Atos 13

Yesu Xolac (PTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vac konglegesen Antiok, xomxo wê plopete dɨ he wê tɨxuu xomxo ya xolac ge, he ya dô. He lê bêga nêbê Banabas yuu Simion wê lê ngwe nêbê ninɨvi vɨliac ge, dɨ Lusias wê lam gê Sailini ge yuu Maneyen wê gavman levac Helot nipɨpu ti ge, dɨ Sol.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Buc ti lêc xomxo vông vinên vɨhati ngɨbua yaên dɨ kɨtaa vô Apumtau mɨ dô lêc Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô he ên nêbê, “Xam vɨnoo Banabas yuu Sol ên yuu i loc vông yuac wê a ob vông vô yuu ge.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Om he ngɨbua yaên dɨ kɨtaa vô Anutu, pyap dêc vyax vɨgê lec yuu dɨ vông yuu la.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Myakɨlôhô Ngɨbua vông Banabas yuu Sol la, om yuu la vɨgwe Selusia dɨ lec sip gê Selusia dɨ la vɨgwe kɨtôn Saiplas wê yêp vac gwec mahɨgun ge.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Vac vɨgwe Saiplas yuu la dô vɨgwe Salamis dɨ nêl Anutu xolac vac xumac lɨlo wê he Yuda vông ge vɨhati. Jon Mak dô hɨxôn yuu om ngɨdu yuu xôn vac yuac.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Mêd yon la tup vac vɨgwe nipwo vɨhati dɨ mɨla vɨgwe ti lê nêbê Pepos. Mêd yon tulec xomxo Yuda ti lê nêbê Ba-Jisas. Ba-Jisas ge plopet kɨtyooên ti wê mi vông vɨloo hɨxôn yevac ge,
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 dɨ mi dô hɨxôn gavman levac ti lê nêbê Sesias Polas. Sesias Polas ge, xomxo wê xovôên nivɨha ge om keac Banabas yuu Sol la vô i ên nêb ob ngô Anutu xolac.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Lêc Ba-Jisas wê lê ngwe vac Glik vya nêbê Elimas ge nêl nipaên lec Banabas yuu Sol, ên nêb ob pɨlepac gavman levac tyo nɨlô ên i o lêc vông i vin Yesu lêm.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Lêc Sol wê lê ngwe nêbê Pol ge, Myakɨlôhô Ngɨbua hɨvun i xôn om Pol yê Elimas kɨzêc,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 dɨ nêl vô ên nêbê, “Ông Seten nu, ông vông vevac vô kɨyang nivɨha vɨhati, dɨ kɨyang kɨtyooên yuu nipaên pup lec ông nɨlôm. Ông juda Apumtau kɨyang tɨyi buc vɨhati. Obêc buc tina lêc ông sea kɨyang kɨtyooên wê ông mi nêl ge?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Om wê lê. Gwêbaga Apumtau obêc hi ông dɨ vông ông mamnôn i toc, dɨ ông wêên vɨgwe ob ma dɨ buc ya i loc vêl lê.” Pol nêl bêge mêd lutibed Elimas manôn vô mapɨtoc dɨ i vô pɨlax pɨlax vɨgwe dɨ myag xomxo wê ob hôm lec i vɨgê mɨ hɨlung môp vô i ge.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gavman levac yê tige dɨ yetac ên Apumtau xolac dɨ vông i vin.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pol hɨxôn xomxo wê mi la hɨxôn i ge lec sip gê Pepos dɨ la Pega vac vɨgwe Pampilia. Lêc Jon Mak sea he dɨ lax mɨ la Jelusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Mêd he kɨdi vac Pega dɨ la Antiok wê yêp vac vɨgwe levac Pisidia ge. Dɨ buc sabat ge he la vac Yuda xumac lɨlo dɨ la dô.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Xomxo wê viac xumac lɨlo ge kɨtong xolac wê Moses he plopete kɨvuu ilage. Pyap dêc he nêl kɨyang la vô Pol yuu Banabas ên nêbê, “Lig muu, muu obêc nêb nêl kɨyang ya vô xe ên i ngɨdu xe xôn ge od muu nêl.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Om Pol kɨdi lec dɨ vɨgê la kɨsii dɨ i nêl vô he ên nêbê,
