Atos 10
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 Tɨbii vevac levac ti lê nêbê Konilias dô vɨgwe Sisalia. Konilias viac nue vevac 100 vac he kɨdu ti wê nêl he nêbê he Itali ge.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Konilias he vɨnê nue vɨhati vông i vin Anutu dɨ kɨtaa vô Anutu tɨyi lec buc vɨhati, dɨ Konilias mi ngɨdu he Yuda wê nên susu maên gee xôn.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Dɨ buc ti xocbê hɨyôv manôn yon, lêc Anutu vông angela ti lam nêl vô Konilias ên nêbê, “Konilias.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Mêd Konilias yê ma la angela tige dɨ xona mabu dɨ kɨnêg ên nêbê, “Xomxo levac, vatya?” Mêd angela tige nêl ên nêbê, “Anutu ngô wê ông mi kɨtaa ge dɨ yê wê ông vông susu vô he wê nên susu maên gee om xovô môp wê ông mi vông ge pyap.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Om ông vông xomxo ya i loc vɨgwe Jopa ên loc nêl Saimon wê lê ngwe nêbê Pita ge ên i lam.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Saimon Pita la dô vac Saimon ngwe ben, ngwe wê mi vông yuac lec bwoc ninɨvi ge ben wê yêp kwabo vô gwec nɨnya ge.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Angela nêl kɨyang pyap vô Konilias dɨ loc mɨ la, mêd Konilias tyuc i nue yuac yuu dɨ lie vevac ti lam. Xomxo vevac tige, xomxo vông vinên ti wê mi dô hɨxôn Konilias tɨyi buc vɨhati ge.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Mêd Konilias nêl angela kɨyang kɨtong vô yon dɨ vông yon loc mɨ la Jopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Xomxo yon ge loc mɨ la, dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige yon mɨla kwabo vô Jopa. Dɨ hɨyôv tyip kɨtôn lêc Pita lec mɨ la lec xumac kɨtôn kɨsii nêb ob la kɨtaa vô Anutu.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Dɨ vip den Pita om Pita nêb ob ya yaên, lêc he gên o viac yaên wê he ob ya ge lêm, om Pita xeedô, lêc tɨxuuên ti val vô i
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 dɨ i yê ma la kɨsii, lêc lag puunê tax dɨ susu ti xocbê nivɨmihi levac ti lam gê kɨsii lêc lam xocbê xomxo hɨlu yihi lec
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Lɨlii yuu menac dɨ bwoc yuu myel toto dô vac nivɨmihi tige nɨlô,
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 mêd vya ti lam nêl ên nêbê, “Pita, kɨdi lec mɨ loc hi lɨlii tigee mɨ wa.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Lêc Pita nêl ên nêbê, “Apumtau, a xaên ob ma. Ên a o mi xa yaên wê xe vɨbu ên xe nêbê ningeac ge lêm.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Mêd vya tige lam tii vac nang ên nêbê, “Susu wê Anutu kɨtaa lec nêbê nivɨha ge, ông o lêc wê ên ông nêbê nipaên lêm.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Anutu nêl kɨyang tige vông lu yon mêd nivɨmihi tige lec mɨ lax kɨsii lutibed.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Mêd Pita dô dɨ xo kɨyang tɨbeac lec susu wê yê ge ên nêbê, “Tige kehe bêna?” Mêd xomxo yon wê Konilias vông yon lam ge val Jopa, mêd kɨnêg xumac wê Saimon vông ge vô xomxo ya dɨ val le vô Saimon ben vuayen,
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 dɨ keac ên nêbê, “Saimon ti wê lê ngwe nêbê Pita ge dô ga, me?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pita xeedô dɨ xo susu wê yê ge, mêd Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô i ên nêbê, “Ngô lê. Xomxo yon val myag ông,
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 om ông kɨdi lec dɨ lop mɨ loc vô yon dɨ loc hɨxôn yon, dɨ ông o lêc nɨlôm yuu yuu lêm, ên aca va vông yon lam.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Om Pita lop mɨ la vô yon dɨ nêl vô ên nêbê, “A Pita wê mon myag a ge. Mon lam ên vatya?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Mêd yon nêl ên nêbê, “Konilias wê tu levac ên tɨbii vevac 100 ge wê vông xen lam. Konilias ge xomxo nivɨha ti wê mi kɨtaa vô Anutu dɨ xomxo Yuda vɨhati yê i nivɨha. Mêd Anutu vông angela ti lam nêl vô Konilias ên nêb Konilias i vông kɨyang i loc vô ông ên ông loc i ben dɨ loc nêl kɨyang vô i.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Mêgem Pita keac yon la xumac lôma dɨ viac yon, dɨ vɨdiiên tɨtige Pita kɨdi mɨ la hɨxôn yon, dɨ xomxo vông vinên Jopa he ya la hɨxôn mɨ he la.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 He mɨla môp dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige he mɨla Sisalia. Dɨ Konilias kɨtuc lie hɨxôn nipɨpu ya mɨ he lam dô vac i ben dɨ bin Pita.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Mêd Pita la vac Konilias ben dɨ Konilias lam yev vɨxa kɨtu vô Pita dɨ pɨmil i.