Atos 17

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol yuu Sailas sea vɨgwe Pilipai dɨ la vɨgwe Ampipolis dɨ la vɨgwe Apolonia. Nang dɨ yuu mɨla vɨgwe Tesalonaika. Xumac lɨlo wê he Yuda vông ge ti le vac vɨgwe tige,
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 om Pol la vac xumac tige tɨyi xocbê mi la vac ya ilage, om la vac xumac tige lu yon lec buc sabat dɨ he Yuda nêlma lec kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac ge.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Mêd Pol nêl xolac kehe kɨtong vô he dɨ nêl ên nêbê, “Kɨlisi ti wê xam dô bin ge, Anutu tyuc lec nêb ob kô myavɨnê dɨ yib dɨ kɨdi lec mavɨha vac yibên. Om Yesu wê a nêl i kɨtong vô xam gwêbaga ge, ge Kɨlisi tyo tige.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Mêd xomxo wê ngô kɨyang gee he ya vông i vin kɨyang wê Pol nêl ge om he tɨmu vô Pol yuu Sailas vɨxa, dɨ tɨbii Glik wê mi kɨtaa vô Anutu gee hɨxôn tɨbii levac vɨnêe, he tɨbeac vông i vin hɨxôn.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Lêc he Yuda xêyaa vô myavɨnê vô yuu om he la kô tɨbii nipaên wê mi dô vax vac vɨgwe tigee mêd he kɨtuc xomxo tɨbeac dɨ he xôn vông nidɨdun levac vac vɨgwe Tesalonaika, dɨ la ka bua ên xumac wê Jeson vông dɨ myag Pol yuu Sailas ên nêb ob kô yuu mɨ la vô xomxo levac.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Lêc he o yêvô yuu lêm, om he dɨdii Jeson hɨxôn lie vông vinên ya mɨ la vô gavman levac wê viac vɨgwe Tesalonaika ge, dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xomxo yuu wê la vac vɨgwe vɨhati mɨ la vông xomxo vô nipaên ge yuu val dô ga vac il bed.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Dɨ Jeson ga kô yuu mɨ la vac i ben dɨ he pwoo king Sisa kɨyang vac dɨ nêl ên nêbê king ngwe dô lê nêbê Yesu.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Mêd gavman levac hɨxôn xomxo vɨhati ngô kɨyang tige dɨ yetac mabu.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Mêd he nêl vô Jeson he lie ên nêb he i kɨsuu kot, pyap dɨ he la.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Vô bucên tige xomxo vông vinên vông Pol yuu Sailas la, dɨ yuu la vɨgwe Belia. Yuu mɨla Belia mêd la vac xumac lɨlo wê he Yuda vông ge.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 He Yuda wê dô Belia gee he vô nɨnya lehe vô xolac luu Yuda wê dô Tesalonaika gee vêl, om he hôm kɨyang wê yuu nêl ge lec nivɨha dɨ he mi kɨtong kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac ge tɨyi lec buc vɨhati ên nêb ob xovô bê kɨyang wê yuu nêl ge, ge kɨyang nôn, me?
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Mêgem he Yuda tɨbeac, he vông i vin, dɨ Glik levac wê dô hɨxôn he gee, vêx yuu xôn vux tɨbeac vông i vin hɨxôn.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Lêc he Yuda wê dô Tesalonaika gee ngô wê Pol la nêl Anutu xolac gê Belia ge, om he la Belia dɨ la nêl kɨyang vaxvax ya vô he Belia om vông he yetac dɨ xêyaa vô myavɨnê vô Pol.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Om lutibed xomxo vông vinên vông Pol la gwec nɨnya dɨ Sailas yuu Timoti dô Belia.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Mêd xomxo wê la hɨxôn Pol ge kô i mɨ la Atens, pyap dɨ he lax mɨ la ben Belia, lêc Pol vông kɨyang vô he nêbê Sailas yuu Timoti i loc lutibed vô i.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pol dô bin Sailas yuu Timoti gê Atens, lêc yê wê anutu kɨtyooên tɨbeac dô vac vɨgwe tige om vông i nɨlô vô vɨyin.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Mêgem Pol la vac xumac lɨlo wê he Yuda vông ge dɨ he Yuda hɨxôn tɨbii ba wê vông i vin Anutu ge, he Pol nêlma lec xolac. Dɨ buc vɨhati Pol la nêl kɨyang vô xomxo wê kɨtucma mɨ dô lec wetôv ge.