Atos 14

Yesu Xolac (PTP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gê vɨgwe Aikoniam Pol yuu Banabas vông i tɨyi wê yuu vông gê Antiok ge. Om yuu la vac xumac lɨlo wê he Yuda vông ge dɨ nêl kɨyang hɨxôn xêkɨzêc, om Yuda hɨxôn tɨbii ba he tɨbeac vông i vin Yesu.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Lêc he Yuda wê o vông i vin lêm ge nêl kɨyang vaxvax lec xomxo vông vinên om vông tɨbii wê o Yuda lêm gee he xêyaa vô nipaên vô xomxo vông vinên.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Mêd Pol yuu Banabas dô Aikoniam buc dia tya dɨ nêl Apumtau xolac hɨxôn xêkɨzêc, dɨ Apumtau vông xêkɨzêc vô yuu tɨyi wê yuu ob vông do levac toto ya ge, ên nêbê xomxo i yê dɨ xovô bê kɨyang wê yuu nêl lec xêyaa vin lecên wê Apumtau vông ge, kɨyang nôn vɨxôhɨlôg.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Lêc xomxo wê dô vɨgwe tigee hɨbu he la yuu, vɨlu vông i vin he Yuda dɨ vɨlu vông i vin sinale.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Mêd he Yuda hɨxôn tɨbii ba kɨdi lec hɨxôn lie levac, ên nêb he ob vông vɨyin vô Pol yuu Banabas dɨ nêx yuu ya ngɨdax mɨ yuu i yib.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Lêc yuu ngô wê he nêb ob hi yuu ge om yuu pec mɨ la Listla yuu Debi wê yêp vac vɨgwe levac Likionia ge, dɨ la vɨgwe wê yêp kwabo ge ya hɨxôn.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Mêd yuu nêl xolac vac vɨgwe tigee vɨhati.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Xomxo vux ti dô vɨgwe Listla, lêc ta kô i dɨ vɨxa vô xêlehelehe dɨ o mi vɨlee ti lêm. Mi dô kɨzêc.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Mêd xomxo tyo ngô kɨyang wê Pol nêl ge mêd Pol yê i xêkɨzêc dɨ xovô nêbê tyo vông i vin tɨyi wê ob vông i vô nivɨha lec ge,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 om nêl vya levac ên nêbê, “Ông kɨdi lec mɨ le kɨsii.” Mêgem tyo kɨdi lec lutibed dɨ vɨlee mɨ la.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Tɨbii tɨbeac yê wê Pol vông xomxo tige vô nivɨha lec ge om he tyuc vac Likionia vya ên nêbê, “Anutu tu xomxo manôn dɨ lop mɨ lam vô il.”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Om he nêl he anutu kɨbun ga yuu lê lec Banabas yuu Pol, om nêl lê Sus lec Banabas dɨ nêl lê Hemis lec Pol, ên Pol ge wê mi nêl kɨyang tɨbeac.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Xumac ngɨbua wê Sus vông ge yêp kwabo vô vɨgwe tige nɨnya. Mêd xomxo wê mi si daa vô Sus ge ti la kô bwoc levac vux ya hɨxôn ngaola dɨ kô mɨ la vô vuayen ên xomxo nêb ob hi bwoc levac mɨ tung daa vô yuu.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Lêc Banabas yuu Pol ngô kɨyang tige om yuu nɨlô vɨyin dɨ yuu lêx ngakwi wê yuu vông ge sea dɨ tup mɨ la le vac xomxo mahɨgun dɨ nêl vya levac ên nêbê,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Xamê, bêna lêc xam vông môp tibêge? Xii ga xomxo kɨbun ga xocbê xam ge. Lêc xii lam ên xii nêb xii ob nêl kɨyang nivɨha vô xam bê xam sea susu nôn maên tige dɨ pɨlepac nɨlôm i loc vô Anutu mavɨha wê tung lag yuu kɨbun dɨ gwec hɨxôn susu vɨhati yang ge.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Vɨxôhɨlôg, vô buc ilage xomxo vac vɨgwe vɨhati vông i tɨyi xovôên wê heche va vông ge, dɨ Anutu o le vac xôn lêm.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Lêc Anutu o xôpac ên xomxo dɨ vông he lungên i lêm. Nge, vông môp nivɨha vô il, xocbê vông lun lam gê kɨsii dɨ vông yaên vô nôn tɨbeac, om vông yaên tɨyi xam dɨ vông xam xêmyaa vô nivɨha.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Yuu nêl kɨyang tige vô he, lêc he vô xêkɨzêc nêb he ob tung daa vô yuu, om yuu nêl kɨyang tige tii vac vac om he o tung daa vô yuu lêm.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Mêd Yuda ya lam gê Antiok yuu Aikoniam dɨ val pɨlepac xomxo nɨlô om he nêx Pol ya ngɨdax dɨ dɨdii i mɨ la vɨgwe nɨnyawehe ên he xo ên he nêb Pol yib.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Lêc xomxo vông vinên val le ngɨvina Pol dɨ i kɨdi lec dɨ lax vɨyangtôv, dɨ vɨgwe vɨdiiên ge yuu Banabas la vɨgwe Debi.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Yuu nêl xolac vô tɨbii Debi dɨ he tɨbeac vông i vin. Pyap dêc yuu lax mɨ la Listla yuu Aikoniam dɨ Antiok tii vac nang.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Yuu ngɨdu xomxo vông vinên xôn ya kɨyang dɨ nêl kɨyang xêkɨzêc vô he ên nêbê, “Xam le xêkɨzêc vac vông vinên dɨ xam o lêc sea lêm. Il ob kô vɨyin tɨbeac tax êdêc la dô vac Anutu ben tɨmuên.”
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Mêd vac vɨgwe vɨhati yuu vɨnoo gyovɨxa wê ob viac xomxo vông vinên ge mêd yuu ngɨbua yaên dɨ kɨtaa lec he vɨhati ên nêb Anutu ti wê he vông i vin ge i viac he.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pol yuu Banabas la vɨlee vac vɨgwe Pisidia dɨ la vac vɨgwe levac Pampilia
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 dɨ la nêl Anutu xolac vô tɨbii Pega. Pyap dêc loc mɨ la Atelia,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 dɨ lec sip dɨ lax mɨ la Antiok. Antiok ge wê ilage xomxo vông yuu vac Anutu vɨgê nêb i viac yuu dɨ yuu vông yuac. Mêd yuu vông yuac tyo pyap om yuu lax mɨ la Antiok.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Yuu val Antiok mêd kɨtuc xomxo vông vinên dɨ nêl yuac vɨhati wê Anutu ngɨdu yuu xôn ge kɨtong vô he dɨ nêl hɨxôn ên nêbê, “Gwêbaga Anutu vông tɨbii wê o Yuda lêm ge he ngô xolac hɨxôn dɨ vông i vin.”
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Mêd yuu dô buc ya hɨxôn xomxo vông vinên tigee.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.