Atos 13

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vac konglegesen Antiok, xomxo wê plopete dɨ he wê tɨxuu xomxo ya xolac ge, he ya dô. He lê bêga nêbê Banabas yuu Simion wê lê ngwe nêbê ninɨvi vɨliac ge, dɨ Lusias wê lam gê Sailini ge yuu Maneyen wê gavman levac Helot nipɨpu ti ge, dɨ Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Buc ti lêc xomxo vông vinên vɨhati ngɨbua yaên dɨ kɨtaa vô Apumtau mɨ dô lêc Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô he ên nêbê, “Xam vɨnoo Banabas yuu Sol ên yuu i loc vông yuac wê a ob vông vô yuu ge.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Om he ngɨbua yaên dɨ kɨtaa vô Anutu, pyap dêc vyax vɨgê lec yuu dɨ vông yuu la.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Myakɨlôhô Ngɨbua vông Banabas yuu Sol la, om yuu la vɨgwe Selusia dɨ lec sip gê Selusia dɨ la vɨgwe kɨtôn Saiplas wê yêp vac gwec mahɨgun ge.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Vac vɨgwe Saiplas yuu la dô vɨgwe Salamis dɨ nêl Anutu xolac vac xumac lɨlo wê he Yuda vông ge vɨhati. Jon Mak dô hɨxôn yuu om ngɨdu yuu xôn vac yuac.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Mêd yon la tup vac vɨgwe nipwo vɨhati dɨ mɨla vɨgwe ti lê nêbê Pepos. Mêd yon tulec xomxo Yuda ti lê nêbê Ba-Jisas. Ba-Jisas ge plopet kɨtyooên ti wê mi vông vɨloo hɨxôn yevac ge,
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 dɨ mi dô hɨxôn gavman levac ti lê nêbê Sesias Polas. Sesias Polas ge, xomxo wê xovôên nivɨha ge om keac Banabas yuu Sol la vô i ên nêb ob ngô Anutu xolac.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Lêc Ba-Jisas wê lê ngwe vac Glik vya nêbê Elimas ge nêl nipaên lec Banabas yuu Sol, ên nêb ob pɨlepac gavman levac tyo nɨlô ên i o lêc vông i vin Yesu lêm.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Lêc Sol wê lê ngwe nêbê Pol ge, Myakɨlôhô Ngɨbua hɨvun i xôn om Pol yê Elimas kɨzêc,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 dɨ nêl vô ên nêbê, “Ông Seten nu, ông vông vevac vô kɨyang nivɨha vɨhati, dɨ kɨyang kɨtyooên yuu nipaên pup lec ông nɨlôm. Ông juda Apumtau kɨyang tɨyi buc vɨhati. Obêc buc tina lêc ông sea kɨyang kɨtyooên wê ông mi nêl ge?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Om wê lê. Gwêbaga Apumtau obêc hi ông dɨ vông ông mamnôn i toc, dɨ ông wêên vɨgwe ob ma dɨ buc ya i loc vêl lê.” Pol nêl bêge mêd lutibed Elimas manôn vô mapɨtoc dɨ i vô pɨlax pɨlax vɨgwe dɨ myag xomxo wê ob hôm lec i vɨgê mɨ hɨlung môp vô i ge.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Gavman levac yê tige dɨ yetac ên Apumtau xolac dɨ vông i vin.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pol hɨxôn xomxo wê mi la hɨxôn i ge lec sip gê Pepos dɨ la Pega vac vɨgwe Pampilia. Lêc Jon Mak sea he dɨ lax mɨ la Jelusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Mêd he kɨdi vac Pega dɨ la Antiok wê yêp vac vɨgwe levac Pisidia ge. Dɨ buc sabat ge he la vac Yuda xumac lɨlo dɨ la dô.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Xomxo wê viac xumac lɨlo ge kɨtong xolac wê Moses he plopete kɨvuu ilage. Pyap dêc he nêl kɨyang la vô Pol yuu Banabas ên nêbê, “Lig muu, muu obêc nêb nêl kɨyang ya vô xe ên i ngɨdu xe xôn ge od muu nêl.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Om Pol kɨdi lec dɨ vɨgê la kɨsii dɨ i nêl vô he ên nêbê,