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Om tɨbii wê vông i vin kɨyang ti nêbê Epikulian ge hɨxôn he wê vông i vin kɨyang wê nêbê Stoik ge he Pol ngaênma lec kɨyang, dɨ he ya nêl lec Pol ên nêbê, “Xomxo ti wê nêl kɨyang vaxvax ge nêb ob nêl kɨyang vatya vô ilê?” Dɨ he ya nêl ên nêbê, “Mêd ob nêl kɨyang lec anutu wê xomxo ya vông.” He nêl bêge, ên he ngô xolac wê Pol nêl lec Yesu wê kɨdi lec vac yibên ge.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Om he kô Pol mɨ la vô kaunsil wê mi kɨtucma lec kɨtôn Aliopagas ge, dɨ he nêl vô Pol ên nêbê, “Xe ob ngô kɨyang paha wê ông nêl vô xomxo ya ge.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ên kɨyang wê ông nêl ge, xe ngô dɨ yaxên lêc ge kɨyang ba ti wê xe lungên ge, om ông nêl kɨyang tyo kehe kɨtong ên xe ngô.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Tɨbii Atens hɨxôn tɨbii wê la dô hɨxôn he gee, he mi kɨtucma tɨyi buc vɨhati ên he nêb he ob ngô kɨyang paha dɨ nêl kɨyang paha. Dɨ he o vông yuac ti hɨxôn lêm. Nge, he dô vac môp tige tibed.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Om Pol kɨdi mɨ la le vac he kaunsil mahɨgun dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam tɨbii Atens. A xê wê xam vông yuac levac lec kɨtaaên vô anutu ya,
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 ên a tup vac vɨgwe wê xam vông ge dɨ a xê anutu wê xam mi kɨtaa vô ge, dɨ a xê alta ti wê kɨyang yêp lec bêga nêbê, ‘Alta tiga anutu wê xe lungên ge, ixe.’ Om Anutu tige wê xam lungên lêc xam mi kɨtaa vô ge, a ob nêl i kɨtong vô xam.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Anutu tige wê tung kɨbun hɨxôn susu vɨhati yang, dɨ i ge Apumtau wê viac lag yuu kɨbun om ob dô vac xumac wê xomxo lox ya vɨgê ge lêm.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Anutu ge, susu ti o ma ên i lêm, dɨ xomxo ti ob vông yuac ên ngɨdu i xôn lêm. Ên ici va vông myakɨlôhô hɨxôn mavɨha vô xomxo dɨ vông susu tɨbeac vô he.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Taxlee Anutu tung xomxo tibed dɨ xomxo vô tɨbeac lec, mêd Anutu vông mɨ he dô lec kɨbun ga kɨdu kɨdu dɨ ici va vông buc vô he dɨ vông yôg vac kɨbun wê he ob dô lec ge.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Anutu nêb xomxo vɨhati i vông yuac lec myagên i ên he obêc tulec i. Lêc Anutu o dô teva ên il lêm.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Anutu ge wê vông xêkɨzêc vô il dɨ il dô madvɨha dɨ il vɨlee mɨ la dɨ lôm. Tɨyi xocbê xam lime wê pɨyôp levac ge nêl ên nêbê, ‘Il vɨhati tu i nue.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Il ga Anutu nue om il ob nêl bê Anutu ge tɨyi xocbê susu wê xomxo vaci pɨyôp xovô, dɨ he tɨxuu lec gol yuu silva dɨ ngɨdax ge lêm.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ilage xomxo o xovô Anutu lêm, lêc Anutu o nêl kɨyang ti lec he lêm. Lêc gwêbaga Anutu nêl kɨyang vô xomxo vac vɨgwe vɨhati ên nêbê he i pɨlepac he.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ên Anutu vɨnoo buc ti pyap, om obêc yaxên xomxo vɨhati nên kɨyang i yêp bôbac vô buc tige. Anutu vông yuac tige vac xomxo ti vɨgê om tɨpi vô xomxo tyo kɨdi lec mavɨha vac yibên, ên nêbê xomxo vɨhati i xovô bê Anutu vɨnoo xomxo tige vɨxôhɨlôg.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Xomxo tigee ngô kɨyang wê Pol nêl lec xomxo ti wê kɨdi lec mavɨha vac yibên ge, om he ya nêl kɨyang manôn nipaên ya lec Pol, lêc he ya nêl ên nêbê, “Buc ti xe ob ngô kɨyang tige i tii vac nang.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Pyap dêc Pol sea he dɨ la.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Lêc xomxo ya vông i vin kɨyang wê Pol nêl ge dɨ tɨmu vô i vɨxa. He wê vông i vin ge ti lê nêbê Daionisias wê kaunsil vac vɨgwe Aliopagas ge ti, yuu vêx ngwe lê nêbê Damalis, dɨ xomxo ya hɨxôn.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.