Atos 14

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gê vɨgwe Aikoniam Pol yuu Banabas vông i tɨyi wê yuu vông gê Antiok ge. Om yuu la vac xumac lɨlo wê he Yuda vông ge dɨ nêl kɨyang hɨxôn xêkɨzêc, om Yuda hɨxôn tɨbii ba he tɨbeac vông i vin Yesu.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Lêc he Yuda wê o vông i vin lêm ge nêl kɨyang vaxvax lec xomxo vông vinên om vông tɨbii wê o Yuda lêm gee he xêyaa vô nipaên vô xomxo vông vinên.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Mêd Pol yuu Banabas dô Aikoniam buc dia tya dɨ nêl Apumtau xolac hɨxôn xêkɨzêc, dɨ Apumtau vông xêkɨzêc vô yuu tɨyi wê yuu ob vông do levac toto ya ge, ên nêbê xomxo i yê dɨ xovô bê kɨyang wê yuu nêl lec xêyaa vin lecên wê Apumtau vông ge, kɨyang nôn vɨxôhɨlôg.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Lêc xomxo wê dô vɨgwe tigee hɨbu he la yuu, vɨlu vông i vin he Yuda dɨ vɨlu vông i vin sinale.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Mêd he Yuda hɨxôn tɨbii ba kɨdi lec hɨxôn lie levac, ên nêb he ob vông vɨyin vô Pol yuu Banabas dɨ nêx yuu ya ngɨdax mɨ yuu i yib.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Lêc yuu ngô wê he nêb ob hi yuu ge om yuu pec mɨ la Listla yuu Debi wê yêp vac vɨgwe levac Likionia ge, dɨ la vɨgwe wê yêp kwabo ge ya hɨxôn.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Mêd yuu nêl xolac vac vɨgwe tigee vɨhati.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Xomxo vux ti dô vɨgwe Listla, lêc ta kô i dɨ vɨxa vô xêlehelehe dɨ o mi vɨlee ti lêm. Mi dô kɨzêc.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Mêd xomxo tyo ngô kɨyang wê Pol nêl ge mêd Pol yê i xêkɨzêc dɨ xovô nêbê tyo vông i vin tɨyi wê ob vông i vô nivɨha lec ge,
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 om nêl vya levac ên nêbê, “Ông kɨdi lec mɨ le kɨsii.” Mêgem tyo kɨdi lec lutibed dɨ vɨlee mɨ la.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Tɨbii tɨbeac yê wê Pol vông xomxo tige vô nivɨha lec ge om he tyuc vac Likionia vya ên nêbê, “Anutu tu xomxo manôn dɨ lop mɨ lam vô il.”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Om he nêl he anutu kɨbun ga yuu lê lec Banabas yuu Pol, om nêl lê Sus lec Banabas dɨ nêl lê Hemis lec Pol, ên Pol ge wê mi nêl kɨyang tɨbeac.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Xumac ngɨbua wê Sus vông ge yêp kwabo vô vɨgwe tige nɨnya. Mêd xomxo wê mi si daa vô Sus ge ti la kô bwoc levac vux ya hɨxôn ngaola dɨ kô mɨ la vô vuayen ên xomxo nêb ob hi bwoc levac mɨ tung daa vô yuu.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Lêc Banabas yuu Pol ngô kɨyang tige om yuu nɨlô vɨyin dɨ yuu lêx ngakwi wê yuu vông ge sea dɨ tup mɨ la le vac xomxo mahɨgun dɨ nêl vya levac ên nêbê,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Xamê, bêna lêc xam vông môp tibêge? Xii ga xomxo kɨbun ga xocbê xam ge. Lêc xii lam ên xii nêb xii ob nêl kɨyang nivɨha vô xam bê xam sea susu nôn maên tige dɨ pɨlepac nɨlôm i loc vô Anutu mavɨha wê tung lag yuu kɨbun dɨ gwec hɨxôn susu vɨhati yang ge.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Vɨxôhɨlôg, vô buc ilage xomxo vac vɨgwe vɨhati vông i tɨyi xovôên wê heche va vông ge, dɨ Anutu o le vac xôn lêm.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Lêc Anutu o xôpac ên xomxo dɨ vông he lungên i lêm. Nge, vông môp nivɨha vô il, xocbê vông lun lam gê kɨsii dɨ vông yaên vô nôn tɨbeac, om vông yaên tɨyi xam dɨ vông xam xêmyaa vô nivɨha.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Yuu nêl kɨyang tige vô he, lêc he vô xêkɨzêc nêb he ob tung daa vô yuu, om yuu nêl kɨyang tige tii vac vac om he o tung daa vô yuu lêm.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Mêd Yuda ya lam gê Antiok yuu Aikoniam dɨ val pɨlepac xomxo nɨlô om he nêx Pol ya ngɨdax dɨ dɨdii i mɨ la vɨgwe nɨnyawehe ên he xo ên he nêb Pol yib.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Lêc xomxo vông vinên val le ngɨvina Pol dɨ i kɨdi lec dɨ lax vɨyangtôv, dɨ vɨgwe vɨdiiên ge yuu Banabas la vɨgwe Debi.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Yuu nêl xolac vô tɨbii Debi dɨ he tɨbeac vông i vin. Pyap dêc yuu lax mɨ la Listla yuu Aikoniam dɨ Antiok tii vac nang.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Yuu ngɨdu xomxo vông vinên xôn ya kɨyang dɨ nêl kɨyang xêkɨzêc vô he ên nêbê, “Xam le xêkɨzêc vac vông vinên dɨ xam o lêc sea lêm. Il ob kô vɨyin tɨbeac tax êdêc la dô vac Anutu ben tɨmuên.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Mêd vac vɨgwe vɨhati yuu vɨnoo gyovɨxa wê ob viac xomxo vông vinên ge mêd yuu ngɨbua yaên dɨ kɨtaa lec he vɨhati ên nêb Anutu ti wê he vông i vin ge i viac he.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pol yuu Banabas la vɨlee vac vɨgwe Pisidia dɨ la vac vɨgwe levac Pampilia
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 dɨ la nêl Anutu xolac vô tɨbii Pega. Pyap dêc loc mɨ la Atelia,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 dɨ lec sip dɨ lax mɨ la Antiok. Antiok ge wê ilage xomxo vông yuu vac Anutu vɨgê nêb i viac yuu dɨ yuu vông yuac. Mêd yuu vông yuac tyo pyap om yuu lax mɨ la Antiok.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Yuu val Antiok mêd kɨtuc xomxo vông vinên dɨ nêl yuac vɨhati wê Anutu ngɨdu yuu xôn ge kɨtong vô he dɨ nêl hɨxôn ên nêbê, “Gwêbaga Anutu vông tɨbii wê o Yuda lêm ge he ngô xolac hɨxôn dɨ vông i vin.”
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Mêd yuu dô buc ya hɨxôn xomxo vông vinên tigee.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.