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Anutu ti wê il Islel vông ge vɨnoo mage buge ilage, dɨ buc wê he la dô Isip tɨyi xocbê xomxo vɨtevac ge od Anutu vông he vô tɨbeac hɨwocên. Dɨ tɨmuên Anutu vɨgê xêkɨzêc dɨdii he vêl dɨ vông he la.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 He la dô vɨgwe mahɨgun pɨleva tɨyi klismas kehe yuu, lêc Anutu o kɨtya he vêl ên wê he pwoo i vya vac ge lêm.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Nang dêc Anutu kɨtya tɨbii vɨyang vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê dô vac vɨgwe Kenan ge vêl dɨ vông kɨbun tige vô he Islel mɨ he dô vac i tɨyi klismas 450.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Nang dêc Anutu vɨnoo Islel levac dɨ he viac lie dɨ i val tyip vô buc wê plopet Samyuel dô ge.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 “Lêc he Islel nêb he ob vɨnoo king wê ob viac he ge om Anutu vɨnoo Kis nu Sol wê kehe yêp vac Bensamin ge, dɨ i tu king mɨ viac he tɨyi klismas kehe yuu.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Lêc Anutu kɨtya Sol lê king vêl dɨ vông i la lec Devit. Anutu nêl lec Devit bêga ên nêbê,
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Mêd Anutu hɨlu kɨyang nêbê Devit bue paha ti obêc lam hôm xomxo Islel lec. Om Yesu lam vông kɨyang tyo vô nôn lec.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 “Dɨ buc wê Yesu gên o lam lêm ge, Jon nêl kɨyang vô he Islel vɨhati ên nêbê he i pɨlepac he dɨ lipac mia.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Vô kwabo lec wê Jon yuac ob pyap ge om Jon nêl ên nêbê, ‘Xam xovô ên xam nêb a letya? A o xomxo ti wê xam dô bin ge lêm. Xomxo ti obêc val tɨmuên, dɨ a o nivɨha wê a obêc pɨwelac su vêl ên i vɨxa ge lêm.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Jon nêl bêge, om xam lige wê xam tu Eblaham nue gee hɨxôn xam tɨbii ba wê xam xona ên Anutu gee, xam ngô lê. Kɨyang wê Anutu nêl nêb ob hôm il lec ge, Anutu vông i lam pyap vô il.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Ên xomxo Jelusalem hɨxôn he nên xomxo levac, he o xovô Yesu lêm, dɨ he o xovô plopete kɨyang wê he mi kɨtong vô buc sabat ge kehe lêm. Om he vông kɨyang vô Yesu nêb ob hi i yib, lêc môp wê he vông ge vông plopete kɨyang vô nôn lec.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 He o tulec i nên nipaên ti lêm, lêc he kɨtaa Pailat ên nêb i hi i yib.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 He vông i tɨyi kɨyang vɨhati wê plopete kɨvuu lec Yesu ilage, nang dêc he kwax Yesu ninɨvi vêl ên xax pola dɨ kô mɨ la lii vac lôva.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Lêc Anutu tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 dɨ buc tɨbeac Yesu hɨlung i vô he wê he mi la hɨxôn i gê Galili mɨ la Jelusalem ge. Dɨ gwêbaga xomxo tigee nêl Yesu kehe kɨtong vô lie Islel.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Om xe ob nêl xolac nivɨha vô xam bêga bê kɨyang wê Anutu hɨlu vô buge ilage,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Anutu vông kɨyang tige vô nôn lec vô he bue il, ên wê tɨpi vô Yesu kɨdi lec vac yibên ge. Tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac Sam ngwe wê vông yuu lec ge bêga nêbê,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 “Anutu tɨpi vô Yesu kɨdi lec vac yibên om Yesu ob yib i tii vac mɨ ninɨvi pɨtal lêm, tɨyi xocbê kɨyang wê Anutu nêl ilage ên nêbê,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 “Dɨ kɨyang ti yêp vac Sam ngwe bêga nêbê,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Il xovô ên il nêbê Devit vông i tɨyi kɨyang wê Anutu nêl vô i vô buc wê dô mavɨha gê kɨbun ga ge, lêc yib dɨ he yev i hɨxôn mae bue dɨ i ninɨvi pɨtal.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Lêc xomxo ti wê Anutu tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên ge ninɨvi o pɨtal lêm.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Om xam lige, xam vyac xovô kɨyang wê xe nêl vô xam bêga bê xomxo tige wê ob kɨtya xam nêm nipaên vêl.
