Atos 10
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 Tɨbii vevac levac ti lê nêbê Konilias dô vɨgwe Sisalia. Konilias viac nue vevac 100 vac he kɨdu ti wê nêl he nêbê he Itali ge.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Konilias he vɨnê nue vɨhati vông i vin Anutu dɨ kɨtaa vô Anutu tɨyi lec buc vɨhati, dɨ Konilias mi ngɨdu he Yuda wê nên susu maên gee xôn.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Dɨ buc ti xocbê hɨyôv manôn yon, lêc Anutu vông angela ti lam nêl vô Konilias ên nêbê, “Konilias.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Mêd Konilias yê ma la angela tige dɨ xona mabu dɨ kɨnêg ên nêbê, “Xomxo levac, vatya?” Mêd angela tige nêl ên nêbê, “Anutu ngô wê ông mi kɨtaa ge dɨ yê wê ông vông susu vô he wê nên susu maên gee om xovô môp wê ông mi vông ge pyap.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Om ông vông xomxo ya i loc vɨgwe Jopa ên loc nêl Saimon wê lê ngwe nêbê Pita ge ên i lam.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Saimon Pita la dô vac Saimon ngwe ben, ngwe wê mi vông yuac lec bwoc ninɨvi ge ben wê yêp kwabo vô gwec nɨnya ge.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Angela nêl kɨyang pyap vô Konilias dɨ loc mɨ la, mêd Konilias tyuc i nue yuac yuu dɨ lie vevac ti lam. Xomxo vevac tige, xomxo vông vinên ti wê mi dô hɨxôn Konilias tɨyi buc vɨhati ge.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Mêd Konilias nêl angela kɨyang kɨtong vô yon dɨ vông yon loc mɨ la Jopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Xomxo yon ge loc mɨ la, dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige yon mɨla kwabo vô Jopa. Dɨ hɨyôv tyip kɨtôn lêc Pita lec mɨ la lec xumac kɨtôn kɨsii nêb ob la kɨtaa vô Anutu.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Dɨ vip den Pita om Pita nêb ob ya yaên, lêc he gên o viac yaên wê he ob ya ge lêm, om Pita xeedô, lêc tɨxuuên ti val vô i
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 dɨ i yê ma la kɨsii, lêc lag puunê tax dɨ susu ti xocbê nivɨmihi levac ti lam gê kɨsii lêc lam xocbê xomxo hɨlu yihi lec
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Lɨlii yuu menac dɨ bwoc yuu myel toto dô vac nivɨmihi tige nɨlô,
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 mêd vya ti lam nêl ên nêbê, “Pita, kɨdi lec mɨ loc hi lɨlii tigee mɨ wa.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Lêc Pita nêl ên nêbê, “Apumtau, a xaên ob ma. Ên a o mi xa yaên wê xe vɨbu ên xe nêbê ningeac ge lêm.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Mêd vya tige lam tii vac nang ên nêbê, “Susu wê Anutu kɨtaa lec nêbê nivɨha ge, ông o lêc wê ên ông nêbê nipaên lêm.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Anutu nêl kɨyang tige vông lu yon mêd nivɨmihi tige lec mɨ lax kɨsii lutibed.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Mêd Pita dô dɨ xo kɨyang tɨbeac lec susu wê yê ge ên nêbê, “Tige kehe bêna?” Mêd xomxo yon wê Konilias vông yon lam ge val Jopa, mêd kɨnêg xumac wê Saimon vông ge vô xomxo ya dɨ val le vô Saimon ben vuayen,
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 dɨ keac ên nêbê, “Saimon ti wê lê ngwe nêbê Pita ge dô ga, me?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pita xeedô dɨ xo susu wê yê ge, mêd Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô i ên nêbê, “Ngô lê. Xomxo yon val myag ông,
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 om ông kɨdi lec dɨ lop mɨ loc vô yon dɨ loc hɨxôn yon, dɨ ông o lêc nɨlôm yuu yuu lêm, ên aca va vông yon lam.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Om Pita lop mɨ la vô yon dɨ nêl vô ên nêbê, “A Pita wê mon myag a ge. Mon lam ên vatya?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Mêd yon nêl ên nêbê, “Konilias wê tu levac ên tɨbii vevac 100 ge wê vông xen lam. Konilias ge xomxo nivɨha ti wê mi kɨtaa vô Anutu dɨ xomxo Yuda vɨhati yê i nivɨha. Mêd Anutu vông angela ti lam nêl vô Konilias ên nêb Konilias i vông kɨyang i loc vô ông ên ông loc i ben dɨ loc nêl kɨyang vô i.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Mêgem Pita keac yon la xumac lôma dɨ viac yon, dɨ vɨdiiên tɨtige Pita kɨdi mɨ la hɨxôn yon, dɨ xomxo vông vinên Jopa he ya la hɨxôn mɨ he la.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 He mɨla môp dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige he mɨla Sisalia. Dɨ Konilias kɨtuc lie hɨxôn nipɨpu ya mɨ he lam dô vac i ben dɨ bin Pita.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Mêd Pita la vac Konilias ben dɨ Konilias lam yev vɨxa kɨtu vô Pita dɨ pɨmil i.