Atos 13

Yesu Xolac (PTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vac konglegesen Antiok, xomxo wê plopete dɨ he wê tɨxuu xomxo ya xolac ge, he ya dô. He lê bêga nêbê Banabas yuu Simion wê lê ngwe nêbê ninɨvi vɨliac ge, dɨ Lusias wê lam gê Sailini ge yuu Maneyen wê gavman levac Helot nipɨpu ti ge, dɨ Sol.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Buc ti lêc xomxo vông vinên vɨhati ngɨbua yaên dɨ kɨtaa vô Apumtau mɨ dô lêc Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô he ên nêbê, “Xam vɨnoo Banabas yuu Sol ên yuu i loc vông yuac wê a ob vông vô yuu ge.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Om he ngɨbua yaên dɨ kɨtaa vô Anutu, pyap dêc vyax vɨgê lec yuu dɨ vông yuu la.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Myakɨlôhô Ngɨbua vông Banabas yuu Sol la, om yuu la vɨgwe Selusia dɨ lec sip gê Selusia dɨ la vɨgwe kɨtôn Saiplas wê yêp vac gwec mahɨgun ge.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Vac vɨgwe Saiplas yuu la dô vɨgwe Salamis dɨ nêl Anutu xolac vac xumac lɨlo wê he Yuda vông ge vɨhati. Jon Mak dô hɨxôn yuu om ngɨdu yuu xôn vac yuac.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Mêd yon la tup vac vɨgwe nipwo vɨhati dɨ mɨla vɨgwe ti lê nêbê Pepos. Mêd yon tulec xomxo Yuda ti lê nêbê Ba-Jisas. Ba-Jisas ge plopet kɨtyooên ti wê mi vông vɨloo hɨxôn yevac ge,
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 dɨ mi dô hɨxôn gavman levac ti lê nêbê Sesias Polas. Sesias Polas ge, xomxo wê xovôên nivɨha ge om keac Banabas yuu Sol la vô i ên nêb ob ngô Anutu xolac.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Lêc Ba-Jisas wê lê ngwe vac Glik vya nêbê Elimas ge nêl nipaên lec Banabas yuu Sol, ên nêb ob pɨlepac gavman levac tyo nɨlô ên i o lêc vông i vin Yesu lêm.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Lêc Sol wê lê ngwe nêbê Pol ge, Myakɨlôhô Ngɨbua hɨvun i xôn om Pol yê Elimas kɨzêc,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 dɨ nêl vô ên nêbê, “Ông Seten nu, ông vông vevac vô kɨyang nivɨha vɨhati, dɨ kɨyang kɨtyooên yuu nipaên pup lec ông nɨlôm. Ông juda Apumtau kɨyang tɨyi buc vɨhati. Obêc buc tina lêc ông sea kɨyang kɨtyooên wê ông mi nêl ge?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Om wê lê. Gwêbaga Apumtau obêc hi ông dɨ vông ông mamnôn i toc, dɨ ông wêên vɨgwe ob ma dɨ buc ya i loc vêl lê.” Pol nêl bêge mêd lutibed Elimas manôn vô mapɨtoc dɨ i vô pɨlax pɨlax vɨgwe dɨ myag xomxo wê ob hôm lec i vɨgê mɨ hɨlung môp vô i ge.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gavman levac yê tige dɨ yetac ên Apumtau xolac dɨ vông i vin.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pol hɨxôn xomxo wê mi la hɨxôn i ge lec sip gê Pepos dɨ la Pega vac vɨgwe Pampilia. Lêc Jon Mak sea he dɨ lax mɨ la Jelusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Mêd he kɨdi vac Pega dɨ la Antiok wê yêp vac vɨgwe levac Pisidia ge. Dɨ buc sabat ge he la vac Yuda xumac lɨlo dɨ la dô.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Xomxo wê viac xumac lɨlo ge kɨtong xolac wê Moses he plopete kɨvuu ilage. Pyap dêc he nêl kɨyang la vô Pol yuu Banabas ên nêbê, “Lig muu, muu obêc nêb nêl kɨyang ya vô xe ên i ngɨdu xe xôn ge od muu nêl.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Om Pol kɨdi lec dɨ vɨgê la kɨsii dɨ i nêl vô he ên nêbê,