38 — ausente —
39 Xolac wê Moses vông ilage o tɨyi wê ob kɨtya xam nêm nipaên vêl ge lêm. Lêc Yesu ge, xomxo ti obêc vông i vin i ge od Anutu obêc pɨwelac i vêl ên nipaên dɨ vông i dô nivɨha.
39 — ausente —
40 Om xam xona nêm dɨ viac xam, ên kɨyang wê plopete kɨvuu ilage i o lêc tulec xam lêm, kɨyang wê nêl bêga nêbê,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Xam wê xam so vyam vô Anutu kɨyang ge, xam wê dɨ yetac dɨ nga vɨgêm vac myam, lêc xam obêc wib mɨ la vac nipaên. Ên yuac ti wê a vông vô buc wê xam dô ge, xomxo obêc nêl kɨtong vô xam lêc xam ob vông i vin lêm.’”
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Pol nêl kɨyang pyap dɨ yuu Banabas nêb ob la vɨxun, lêc xomxo kɨtaa yuu ên nêbê, “Muu lôm lec sabat ngwe tɨmuên ên lôm nêl kɨyang tige i tii vac.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 He vɨhati lop mɨ la vɨxun, mêd he Yuda hɨxôn tɨbii wê vông i vin Anutu dɨ mi tɨmu vô Yuda môp gee he tɨbeac tɨmu vô Pol yuu Banabas vɨxa. Mêd yuu viac kɨyang vô he ên nêbê he i dô vac vɨzid wê Anutu vông ge.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Vô buc sabat ngwe tɨmuên xomxo wê dô vɨgwe tige vɨhati kɨtucma ên nêb ob ngô Anutu xolac.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Lêc he Yuda yê wê xomxo tɨbeac kɨtucma vô Pol yuu Banabas ge om he xêyaa vô nipaên vô yuu dɨ he so vya vô Pol hɨxôn xolac wê nêl ge.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Lêc Pol yuu Banabas xonaên ma dɨ yuu nêl kɨyang xêkɨzêc vô he ên nêbê, “Ge nivɨha wê xe nêl Anutu xolac vô xam Yuda taxlee, lêc xam vô nɨmim vô, om tɨyi xocbê xam nêl ên xam nêbê xam o tɨyi wê xam ob dô mamvɨha luta lêc luta ge lêm. Om xam ngô lê. Gwêbaga xe ob sea xam dɨ la vô tɨbii wê o Yuda lêm gee,
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 ên Apumtau nêl vô xe ên nêbê,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Xomxo wê o Yuda lêm gee ngô kɨyang wê Pol nêl ge dɨ he xêyaa vô nivɨha yang dɨ he pɨmil Apumtau xolac, mêd he wê Anutu vɨnoo he ên nêb he ob dô mavɨha luta lêc luta gee he vɨhati vông i vin.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Mêd Apumtau xolac la vô levac vac vɨgwe tigee vɨhati.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Lêc he Yuda vông vêx wê lê levac wê mi kɨtaa vô Anutu gee hɨxôn xomxo levac vac vɨgwe tigee he nɨlô kɨdi lec nêb ob hi Pol yuu Banabas, om he vông vɨyin vô yuu dɨ tii yuu la vêl ên he ben.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Om yuu lɨloo vɨjuva vêl ên vɨxa pɨtehe ên nêbê he i xovô bê he nên nipaên yêp vô he. Mêd yuu loc dɨ la vɨgwe Aikoniam.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Dɨ xomxo vông vinên wê dô Antiok gee he xêyaa vô nivɨha dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua hɨvun he xôn.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.