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Anutu ti wê il Islel vông ge vɨnoo mage buge ilage, dɨ buc wê he la dô Isip tɨyi xocbê xomxo vɨtevac ge od Anutu vông he vô tɨbeac hɨwocên. Dɨ tɨmuên Anutu vɨgê xêkɨzêc dɨdii he vêl dɨ vông he la.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 He la dô vɨgwe mahɨgun pɨleva tɨyi klismas kehe yuu, lêc Anutu o kɨtya he vêl ên wê he pwoo i vya vac ge lêm.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Nang dêc Anutu kɨtya tɨbii vɨyang vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê dô vac vɨgwe Kenan ge vêl dɨ vông kɨbun tige vô he Islel mɨ he dô vac i tɨyi klismas 450.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Nang dêc Anutu vɨnoo Islel levac dɨ he viac lie dɨ i val tyip vô buc wê plopet Samyuel dô ge.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 “Lêc he Islel nêb he ob vɨnoo king wê ob viac he ge om Anutu vɨnoo Kis nu Sol wê kehe yêp vac Bensamin ge, dɨ i tu king mɨ viac he tɨyi klismas kehe yuu.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Lêc Anutu kɨtya Sol lê king vêl dɨ vông i la lec Devit. Anutu nêl lec Devit bêga ên nêbê,
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 “Mêd Anutu hɨlu kɨyang nêbê Devit bue paha ti obêc lam hôm xomxo Islel lec. Om Yesu lam vông kɨyang tyo vô nôn lec.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 “Dɨ buc wê Yesu gên o lam lêm ge, Jon nêl kɨyang vô he Islel vɨhati ên nêbê he i pɨlepac he dɨ lipac mia.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Vô kwabo lec wê Jon yuac ob pyap ge om Jon nêl ên nêbê, ‘Xam xovô ên xam nêb a letya? A o xomxo ti wê xam dô bin ge lêm. Xomxo ti obêc val tɨmuên, dɨ a o nivɨha wê a obêc pɨwelac su vêl ên i vɨxa ge lêm.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Jon nêl bêge, om xam lige wê xam tu Eblaham nue gee hɨxôn xam tɨbii ba wê xam xona ên Anutu gee, xam ngô lê. Kɨyang wê Anutu nêl nêb ob hôm il lec ge, Anutu vông i lam pyap vô il.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ên xomxo Jelusalem hɨxôn he nên xomxo levac, he o xovô Yesu lêm, dɨ he o xovô plopete kɨyang wê he mi kɨtong vô buc sabat ge kehe lêm. Om he vông kɨyang vô Yesu nêb ob hi i yib, lêc môp wê he vông ge vông plopete kɨyang vô nôn lec.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 He o tulec i nên nipaên ti lêm, lêc he kɨtaa Pailat ên nêb i hi i yib.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 He vông i tɨyi kɨyang vɨhati wê plopete kɨvuu lec Yesu ilage, nang dêc he kwax Yesu ninɨvi vêl ên xax pola dɨ kô mɨ la lii vac lôva.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Lêc Anutu tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 dɨ buc tɨbeac Yesu hɨlung i vô he wê he mi la hɨxôn i gê Galili mɨ la Jelusalem ge. Dɨ gwêbaga xomxo tigee nêl Yesu kehe kɨtong vô lie Islel.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 “Om xe ob nêl xolac nivɨha vô xam bêga bê kɨyang wê Anutu hɨlu vô buge ilage,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Anutu vông kɨyang tige vô nôn lec vô he bue il, ên wê tɨpi vô Yesu kɨdi lec vac yibên ge. Tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac Sam ngwe wê vông yuu lec ge bêga nêbê,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 “Anutu tɨpi vô Yesu kɨdi lec vac yibên om Yesu ob yib i tii vac mɨ ninɨvi pɨtal lêm, tɨyi xocbê kɨyang wê Anutu nêl ilage ên nêbê,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 “Dɨ kɨyang ti yêp vac Sam ngwe bêga nêbê,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “Il xovô ên il nêbê Devit vông i tɨyi kɨyang wê Anutu nêl vô i vô buc wê dô mavɨha gê kɨbun ga ge, lêc yib dɨ he yev i hɨxôn mae bue dɨ i ninɨvi pɨtal.