Atos 16

Yesu Xolac (PTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol kɨdi vac Antiok dɨ la Debi yuu Listla mɨ la tulec xomxo vông vinên ti lê nêbê Timoti. Timoti ta ge vêx Yuda ti wê vông i vin Yesu ge, dɨ ma ge tɨbii Glik ti.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Mêd Timoti lie vông vinên vac vɨgwe Listla yuu Aikoniam gee nêl i kɨtong nêbê i xomxo nivɨha.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Mêgem Pol nêb Timoti i loc hɨxôn i om kô Timoti mɨ la gôl ninɨvi tɨyi môp wê he Yuda vông ge. Pol xo he Yuda dɨ vông môp tige, ên he Yuda vac vɨgwe tigee vɨhati, he xovô wê Timoti ma ge tɨbii Glik.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Mêd he la tup vac vɨgwe vɨhati dɨ nêl kɨyang wê Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa hɨlu gê Jelusalem ge kɨtong vô xomxo vông vinên ên nêb he i tɨmu vô.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Om xomxo vông vinên vac konglegesen vɨhati vông i vin xêkɨzêc dɨ naba levac wê he vông ge le lec mɨ la kɨsii tɨyi buc vɨhati.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Myakɨlôhô Ngɨbua le vac he xôn ên nêb he i o nêl xolac vô tɨbii Esia lêm, om he la tup vac vɨgwe Plisia yuu Galesia.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Mêd he mɨla vɨgwe Misia dɨ xo nêb he ob la vɨgwe Bitinia, lêc Myakɨlôhô Ngɨbua wê Yesu vông ge le vac he xôn nêb he locên Bitinia i ma.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Mêgem he luu Misia vêl dɨ la Tloas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Mêd vô bucên tige Pol yê vɨvia ti nêbê xomxo Masedonia ti le kɨsii dɨ kɨtaa i ên nêbê, “Ông sox lam Masedonia ên lam hôm xe lec.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pol yê vɨvia tige pyap mêd lutibed a, Luk, hɨxôn he, xe myag môp wê xe ob la Masedonia ge, ên xe xovô ên xe nêbê Anutu keac xe ên nêb xe la nêl xolac vô tɨbii vɨyang tiganê.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Mêgem xe lec sip gê Tloas dɨ la bôbac vô vɨgwe Samotles. Mêd xe xêp dɨ vɨdiiên xe kô sip mɨ la Niapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Mêd xe sea Niapolis dɨ mɨla vɨgwe levac Pilipai wê yêp vac vɨgwe levac Masedonia ge. Vɨgwe tige tɨbii Lom viac. Xe dô vɨgwe tige buc ya,
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 dɨ buc sabat xe sea vɨgwe nɨlô dɨ mɨla vô mia ên xe xo ên xe nêb mêd vɨgwe wê xomxo mi kɨtaa lec ge yêp vô mia tige. Mêgem xe mɨla vô vêx ya wê kɨtucma mɨ xeedô ge, om xe la dô hɨxôn he dɨ nêl xolac vô he.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Vêx ti lê nêbê Lidia ngô kɨyang tige. Lidia lam gê vɨgwe Taiataila dɨ mi vông yuac bisnis lec nivɨmihi hi. Lidia mi kɨtaa vô Anutu dɨ Apumtau pɨlepac i nɨlô dɨ i vô nɨnya vô kɨyang wê Pol nêl ge.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Mêd Lidia hɨxôn xomxo wê mi dô hɨxôn i ge he vɨhati lipac mia. Mêd Lidia nêl vô xe ên nêbê, “Xam obêc wê bêc a vông i vin Apumtau nôn ge od xam lam dô vac a bog.” Nêl kɨyang xêkɨzêc vô xe om xe la dô hɨxôn i.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Buc ti xe nêb xe ob la vɨgwe ti wê xomxo mi kɨtaa vac ge, lêc xe mɨla tulec vêx yuac ti vac môp. Vêx tige, vɨmwo nipaên dô vac nɨlô dɨ nêl kɨyang vɨhati kɨtong om xomxo wê vêx tige vông yuac vô he ge, he kô mone levac lec kɨyang wê vêx tige mi nêl ge.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Mêd vêx tige tɨmu vô xe hɨxôn Pol vɨxam dɨ tyuc ên nêbê, “Tɨbii tigae, Anutu ti wê luu baba vêl ge nue yuac, om he lam nêl môp wê Anutu ob vô xam vêl ên nipaên ge kɨtong vô xam.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Vêx tyo nêl kɨyang tibêge tɨyi buc tɨbeac om Pol ni nyag vô i dɨ pop dɨ nêl vô vɨmwo nipaên ên nêbê, “A nêl lec Yesu Kɨlisi lê bêga bê ông lop mɨ loc vêl ên vêx tige.” Mêgem lutibed vɨmwo nipaên lop mɨ la vêl ên vêx tige.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Mêd xomxo levac wê vêx tige vông yuac vô he ge he yê dɨ xovô nêbê he ob kô mone ti tii vac lêm, om he hôm Pol yuu Sailas xôn dɨ kô yuu mɨ la vô xomxo levac vac vɨgwe wê he mi kɨtucma vac ge.