Atos 16

Yesu Xolac (PTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pol kɨdi vac Antiok dɨ la Debi yuu Listla mɨ la tulec xomxo vông vinên ti lê nêbê Timoti. Timoti ta ge vêx Yuda ti wê vông i vin Yesu ge, dɨ ma ge tɨbii Glik ti.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Mêd Timoti lie vông vinên vac vɨgwe Listla yuu Aikoniam gee nêl i kɨtong nêbê i xomxo nivɨha.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Mêgem Pol nêb Timoti i loc hɨxôn i om kô Timoti mɨ la gôl ninɨvi tɨyi môp wê he Yuda vông ge. Pol xo he Yuda dɨ vông môp tige, ên he Yuda vac vɨgwe tigee vɨhati, he xovô wê Timoti ma ge tɨbii Glik.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Mêd he la tup vac vɨgwe vɨhati dɨ nêl kɨyang wê Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa hɨlu gê Jelusalem ge kɨtong vô xomxo vông vinên ên nêb he i tɨmu vô.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Om xomxo vông vinên vac konglegesen vɨhati vông i vin xêkɨzêc dɨ naba levac wê he vông ge le lec mɨ la kɨsii tɨyi buc vɨhati.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Myakɨlôhô Ngɨbua le vac he xôn ên nêb he i o nêl xolac vô tɨbii Esia lêm, om he la tup vac vɨgwe Plisia yuu Galesia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Mêd he mɨla vɨgwe Misia dɨ xo nêb he ob la vɨgwe Bitinia, lêc Myakɨlôhô Ngɨbua wê Yesu vông ge le vac he xôn nêb he locên Bitinia i ma.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Mêgem he luu Misia vêl dɨ la Tloas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Mêd vô bucên tige Pol yê vɨvia ti nêbê xomxo Masedonia ti le kɨsii dɨ kɨtaa i ên nêbê, “Ông sox lam Masedonia ên lam hôm xe lec.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Pol yê vɨvia tige pyap mêd lutibed a, Luk, hɨxôn he, xe myag môp wê xe ob la Masedonia ge, ên xe xovô ên xe nêbê Anutu keac xe ên nêb xe la nêl xolac vô tɨbii vɨyang tiganê.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Mêgem xe lec sip gê Tloas dɨ la bôbac vô vɨgwe Samotles. Mêd xe xêp dɨ vɨdiiên xe kô sip mɨ la Niapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Mêd xe sea Niapolis dɨ mɨla vɨgwe levac Pilipai wê yêp vac vɨgwe levac Masedonia ge. Vɨgwe tige tɨbii Lom viac. Xe dô vɨgwe tige buc ya,
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 dɨ buc sabat xe sea vɨgwe nɨlô dɨ mɨla vô mia ên xe xo ên xe nêb mêd vɨgwe wê xomxo mi kɨtaa lec ge yêp vô mia tige. Mêgem xe mɨla vô vêx ya wê kɨtucma mɨ xeedô ge, om xe la dô hɨxôn he dɨ nêl xolac vô he.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Vêx ti lê nêbê Lidia ngô kɨyang tige. Lidia lam gê vɨgwe Taiataila dɨ mi vông yuac bisnis lec nivɨmihi hi. Lidia mi kɨtaa vô Anutu dɨ Apumtau pɨlepac i nɨlô dɨ i vô nɨnya vô kɨyang wê Pol nêl ge.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Mêd Lidia hɨxôn xomxo wê mi dô hɨxôn i ge he vɨhati lipac mia. Mêd Lidia nêl vô xe ên nêbê, “Xam obêc wê bêc a vông i vin Apumtau nôn ge od xam lam dô vac a bog.” Nêl kɨyang xêkɨzêc vô xe om xe la dô hɨxôn i.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Buc ti xe nêb xe ob la vɨgwe ti wê xomxo mi kɨtaa vac ge, lêc xe mɨla tulec vêx yuac ti vac môp. Vêx tige, vɨmwo nipaên dô vac nɨlô dɨ nêl kɨyang vɨhati kɨtong om xomxo wê vêx tige vông yuac vô he ge, he kô mone levac lec kɨyang wê vêx tige mi nêl ge.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Mêd vêx tige tɨmu vô xe hɨxôn Pol vɨxam dɨ tyuc ên nêbê, “Tɨbii tigae, Anutu ti wê luu baba vêl ge nue yuac, om he lam nêl môp wê Anutu ob vô xam vêl ên nipaên ge kɨtong vô xam.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Vêx tyo nêl kɨyang tibêge tɨyi buc tɨbeac om Pol ni nyag vô i dɨ pop dɨ nêl vô vɨmwo nipaên ên nêbê, “A nêl lec Yesu Kɨlisi lê bêga bê ông lop mɨ loc vêl ên vêx tige.” Mêgem lutibed vɨmwo nipaên lop mɨ la vêl ên vêx tige.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Mêd xomxo levac wê vêx tige vông yuac vô he ge he yê dɨ xovô nêbê he ob kô mone ti tii vac lêm, om he hôm Pol yuu Sailas xôn dɨ kô yuu mɨ la vô xomxo levac vac vɨgwe wê he mi kɨtucma vac ge.