Atos 16

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol kɨdi vac Antiok dɨ la Debi yuu Listla mɨ la tulec xomxo vông vinên ti lê nêbê Timoti. Timoti ta ge vêx Yuda ti wê vông i vin Yesu ge, dɨ ma ge tɨbii Glik ti.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Mêd Timoti lie vông vinên vac vɨgwe Listla yuu Aikoniam gee nêl i kɨtong nêbê i xomxo nivɨha.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Mêgem Pol nêb Timoti i loc hɨxôn i om kô Timoti mɨ la gôl ninɨvi tɨyi môp wê he Yuda vông ge. Pol xo he Yuda dɨ vông môp tige, ên he Yuda vac vɨgwe tigee vɨhati, he xovô wê Timoti ma ge tɨbii Glik.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Mêd he la tup vac vɨgwe vɨhati dɨ nêl kɨyang wê Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa hɨlu gê Jelusalem ge kɨtong vô xomxo vông vinên ên nêb he i tɨmu vô.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Om xomxo vông vinên vac konglegesen vɨhati vông i vin xêkɨzêc dɨ naba levac wê he vông ge le lec mɨ la kɨsii tɨyi buc vɨhati.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Myakɨlôhô Ngɨbua le vac he xôn ên nêb he i o nêl xolac vô tɨbii Esia lêm, om he la tup vac vɨgwe Plisia yuu Galesia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Mêd he mɨla vɨgwe Misia dɨ xo nêb he ob la vɨgwe Bitinia, lêc Myakɨlôhô Ngɨbua wê Yesu vông ge le vac he xôn nêb he locên Bitinia i ma.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Mêgem he luu Misia vêl dɨ la Tloas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Mêd vô bucên tige Pol yê vɨvia ti nêbê xomxo Masedonia ti le kɨsii dɨ kɨtaa i ên nêbê, “Ông sox lam Masedonia ên lam hôm xe lec.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Pol yê vɨvia tige pyap mêd lutibed a, Luk, hɨxôn he, xe myag môp wê xe ob la Masedonia ge, ên xe xovô ên xe nêbê Anutu keac xe ên nêb xe la nêl xolac vô tɨbii vɨyang tiganê.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Mêgem xe lec sip gê Tloas dɨ la bôbac vô vɨgwe Samotles. Mêd xe xêp dɨ vɨdiiên xe kô sip mɨ la Niapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Mêd xe sea Niapolis dɨ mɨla vɨgwe levac Pilipai wê yêp vac vɨgwe levac Masedonia ge. Vɨgwe tige tɨbii Lom viac. Xe dô vɨgwe tige buc ya,
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 dɨ buc sabat xe sea vɨgwe nɨlô dɨ mɨla vô mia ên xe xo ên xe nêb mêd vɨgwe wê xomxo mi kɨtaa lec ge yêp vô mia tige. Mêgem xe mɨla vô vêx ya wê kɨtucma mɨ xeedô ge, om xe la dô hɨxôn he dɨ nêl xolac vô he.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Vêx ti lê nêbê Lidia ngô kɨyang tige. Lidia lam gê vɨgwe Taiataila dɨ mi vông yuac bisnis lec nivɨmihi hi. Lidia mi kɨtaa vô Anutu dɨ Apumtau pɨlepac i nɨlô dɨ i vô nɨnya vô kɨyang wê Pol nêl ge.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Mêd Lidia hɨxôn xomxo wê mi dô hɨxôn i ge he vɨhati lipac mia. Mêd Lidia nêl vô xe ên nêbê, “Xam obêc wê bêc a vông i vin Apumtau nôn ge od xam lam dô vac a bog.” Nêl kɨyang xêkɨzêc vô xe om xe la dô hɨxôn i.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Buc ti xe nêb xe ob la vɨgwe ti wê xomxo mi kɨtaa vac ge, lêc xe mɨla tulec vêx yuac ti vac môp. Vêx tige, vɨmwo nipaên dô vac nɨlô dɨ nêl kɨyang vɨhati kɨtong om xomxo wê vêx tige vông yuac vô he ge, he kô mone levac lec kɨyang wê vêx tige mi nêl ge.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Mêd vêx tige tɨmu vô xe hɨxôn Pol vɨxam dɨ tyuc ên nêbê, “Tɨbii tigae, Anutu ti wê luu baba vêl ge nue yuac, om he lam nêl môp wê Anutu ob vô xam vêl ên nipaên ge kɨtong vô xam.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Vêx tyo nêl kɨyang tibêge tɨyi buc tɨbeac om Pol ni nyag vô i dɨ pop dɨ nêl vô vɨmwo nipaên ên nêbê, “A nêl lec Yesu Kɨlisi lê bêga bê ông lop mɨ loc vêl ên vêx tige.” Mêgem lutibed vɨmwo nipaên lop mɨ la vêl ên vêx tige.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Mêd xomxo levac wê vêx tige vông yuac vô he ge he yê dɨ xovô nêbê he ob kô mone ti tii vac lêm, om he hôm Pol yuu Sailas xôn dɨ kô yuu mɨ la vô xomxo levac vac vɨgwe wê he mi kɨtucma vac ge.