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 He kô yuu mɨ la vô gavman levac manôn dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xomxo yuu ga, Yuda yuu. Yuu lam il bed ga nêb ob vông il vô nipaên.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Om yuu nêl kɨyang ya lec môp wê gavman vɨbu ên nêb il Lom ob tɨmu vô lêm ge.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Mêd tɨbii wê lam kɨtucma gee vɨhati so vya vô Pol yuu Sailas, dɨ gavman levac tigee lêx yuu nên ngakwi dɨ nêl ên nêb xomxo i pɨsa yuu.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Mêd he hi yuu mɨ yuu kô myavɨnê levac, pyap dêc vông yuu la vac xumac kalabuhu dɨ nêl xêkɨzêc vô xomxo ti wê mi viac xumac kalabuhu ge ên nêb i yê yuu xôn.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Mêd xomxo tige ngô kɨyang wê he nêl xêkɨzêc vô i ge, om kô yuu mɨ la tung vac xumac nɨlô wê yêp mahɨgun ge dɨ ving yuu vɨxa xôn ya plang.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Vô vɨvuaên mahɨgun Pol yuu Sailas kɨtaa dɨ vông lɨlo vô Anutu, dɨ tɨbii vɨhati wê dô vac xumac kalabuhu gee he ngô hɨxôn.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Lêc lutibed ngɨyêg levac ti val dɨ xumac kalabuhu yoc, dɨ lutibed vuayen vɨhati tax dɨ sen wê dô lec tɨbii kalabuhu vɨgê gee tul vêl ên he.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Om tɨbii ti wê viac xumac kalabuhu ge kɨdi lec, lêc yê wê vuayen vɨhati tax mɨ la le myadongên ge, dɨ xo ên nêbê tɨbii kalabuhu pec mɨ la, om loc hôm yipac nêb ob hi ici va yib.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Lêc Pol keac vya levac vô i ên nêbê, “Hiên ông i ma, ên xe vɨhati dô.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Om xomxo tyo keac dɨ he dii ngwax mɨ lam, dɨ i tup mɨ la vô Pol yuu Sailas vac xumac lôma dɨ la yev vɨxa kɨtu vô yuu hɨxôn ni yetacên.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Mêd kô yuu mɨ la vɨxun dɨ kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Xomxo levac muue, a ob vông bêna êdêc Anutu i hôm a lec?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Om yuu nêl lax vô i ên nêbê, “Ông vông i vin Apumtau Yesu dɨ Anutu ob hôm ông lec hɨxôn vɨnême nume.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Mêd yuu nêl Apumtau xolac vô xomxo tige hɨxôn xomxo vɨhati wê mi dô vac i ben gee.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Vô buc tibed tige xomxo tige kô yuu mɨ la lipac yuu ninɨvi wê tɨbii hi i vô kɨtyax ge. Dɨ Pol yuu Sailas lipac xomxo tige hɨxôn vɨnê nue vɨhati.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Pyap dêc xomxo tyo kô yuu mɨ la vac ben xumac lôma dɨ la vông yaên vô yuu, dɨ he vɨnê nue vɨhati xêyaa vô nivɨha ên wê he vông i vin Anutu ge.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Vɨgwe vɨdiiên tɨtige gavman levac vông nue xêhɨpu val dɨ he nêl ên nêbê, “Ông pɨwelac xomxo yuu ge dɨ vông yuu i loc.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Om xomxo wê viac xumac kalabuhu ge la nêl vô Pol ên nêbê, “Gavman levac vông kɨyang lam ên nêbê muu loc, om muu loc hɨxôn xêmyaa nivɨha.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Lêc Pol la nêl vô xêhɨpu ên nêbê, “Xii ga tɨbii Lom yuu, lêc he hi xii vô xomxo tɨbeac manôn dɨ vông xii la dô vac kalabuhu vɨdaaên. Dɨ he o tulec soên wê xii vông ge ti lêm, dɨ gwêbaga he nêb he ob vông xii la kɨyang maên. Ge o tɨyi lêm. Om heche va i lam kô xii mɨ loc.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Mêd xêhɨpu lax nêl kɨyang tige vô gavman levace om he ngô dɨ xona mabu ên bo ti wê nêl ên nêbê yuu ge tɨbii Lom yuu.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Om he la nêl kɨyang malehe vô yuu ên nêbê, “Xe vông i so vô muu,” mêd kô yuu mɨ he la vɨxun dɨ nêl vô yuu ên nêbê, “Muu sea vɨgwe ga dɨ loc.”
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Pol yuu Sailas sea kalabuhu dɨ la vac xumac Lidia vông, dɨ yuu yê lie vông vinên dɨ nêl kɨyang wê ob ngɨdu he xôn ge ya vô he, pyap dɨ yuu la.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.