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 He kô yuu mɨ la vô gavman levac manôn dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xomxo yuu ga, Yuda yuu. Yuu lam il bed ga nêb ob vông il vô nipaên.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Om yuu nêl kɨyang ya lec môp wê gavman vɨbu ên nêb il Lom ob tɨmu vô lêm ge.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Mêd tɨbii wê lam kɨtucma gee vɨhati so vya vô Pol yuu Sailas, dɨ gavman levac tigee lêx yuu nên ngakwi dɨ nêl ên nêb xomxo i pɨsa yuu.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Mêd he hi yuu mɨ yuu kô myavɨnê levac, pyap dêc vông yuu la vac xumac kalabuhu dɨ nêl xêkɨzêc vô xomxo ti wê mi viac xumac kalabuhu ge ên nêb i yê yuu xôn.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Mêd xomxo tige ngô kɨyang wê he nêl xêkɨzêc vô i ge, om kô yuu mɨ la tung vac xumac nɨlô wê yêp mahɨgun ge dɨ ving yuu vɨxa xôn ya plang.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Vô vɨvuaên mahɨgun Pol yuu Sailas kɨtaa dɨ vông lɨlo vô Anutu, dɨ tɨbii vɨhati wê dô vac xumac kalabuhu gee he ngô hɨxôn.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Lêc lutibed ngɨyêg levac ti val dɨ xumac kalabuhu yoc, dɨ lutibed vuayen vɨhati tax dɨ sen wê dô lec tɨbii kalabuhu vɨgê gee tul vêl ên he.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Om tɨbii ti wê viac xumac kalabuhu ge kɨdi lec, lêc yê wê vuayen vɨhati tax mɨ la le myadongên ge, dɨ xo ên nêbê tɨbii kalabuhu pec mɨ la, om loc hôm yipac nêb ob hi ici va yib.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Lêc Pol keac vya levac vô i ên nêbê, “Hiên ông i ma, ên xe vɨhati dô.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Om xomxo tyo keac dɨ he dii ngwax mɨ lam, dɨ i tup mɨ la vô Pol yuu Sailas vac xumac lôma dɨ la yev vɨxa kɨtu vô yuu hɨxôn ni yetacên.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Mêd kô yuu mɨ la vɨxun dɨ kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Xomxo levac muue, a ob vông bêna êdêc Anutu i hôm a lec?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Om yuu nêl lax vô i ên nêbê, “Ông vông i vin Apumtau Yesu dɨ Anutu ob hôm ông lec hɨxôn vɨnême nume.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Mêd yuu nêl Apumtau xolac vô xomxo tige hɨxôn xomxo vɨhati wê mi dô vac i ben gee.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Vô buc tibed tige xomxo tige kô yuu mɨ la lipac yuu ninɨvi wê tɨbii hi i vô kɨtyax ge. Dɨ Pol yuu Sailas lipac xomxo tige hɨxôn vɨnê nue vɨhati.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Pyap dêc xomxo tyo kô yuu mɨ la vac ben xumac lôma dɨ la vông yaên vô yuu, dɨ he vɨnê nue vɨhati xêyaa vô nivɨha ên wê he vông i vin Anutu ge.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Vɨgwe vɨdiiên tɨtige gavman levac vông nue xêhɨpu val dɨ he nêl ên nêbê, “Ông pɨwelac xomxo yuu ge dɨ vông yuu i loc.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Om xomxo wê viac xumac kalabuhu ge la nêl vô Pol ên nêbê, “Gavman levac vông kɨyang lam ên nêbê muu loc, om muu loc hɨxôn xêmyaa nivɨha.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Lêc Pol la nêl vô xêhɨpu ên nêbê, “Xii ga tɨbii Lom yuu, lêc he hi xii vô xomxo tɨbeac manôn dɨ vông xii la dô vac kalabuhu vɨdaaên. Dɨ he o tulec soên wê xii vông ge ti lêm, dɨ gwêbaga he nêb he ob vông xii la kɨyang maên. Ge o tɨyi lêm. Om heche va i lam kô xii mɨ loc.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Mêd xêhɨpu lax nêl kɨyang tige vô gavman levace om he ngô dɨ xona mabu ên bo ti wê nêl ên nêbê yuu ge tɨbii Lom yuu.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Om he la nêl kɨyang malehe vô yuu ên nêbê, “Xe vông i so vô muu,” mêd kô yuu mɨ he la vɨxun dɨ nêl vô yuu ên nêbê, “Muu sea vɨgwe ga dɨ loc.”
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Pol yuu Sailas sea kalabuhu dɨ la vac xumac Lidia vông, dɨ yuu yê lie vông vinên dɨ nêl kɨyang wê ob ngɨdu he xôn ge ya vô he, pyap dɨ yuu la.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.