Atos 14

Yesu Xolac (PTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gê vɨgwe Aikoniam Pol yuu Banabas vông i tɨyi wê yuu vông gê Antiok ge. Om yuu la vac xumac lɨlo wê he Yuda vông ge dɨ nêl kɨyang hɨxôn xêkɨzêc, om Yuda hɨxôn tɨbii ba he tɨbeac vông i vin Yesu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Lêc he Yuda wê o vông i vin lêm ge nêl kɨyang vaxvax lec xomxo vông vinên om vông tɨbii wê o Yuda lêm gee he xêyaa vô nipaên vô xomxo vông vinên.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Mêd Pol yuu Banabas dô Aikoniam buc dia tya dɨ nêl Apumtau xolac hɨxôn xêkɨzêc, dɨ Apumtau vông xêkɨzêc vô yuu tɨyi wê yuu ob vông do levac toto ya ge, ên nêbê xomxo i yê dɨ xovô bê kɨyang wê yuu nêl lec xêyaa vin lecên wê Apumtau vông ge, kɨyang nôn vɨxôhɨlôg.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Lêc xomxo wê dô vɨgwe tigee hɨbu he la yuu, vɨlu vông i vin he Yuda dɨ vɨlu vông i vin sinale.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Mêd he Yuda hɨxôn tɨbii ba kɨdi lec hɨxôn lie levac, ên nêb he ob vông vɨyin vô Pol yuu Banabas dɨ nêx yuu ya ngɨdax mɨ yuu i yib.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Lêc yuu ngô wê he nêb ob hi yuu ge om yuu pec mɨ la Listla yuu Debi wê yêp vac vɨgwe levac Likionia ge, dɨ la vɨgwe wê yêp kwabo ge ya hɨxôn.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Mêd yuu nêl xolac vac vɨgwe tigee vɨhati.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Xomxo vux ti dô vɨgwe Listla, lêc ta kô i dɨ vɨxa vô xêlehelehe dɨ o mi vɨlee ti lêm. Mi dô kɨzêc.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Mêd xomxo tyo ngô kɨyang wê Pol nêl ge mêd Pol yê i xêkɨzêc dɨ xovô nêbê tyo vông i vin tɨyi wê ob vông i vô nivɨha lec ge,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 om nêl vya levac ên nêbê, “Ông kɨdi lec mɨ le kɨsii.” Mêgem tyo kɨdi lec lutibed dɨ vɨlee mɨ la.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Tɨbii tɨbeac yê wê Pol vông xomxo tige vô nivɨha lec ge om he tyuc vac Likionia vya ên nêbê, “Anutu tu xomxo manôn dɨ lop mɨ lam vô il.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Om he nêl he anutu kɨbun ga yuu lê lec Banabas yuu Pol, om nêl lê Sus lec Banabas dɨ nêl lê Hemis lec Pol, ên Pol ge wê mi nêl kɨyang tɨbeac.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Xumac ngɨbua wê Sus vông ge yêp kwabo vô vɨgwe tige nɨnya. Mêd xomxo wê mi si daa vô Sus ge ti la kô bwoc levac vux ya hɨxôn ngaola dɨ kô mɨ la vô vuayen ên xomxo nêb ob hi bwoc levac mɨ tung daa vô yuu.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Lêc Banabas yuu Pol ngô kɨyang tige om yuu nɨlô vɨyin dɨ yuu lêx ngakwi wê yuu vông ge sea dɨ tup mɨ la le vac xomxo mahɨgun dɨ nêl vya levac ên nêbê,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Xamê, bêna lêc xam vông môp tibêge? Xii ga xomxo kɨbun ga xocbê xam ge. Lêc xii lam ên xii nêb xii ob nêl kɨyang nivɨha vô xam bê xam sea susu nôn maên tige dɨ pɨlepac nɨlôm i loc vô Anutu mavɨha wê tung lag yuu kɨbun dɨ gwec hɨxôn susu vɨhati yang ge.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Vɨxôhɨlôg, vô buc ilage xomxo vac vɨgwe vɨhati vông i tɨyi xovôên wê heche va vông ge, dɨ Anutu o le vac xôn lêm.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Lêc Anutu o xôpac ên xomxo dɨ vông he lungên i lêm. Nge, vông môp nivɨha vô il, xocbê vông lun lam gê kɨsii dɨ vông yaên vô nôn tɨbeac, om vông yaên tɨyi xam dɨ vông xam xêmyaa vô nivɨha.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Yuu nêl kɨyang tige vô he, lêc he vô xêkɨzêc nêb he ob tung daa vô yuu, om yuu nêl kɨyang tige tii vac vac om he o tung daa vô yuu lêm.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Mêd Yuda ya lam gê Antiok yuu Aikoniam dɨ val pɨlepac xomxo nɨlô om he nêx Pol ya ngɨdax dɨ dɨdii i mɨ la vɨgwe nɨnyawehe ên he xo ên he nêb Pol yib.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Lêc xomxo vông vinên val le ngɨvina Pol dɨ i kɨdi lec dɨ lax vɨyangtôv, dɨ vɨgwe vɨdiiên ge yuu Banabas la vɨgwe Debi.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Yuu nêl xolac vô tɨbii Debi dɨ he tɨbeac vông i vin. Pyap dêc yuu lax mɨ la Listla yuu Aikoniam dɨ Antiok tii vac nang.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Yuu ngɨdu xomxo vông vinên xôn ya kɨyang dɨ nêl kɨyang xêkɨzêc vô he ên nêbê, “Xam le xêkɨzêc vac vông vinên dɨ xam o lêc sea lêm. Il ob kô vɨyin tɨbeac tax êdêc la dô vac Anutu ben tɨmuên.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Mêd vac vɨgwe vɨhati yuu vɨnoo gyovɨxa wê ob viac xomxo vông vinên ge mêd yuu ngɨbua yaên dɨ kɨtaa lec he vɨhati ên nêb Anutu ti wê he vông i vin ge i viac he.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Pol yuu Banabas la vɨlee vac vɨgwe Pisidia dɨ la vac vɨgwe levac Pampilia
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 dɨ la nêl Anutu xolac vô tɨbii Pega. Pyap dêc loc mɨ la Atelia,
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 dɨ lec sip dɨ lax mɨ la Antiok. Antiok ge wê ilage xomxo vông yuu vac Anutu vɨgê nêb i viac yuu dɨ yuu vông yuac. Mêd yuu vông yuac tyo pyap om yuu lax mɨ la Antiok.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Yuu val Antiok mêd kɨtuc xomxo vông vinên dɨ nêl yuac vɨhati wê Anutu ngɨdu yuu xôn ge kɨtong vô he dɨ nêl hɨxôn ên nêbê, “Gwêbaga Anutu vông tɨbii wê o Yuda lêm ge he ngô xolac hɨxôn dɨ vông i vin.”
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Mêd yuu dô buc ya hɨxôn xomxo vông vinên tigee.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.