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 He kô yuu mɨ la vô gavman levac manôn dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xomxo yuu ga, Yuda yuu. Yuu lam il bed ga nêb ob vông il vô nipaên.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Om yuu nêl kɨyang ya lec môp wê gavman vɨbu ên nêb il Lom ob tɨmu vô lêm ge.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Mêd tɨbii wê lam kɨtucma gee vɨhati so vya vô Pol yuu Sailas, dɨ gavman levac tigee lêx yuu nên ngakwi dɨ nêl ên nêb xomxo i pɨsa yuu.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Mêd he hi yuu mɨ yuu kô myavɨnê levac, pyap dêc vông yuu la vac xumac kalabuhu dɨ nêl xêkɨzêc vô xomxo ti wê mi viac xumac kalabuhu ge ên nêb i yê yuu xôn.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Mêd xomxo tige ngô kɨyang wê he nêl xêkɨzêc vô i ge, om kô yuu mɨ la tung vac xumac nɨlô wê yêp mahɨgun ge dɨ ving yuu vɨxa xôn ya plang.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Vô vɨvuaên mahɨgun Pol yuu Sailas kɨtaa dɨ vông lɨlo vô Anutu, dɨ tɨbii vɨhati wê dô vac xumac kalabuhu gee he ngô hɨxôn.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Lêc lutibed ngɨyêg levac ti val dɨ xumac kalabuhu yoc, dɨ lutibed vuayen vɨhati tax dɨ sen wê dô lec tɨbii kalabuhu vɨgê gee tul vêl ên he.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Om tɨbii ti wê viac xumac kalabuhu ge kɨdi lec, lêc yê wê vuayen vɨhati tax mɨ la le myadongên ge, dɨ xo ên nêbê tɨbii kalabuhu pec mɨ la, om loc hôm yipac nêb ob hi ici va yib.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Lêc Pol keac vya levac vô i ên nêbê, “Hiên ông i ma, ên xe vɨhati dô.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Om xomxo tyo keac dɨ he dii ngwax mɨ lam, dɨ i tup mɨ la vô Pol yuu Sailas vac xumac lôma dɨ la yev vɨxa kɨtu vô yuu hɨxôn ni yetacên.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Mêd kô yuu mɨ la vɨxun dɨ kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Xomxo levac muue, a ob vông bêna êdêc Anutu i hôm a lec?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Om yuu nêl lax vô i ên nêbê, “Ông vông i vin Apumtau Yesu dɨ Anutu ob hôm ông lec hɨxôn vɨnême nume.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Mêd yuu nêl Apumtau xolac vô xomxo tige hɨxôn xomxo vɨhati wê mi dô vac i ben gee.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Vô buc tibed tige xomxo tige kô yuu mɨ la lipac yuu ninɨvi wê tɨbii hi i vô kɨtyax ge. Dɨ Pol yuu Sailas lipac xomxo tige hɨxôn vɨnê nue vɨhati.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Pyap dêc xomxo tyo kô yuu mɨ la vac ben xumac lôma dɨ la vông yaên vô yuu, dɨ he vɨnê nue vɨhati xêyaa vô nivɨha ên wê he vông i vin Anutu ge.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Vɨgwe vɨdiiên tɨtige gavman levac vông nue xêhɨpu val dɨ he nêl ên nêbê, “Ông pɨwelac xomxo yuu ge dɨ vông yuu i loc.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Om xomxo wê viac xumac kalabuhu ge la nêl vô Pol ên nêbê, “Gavman levac vông kɨyang lam ên nêbê muu loc, om muu loc hɨxôn xêmyaa nivɨha.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Lêc Pol la nêl vô xêhɨpu ên nêbê, “Xii ga tɨbii Lom yuu, lêc he hi xii vô xomxo tɨbeac manôn dɨ vông xii la dô vac kalabuhu vɨdaaên. Dɨ he o tulec soên wê xii vông ge ti lêm, dɨ gwêbaga he nêb he ob vông xii la kɨyang maên. Ge o tɨyi lêm. Om heche va i lam kô xii mɨ loc.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Mêd xêhɨpu lax nêl kɨyang tige vô gavman levace om he ngô dɨ xona mabu ên bo ti wê nêl ên nêbê yuu ge tɨbii Lom yuu.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Om he la nêl kɨyang malehe vô yuu ên nêbê, “Xe vông i so vô muu,” mêd kô yuu mɨ he la vɨxun dɨ nêl vô yuu ên nêbê, “Muu sea vɨgwe ga dɨ loc.”
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Pol yuu Sailas sea kalabuhu dɨ la vac xumac Lidia vông, dɨ yuu yê lie vông vinên dɨ nêl kɨyang wê ob ngɨdu he xôn ge ya vô he, pyap dɨ yuu la.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.