vô he dɨ vông yôg vac kɨbun wê he ob dô lec ge.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Anutu nêb xomxo vɨhati i vông yuac lec myagên i ên he obêc tulec i. Lêc Anutu o dô teva ên il lêm.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Anutu ge wê vông xêkɨzêc vô il dɨ il dô madvɨha dɨ il vɨlee mɨ la dɨ lôm. Tɨyi xocbê xam lime wê pɨyôp levac ge nêl ên nêbê, ‘Il vɨhati tu i nue.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Il ga Anutu nue om il ob nêl bê Anutu ge tɨyi xocbê susu wê xomxo vaci pɨyôp xovô, dɨ he tɨxuu lec gol yuu silva dɨ ngɨdax ge lêm.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Ilage xomxo o xovô Anutu lêm, lêc Anutu o nêl kɨyang ti lec he lêm. Lêc gwêbaga Anutu nêl kɨyang vô xomxo vac vɨgwe vɨhati ên nêbê he i pɨlepac he.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Ên Anutu vɨnoo buc ti pyap, om obêc yaxên xomxo vɨhati nên kɨyang i yêp bôbac vô buc tige. Anutu vông yuac tige vac xomxo ti vɨgê om tɨpi vô xomxo tyo kɨdi lec mavɨha vac yibên, ên nêbê xomxo vɨhati i xovô bê Anutu vɨnoo xomxo tige vɨxôhɨlôg.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Xomxo tigee ngô kɨyang wê Pol nêl lec xomxo ti wê kɨdi lec mavɨha vac yibên ge, om he ya nêl kɨyang manôn nipaên ya lec Pol, lêc he ya nêl ên nêbê, “Buc ti xe ob ngô kɨyang tige i tii vac nang.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Pyap dêc Pol sea he dɨ la.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Lêc xomxo ya vông i vin kɨyang wê Pol nêl ge dɨ tɨmu vô i vɨxa. He wê vông i vin ge ti lê nêbê Daionisias wê kaunsil vac vɨgwe Aliopagas ge ti, yuu vêx ngwe lê nêbê Damalis, dɨ xomxo ya hɨxôn.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.