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Anutu ti wê il Islel vông ge vɨnoo mage buge ilage, dɨ buc wê he la dô Isip tɨyi xocbê xomxo vɨtevac ge od Anutu vông he vô tɨbeac hɨwocên. Dɨ tɨmuên Anutu vɨgê xêkɨzêc dɨdii he vêl dɨ vông he la.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 He la dô vɨgwe mahɨgun pɨleva tɨyi klismas kehe yuu, lêc Anutu o kɨtya he vêl ên wê he pwoo i vya vac ge lêm.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Nang dêc Anutu kɨtya tɨbii vɨyang vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê dô vac vɨgwe Kenan ge vêl dɨ vông kɨbun tige vô he Islel mɨ he dô vac i tɨyi klismas 450.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Nang dêc Anutu vɨnoo Islel levac dɨ he viac lie dɨ i val tyip vô buc wê plopet Samyuel dô ge.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 “Lêc he Islel nêb he ob vɨnoo king wê ob viac he ge om Anutu vɨnoo Kis nu Sol wê kehe yêp vac Bensamin ge, dɨ i tu king mɨ viac he tɨyi klismas kehe yuu.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Lêc Anutu kɨtya Sol lê king vêl dɨ vông i la lec Devit. Anutu nêl lec Devit bêga ên nêbê,
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Mêd Anutu hɨlu kɨyang nêbê Devit bue paha ti obêc lam hôm xomxo Islel lec. Om Yesu lam vông kɨyang tyo vô nôn lec.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 “Dɨ buc wê Yesu gên o lam lêm ge, Jon nêl kɨyang vô he Islel vɨhati ên nêbê he i pɨlepac he dɨ lipac mia.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Vô kwabo lec wê Jon yuac ob pyap ge om Jon nêl ên nêbê, ‘Xam xovô ên xam nêb a letya? A o xomxo ti wê xam dô bin ge lêm. Xomxo ti obêc val tɨmuên, dɨ a o nivɨha wê a obêc pɨwelac su vêl ên i vɨxa ge lêm.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Jon nêl bêge, om xam lige wê xam tu Eblaham nue gee hɨxôn xam tɨbii ba wê xam xona ên Anutu gee, xam ngô lê. Kɨyang wê Anutu nêl nêb ob hôm il lec ge, Anutu vông i lam pyap vô il.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ên xomxo Jelusalem hɨxôn he nên xomxo levac, he o xovô Yesu lêm, dɨ he o xovô plopete kɨyang wê he mi kɨtong vô buc sabat ge kehe lêm. Om he vông kɨyang vô Yesu nêb ob hi i yib, lêc môp wê he vông ge vông plopete kɨyang vô nôn lec.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 He o tulec i nên nipaên ti lêm, lêc he kɨtaa Pailat ên nêb i hi i yib.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 He vông i tɨyi kɨyang vɨhati wê plopete kɨvuu lec Yesu ilage, nang dêc he kwax Yesu ninɨvi vêl ên xax pola dɨ kô mɨ la lii vac lôva.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Lêc Anutu tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 dɨ buc tɨbeac Yesu hɨlung i vô he wê he mi la hɨxôn i gê Galili mɨ la Jelusalem ge. Dɨ gwêbaga xomxo tigee nêl Yesu kehe kɨtong vô lie Islel.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “Om xe ob nêl xolac nivɨha vô xam bêga bê kɨyang wê Anutu hɨlu vô buge ilage,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Anutu vông kɨyang tige vô nôn lec vô he bue il, ên wê tɨpi vô Yesu kɨdi lec vac yibên ge. Tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac Sam ngwe wê vông yuu lec ge bêga nêbê,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 “Anutu tɨpi vô Yesu kɨdi lec vac yibên om Yesu ob yib i tii vac mɨ ninɨvi pɨtal lêm, tɨyi xocbê kɨyang wê Anutu nêl ilage ên nêbê,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 “Dɨ kɨyang ti yêp vac Sam ngwe bêga nêbê,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Il xovô ên il nêbê Devit vông i tɨyi kɨyang wê Anutu nêl vô i vô buc wê dô mavɨha gê kɨbun ga ge, lêc yib dɨ he yev i hɨxôn mae bue dɨ i ninɨvi pɨtal.