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Lêc xomxo ti wê Anutu tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên ge ninɨvi o pɨtal lêm.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Om xam lige, xam vyac xovô kɨyang wê xe nêl vô xam bêga bê xomxo tige wê ob kɨtya xam nêm nipaên vêl.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Xolac wê Moses vông ilage o tɨyi wê ob kɨtya xam nêm nipaên vêl ge lêm. Lêc Yesu ge, xomxo ti obêc vông i vin i ge od Anutu obêc pɨwelac i vêl ên nipaên dɨ vông i dô nivɨha.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Om xam xona nêm dɨ viac xam, ên kɨyang wê plopete kɨvuu ilage i o lêc tulec xam lêm, kɨyang wê nêl bêga nêbê,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Xam wê xam so vyam vô Anutu kɨyang ge, xam wê dɨ yetac dɨ nga vɨgêm vac myam, lêc xam obêc wib mɨ la vac nipaên. Ên yuac ti wê a vông vô buc wê xam dô ge, xomxo obêc nêl kɨtong vô xam lêc xam ob vông i vin lêm.’”
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Pol nêl kɨyang pyap dɨ yuu Banabas nêb ob la vɨxun, lêc xomxo kɨtaa yuu ên nêbê, “Muu lôm lec sabat ngwe tɨmuên ên lôm nêl kɨyang tige i tii vac.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 He vɨhati lop mɨ la vɨxun, mêd he Yuda hɨxôn tɨbii wê vông i vin Anutu dɨ mi tɨmu vô Yuda môp gee he tɨbeac tɨmu vô Pol yuu Banabas vɨxa. Mêd yuu viac kɨyang vô he ên nêbê he i dô vac vɨzid wê Anutu vông ge.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Vô buc sabat ngwe tɨmuên xomxo wê dô vɨgwe tige vɨhati kɨtucma ên nêb ob ngô Anutu xolac.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Lêc he Yuda yê wê xomxo tɨbeac kɨtucma vô Pol yuu Banabas ge om he xêyaa vô nipaên vô yuu dɨ he so vya vô Pol hɨxôn xolac wê nêl ge.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Lêc Pol yuu Banabas xonaên ma dɨ yuu nêl kɨyang xêkɨzêc vô he ên nêbê, “Ge nivɨha wê xe nêl Anutu xolac vô xam Yuda taxlee, lêc xam vô nɨmim vô, om tɨyi xocbê xam nêl ên xam nêbê xam o tɨyi wê xam ob dô mamvɨha luta lêc luta ge lêm. Om xam ngô lê. Gwêbaga xe ob sea xam dɨ la vô tɨbii wê o Yuda lêm gee,
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 ên Apumtau nêl vô xe ên nêbê,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Xomxo wê o Yuda lêm gee ngô kɨyang wê Pol nêl ge dɨ he xêyaa vô nivɨha yang dɨ he pɨmil Apumtau xolac, mêd he wê Anutu vɨnoo he ên nêb he ob dô mavɨha luta lêc luta gee he vɨhati vông i vin.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Mêd Apumtau xolac la vô levac vac vɨgwe tigee vɨhati.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Lêc he Yuda vông vêx wê lê levac wê mi kɨtaa vô Anutu gee hɨxôn xomxo levac vac vɨgwe tigee he nɨlô kɨdi lec nêb ob hi Pol yuu Banabas, om he vông vɨyin vô yuu dɨ tii yuu la vêl ên he ben.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Om yuu lɨloo vɨjuva vêl ên vɨxa pɨtehe ên nêbê he i xovô bê he nên nipaên yêp vô he. Mêd yuu loc dɨ la vɨgwe Aikoniam.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Dɨ xomxo vông vinên wê dô Antiok gee he xêyaa vô nivɨha dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua hɨvun he xôn.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.