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Lêc Pita nêl vô ên nêbê, “Kɨdi lec mɨ le kɨsii, ên a ga xomxo xocbê ông.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Mêd Pita keac vô i dɨ yuu la xumac lôma dɨ Pita yê wê xomxo tɨbeac kɨtucma mɨ xeedô ge.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Mêgem Pita nêl vô he ên nêbê, “Xacxam va xovô pyap wê xolac wê xe Yuda vông ge vɨbu ên nêb xe ob dô hɨxôn xam tɨbii ba lêm. Lêc Anutu nêl kɨtong vô a ên nêb a o lêc nêl xomxo ti bê i nipaên lêm.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Om gwêbaga a val i tɨyi ông vyam wê ông tyuc a ge dɨ a o pwoo ông vyam vac lêm. Om a ob kɨnêg ông bê ông nêb a lam ên vatya?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Mêd Konilias nêl ên nêbê, “Nyop ge wê hɨyôv manôn mɨla yon xocbê hucên bêga, a dô vac xumac lôma dɨ kɨtaa vô Anutu, lêc lutibed xomxo ti lam le vô a magnôn hɨxôn ngakwi kwem pɨleva,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 dɨ nêl vô a ên nêbê, ‘Konilias, Anutu ngô wê ông mi kɨtaa ge dɨ xovô susu nivɨha wê ông mi vông vô xomxo wê nên susu maên gee,
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 om ông vông xomxo i loc Jopa ên loc nêl vô Saimon wê lê ngwe nêbê Pita ge ên i lam. Saimon Pita la dô vac Saimon ngwe ben, ngwe wê mi vông yuac lec bwoc ninɨvi ge ben wê yêp kwabo vô gwec nɨnya ge.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Om a ngô kɨyang tige dɨ vông xomxo loc lutibed vô ông, dɨ ông vô nɨnyam lehe vô a vyag dɨ lam vô a. Om gwêbaga xe vɨhati lam dô ga vô Anutu manôn ên xe nêb xe ob ngô kɨyang vɨhati wê Apumtau vông vô ông ge.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Mêd Pita nêl vô he bêga ên nêbê, “Gwêbaga a xovô vɨxôhɨlôg ên a nêbê Anutu o yê xomxo mangwe nêb nivɨha dɨ yê mangwe nêb nipaên lêm. Nge, Anutu yê xomxo vɨhati tɨyima.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Om xomxo vac vɨgwe vɨhati gee, ti obêc xona ên Anutu dɨ vông môp wê nivɨha ge od Anutu obêc yê i nivɨha.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Xam xovô xolac nivɨha pyap wê Anutu nêl vô xe Islel bêga ên nêbê Yesu Kɨlisi wê tu il vɨhati nêd Apumtau ge, ge wê vông il la dô tibed hɨxôn Anutu vac kɨyang malehe.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Dɨ xam xovô ên xam nêbê buc wê Jon nêl mia lipacên kɨtong vô xomxo pyap ge, od xolac tige kehe le vac vɨgwe Galili dɨ i la vac vɨgwe Judia vɨhati hɨxôn.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Yesu Nasalet ge, Anutu vɨnoo i dɨ vông Myakɨlôhô Ngɨbua hɨxôn xêkɨzêc levac vô i, om Yesu la vac vɨgwe vɨhati dɨ la ngɨdu xomxo xôn dɨ vông he wê Seten ku he xôn gee vô nivɨha lec, ên Anutu dô hɨxôn i.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Dɨ yuac vɨhati wê Yesu vông gê Jelusalem dɨ vông vac xe Yuda bom vɨhati ge, xe xê om xe nêl kɨtong vô xomxo. Nang dêc he hi Yesu yib lec xax pola,
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 dɨ buc yon lam la vêl lêc Anutu tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên dɨ hɨlung i le seac vô xe,
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 lêc o hɨlung i vô Yuda vɨhati lêm. Nge, hɨlung i vô xe mangwe wê Anutu vɨnoo xe pyap nêbê xe nêl i kɨtong vô xomxo ge. Om Yesu kɨdi lec vac yibên dɨ xe xa dɨ num hɨxôn i.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Dɨ Yesu nêl vô xe ên nêbê xe nêl xolac vô xomxo dɨ nêl bêga bê Yesu ge wê Anutu vɨnoo pyap ên nêb i tɨtô xomxo yibên yuu mavɨha vɨhati nên kɨyang.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Plopete vɨhati nêl Yesu kɨtong ilage ên nêbê xomxo vɨhati wê vông i vin Yesu ge od Yesu lê obêc kɨtya he nên nipaên vêl.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pita gên nêl kɨyang tige vô he, lêc Myakɨlôhô Ngɨbua lam dô vac he wê ngô kɨyang gee vɨhati nɨlô.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Mêd he Yuda vông vinên wê lam hɨxôn Pita ge yê dɨ yetac ên wê Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua tɨyi xocbê vɨzid nivɨha vô xomxo wê o Yuda lêm ge hɨxôn.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Dɨ he Yuda ngô wê xomxo tigee keac xomxo vɨgwe toto ge vya dɨ pɨmil Anutu. Om Pita nêl ên nêbê,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô xomxo tigee tɨyi xocbê vông vô il Yuda ilage, om letya tɨyi wê ob le vac he xôn nêb he lipacên mia i ma?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Om Pita nêl dɨ he lipac mia lec Yesu Kɨlisi lê. Mêd he kɨtaa Pita nêb i dô hɨxôn he buc ya.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.