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Lêc xomxo ti wê Anutu tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên ge ninɨvi o pɨtal lêm.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Om xam lige, xam vyac xovô kɨyang wê xe nêl vô xam bêga bê xomxo tige wê ob kɨtya xam nêm nipaên vêl.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Xolac wê Moses vông ilage o tɨyi wê ob kɨtya xam nêm nipaên vêl ge lêm. Lêc Yesu ge, xomxo ti obêc vông i vin i ge od Anutu obêc pɨwelac i vêl ên nipaên dɨ vông i dô nivɨha.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Om xam xona nêm dɨ viac xam, ên kɨyang wê plopete kɨvuu ilage i o lêc tulec xam lêm, kɨyang wê nêl bêga nêbê,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Xam wê xam so vyam vô Anutu kɨyang ge, xam wê dɨ yetac dɨ nga vɨgêm vac myam, lêc xam obêc wib mɨ la vac nipaên. Ên yuac ti wê a vông vô buc wê xam dô ge, xomxo obêc nêl kɨtong vô xam lêc xam ob vông i vin lêm.’”
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Pol nêl kɨyang pyap dɨ yuu Banabas nêb ob la vɨxun, lêc xomxo kɨtaa yuu ên nêbê, “Muu lôm lec sabat ngwe tɨmuên ên lôm nêl kɨyang tige i tii vac.”
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 He vɨhati lop mɨ la vɨxun, mêd he Yuda hɨxôn tɨbii wê vông i vin Anutu dɨ mi tɨmu vô Yuda môp gee he tɨbeac tɨmu vô Pol yuu Banabas vɨxa. Mêd yuu viac kɨyang vô he ên nêbê he i dô vac vɨzid wê Anutu vông ge.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Vô buc sabat ngwe tɨmuên xomxo wê dô vɨgwe tige vɨhati kɨtucma ên nêb ob ngô Anutu xolac.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Lêc he Yuda yê wê xomxo tɨbeac kɨtucma vô Pol yuu Banabas ge om he xêyaa vô nipaên vô yuu dɨ he so vya vô Pol hɨxôn xolac wê nêl ge.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Lêc Pol yuu Banabas xonaên ma dɨ yuu nêl kɨyang xêkɨzêc vô he ên nêbê, “Ge nivɨha wê xe nêl Anutu xolac vô xam Yuda taxlee, lêc xam vô nɨmim vô, om tɨyi xocbê xam nêl ên xam nêbê xam o tɨyi wê xam ob dô mamvɨha luta lêc luta ge lêm. Om xam ngô lê. Gwêbaga xe ob sea xam dɨ la vô tɨbii wê o Yuda lêm gee,
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 ên Apumtau nêl vô xe ên nêbê,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Xomxo wê o Yuda lêm gee ngô kɨyang wê Pol nêl ge dɨ he xêyaa vô nivɨha yang dɨ he pɨmil Apumtau xolac, mêd he wê Anutu vɨnoo he ên nêb he ob dô mavɨha luta lêc luta gee he vɨhati vông i vin.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Mêd Apumtau xolac la vô levac vac vɨgwe tigee vɨhati.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Lêc he Yuda vông vêx wê lê levac wê mi kɨtaa vô Anutu gee hɨxôn xomxo levac vac vɨgwe tigee he nɨlô kɨdi lec nêb ob hi Pol yuu Banabas, om he vông vɨyin vô yuu dɨ tii yuu la vêl ên he ben.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Om yuu lɨloo vɨjuva vêl ên vɨxa pɨtehe ên nêbê he i xovô bê he nên nipaên yêp vô he. Mêd yuu loc dɨ la vɨgwe Aikoniam.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Dɨ xomxo vông vinên wê dô Antiok gee he xêyaa vô nivɨha dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua hɨvun he xôn.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.