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Lêc Pita nêl vô ên nêbê, “Kɨdi lec mɨ le kɨsii, ên a ga xomxo xocbê ông.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Mêd Pita keac vô i dɨ yuu la xumac lôma dɨ Pita yê wê xomxo tɨbeac kɨtucma mɨ xeedô ge.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Mêgem Pita nêl vô he ên nêbê, “Xacxam va xovô pyap wê xolac wê xe Yuda vông ge vɨbu ên nêb xe ob dô hɨxôn xam tɨbii ba lêm. Lêc Anutu nêl kɨtong vô a ên nêb a o lêc nêl xomxo ti bê i nipaên lêm.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Om gwêbaga a val i tɨyi ông vyam wê ông tyuc a ge dɨ a o pwoo ông vyam vac lêm. Om a ob kɨnêg ông bê ông nêb a lam ên vatya?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Mêd Konilias nêl ên nêbê, “Nyop ge wê hɨyôv manôn mɨla yon xocbê hucên bêga, a dô vac xumac lôma dɨ kɨtaa vô Anutu, lêc lutibed xomxo ti lam le vô a magnôn hɨxôn ngakwi kwem pɨleva,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 dɨ nêl vô a ên nêbê, ‘Konilias, Anutu ngô wê ông mi kɨtaa ge dɨ xovô susu nivɨha wê ông mi vông vô xomxo wê nên susu maên gee,
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 om ông vông xomxo i loc Jopa ên loc nêl vô Saimon wê lê ngwe nêbê Pita ge ên i lam. Saimon Pita la dô vac Saimon ngwe ben, ngwe wê mi vông yuac lec bwoc ninɨvi ge ben wê yêp kwabo vô gwec nɨnya ge.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Om a ngô kɨyang tige dɨ vông xomxo loc lutibed vô ông, dɨ ông vô nɨnyam lehe vô a vyag dɨ lam vô a. Om gwêbaga xe vɨhati lam dô ga vô Anutu manôn ên xe nêb xe ob ngô kɨyang vɨhati wê Apumtau vông vô ông ge.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Mêd Pita nêl vô he bêga ên nêbê, “Gwêbaga a xovô vɨxôhɨlôg ên a nêbê Anutu o yê xomxo mangwe nêb nivɨha dɨ yê mangwe nêb nipaên lêm. Nge, Anutu yê xomxo vɨhati tɨyima.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Om xomxo vac vɨgwe vɨhati gee, ti obêc xona ên Anutu dɨ vông môp wê nivɨha ge od Anutu obêc yê i nivɨha.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Xam xovô xolac nivɨha pyap wê Anutu nêl vô xe Islel bêga ên nêbê Yesu Kɨlisi wê tu il vɨhati nêd Apumtau ge, ge wê vông il la dô tibed hɨxôn Anutu vac kɨyang malehe.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Dɨ xam xovô ên xam nêbê buc wê Jon nêl mia lipacên kɨtong vô xomxo pyap ge, od xolac tige kehe le vac vɨgwe Galili dɨ i la vac vɨgwe Judia vɨhati hɨxôn.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Yesu Nasalet ge, Anutu vɨnoo i dɨ vông Myakɨlôhô Ngɨbua hɨxôn xêkɨzêc levac vô i, om Yesu la vac vɨgwe vɨhati dɨ la ngɨdu xomxo xôn dɨ vông he wê Seten ku he xôn gee vô nivɨha lec, ên Anutu dô hɨxôn i.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Dɨ yuac vɨhati wê Yesu vông gê Jelusalem dɨ vông vac xe Yuda bom vɨhati ge, xe xê om xe nêl kɨtong vô xomxo. Nang dêc he hi Yesu yib lec xax pola,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 dɨ buc yon lam la vêl lêc Anutu tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên dɨ hɨlung i le seac vô xe,
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 lêc o hɨlung i vô Yuda vɨhati lêm. Nge, hɨlung i vô xe mangwe wê Anutu vɨnoo xe pyap nêbê xe nêl i kɨtong vô xomxo ge. Om Yesu kɨdi lec vac yibên dɨ xe xa dɨ num hɨxôn i.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Dɨ Yesu nêl vô xe ên nêbê xe nêl xolac vô xomxo dɨ nêl bêga bê Yesu ge wê Anutu vɨnoo pyap ên nêb i tɨtô xomxo yibên yuu mavɨha vɨhati nên kɨyang.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Plopete vɨhati nêl Yesu kɨtong ilage ên nêbê xomxo vɨhati wê vông i vin Yesu ge od Yesu lê obêc kɨtya he nên nipaên vêl.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pita gên nêl kɨyang tige vô he, lêc Myakɨlôhô Ngɨbua lam dô vac he wê ngô kɨyang gee vɨhati nɨlô.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Mêd he Yuda vông vinên wê lam hɨxôn Pita ge yê dɨ yetac ên wê Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua tɨyi xocbê vɨzid nivɨha vô xomxo wê o Yuda lêm ge hɨxôn.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Dɨ he Yuda ngô wê xomxo tigee keac xomxo vɨgwe toto ge vya dɨ pɨmil Anutu. Om Pita nêl ên nêbê,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô xomxo tigee tɨyi xocbê vông vô il Yuda ilage, om letya tɨyi wê ob le vac he xôn nêb he lipacên mia i ma?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Om Pita nêl dɨ he lipac mia lec Yesu Kɨlisi lê. Mêd he kɨtaa Pita nêb i dô hɨxôn he buc ya.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.