Atos 10
Yesu Xolac (PTP) vs ARA
1 Tɨbii vevac levac ti lê nêbê Konilias dô vɨgwe Sisalia. Konilias viac nue vevac 100 vac he kɨdu ti wê nêl he nêbê he Itali ge.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Konilias he vɨnê nue vɨhati vông i vin Anutu dɨ kɨtaa vô Anutu tɨyi lec buc vɨhati, dɨ Konilias mi ngɨdu he Yuda wê nên susu maên gee xôn.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Dɨ buc ti xocbê hɨyôv manôn yon, lêc Anutu vông angela ti lam nêl vô Konilias ên nêbê, “Konilias.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Mêd Konilias yê ma la angela tige dɨ xona mabu dɨ kɨnêg ên nêbê, “Xomxo levac, vatya?” Mêd angela tige nêl ên nêbê, “Anutu ngô wê ông mi kɨtaa ge dɨ yê wê ông vông susu vô he wê nên susu maên gee om xovô môp wê ông mi vông ge pyap.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Om ông vông xomxo ya i loc vɨgwe Jopa ên loc nêl Saimon wê lê ngwe nêbê Pita ge ên i lam.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Saimon Pita la dô vac Saimon ngwe ben, ngwe wê mi vông yuac lec bwoc ninɨvi ge ben wê yêp kwabo vô gwec nɨnya ge.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Angela nêl kɨyang pyap vô Konilias dɨ loc mɨ la, mêd Konilias tyuc i nue yuac yuu dɨ lie vevac ti lam. Xomxo vevac tige, xomxo vông vinên ti wê mi dô hɨxôn Konilias tɨyi buc vɨhati ge.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Mêd Konilias nêl angela kɨyang kɨtong vô yon dɨ vông yon loc mɨ la Jopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Xomxo yon ge loc mɨ la, dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige yon mɨla kwabo vô Jopa. Dɨ hɨyôv tyip kɨtôn lêc Pita lec mɨ la lec xumac kɨtôn kɨsii nêb ob la kɨtaa vô Anutu.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Dɨ vip den Pita om Pita nêb ob ya yaên, lêc he gên o viac yaên wê he ob ya ge lêm, om Pita xeedô, lêc tɨxuuên ti val vô i
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 dɨ i yê ma la kɨsii, lêc lag puunê tax dɨ susu ti xocbê nivɨmihi levac ti lam gê kɨsii lêc lam xocbê xomxo hɨlu yihi lec
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Lɨlii yuu menac dɨ bwoc yuu myel toto dô vac nivɨmihi tige nɨlô,
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 mêd vya ti lam nêl ên nêbê, “Pita, kɨdi lec mɨ loc hi lɨlii tigee mɨ wa.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Lêc Pita nêl ên nêbê, “Apumtau, a xaên ob ma. Ên a o mi xa yaên wê xe vɨbu ên xe nêbê ningeac ge lêm.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Mêd vya tige lam tii vac nang ên nêbê, “Susu wê Anutu kɨtaa lec nêbê nivɨha ge, ông o lêc wê ên ông nêbê nipaên lêm.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Anutu nêl kɨyang tige vông lu yon mêd nivɨmihi tige lec mɨ lax kɨsii lutibed.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Mêd Pita dô dɨ xo kɨyang tɨbeac lec susu wê yê ge ên nêbê, “Tige kehe bêna?” Mêd xomxo yon wê Konilias vông yon lam ge val Jopa, mêd kɨnêg xumac wê Saimon vông ge vô xomxo ya dɨ val le vô Saimon ben vuayen,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 dɨ keac ên nêbê, “Saimon ti wê lê ngwe nêbê Pita ge dô ga, me?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pita xeedô dɨ xo susu wê yê ge, mêd Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô i ên nêbê, “Ngô lê. Xomxo yon val myag ông,
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 om ông kɨdi lec dɨ lop mɨ loc vô yon dɨ loc hɨxôn yon, dɨ ông o lêc nɨlôm yuu yuu lêm, ên aca va vông yon lam.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Om Pita lop mɨ la vô yon dɨ nêl vô ên nêbê, “A Pita wê mon myag a ge. Mon lam ên vatya?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Mêd yon nêl ên nêbê, “Konilias wê tu levac ên tɨbii vevac 100 ge wê vông xen lam. Konilias ge xomxo nivɨha ti wê mi kɨtaa vô Anutu dɨ xomxo Yuda vɨhati yê i nivɨha. Mêd Anutu vông angela ti lam nêl vô Konilias ên nêb Konilias i vông kɨyang i loc vô ông ên ông loc i ben dɨ loc nêl kɨyang vô i.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Mêgem Pita keac yon la xumac lôma dɨ viac yon, dɨ vɨdiiên tɨtige Pita kɨdi mɨ la hɨxôn yon, dɨ xomxo vông vinên Jopa he ya la hɨxôn mɨ he la.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 He mɨla môp dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige he mɨla Sisalia. Dɨ Konilias kɨtuc lie hɨxôn nipɨpu ya mɨ he lam dô vac i ben dɨ bin Pita.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Mêd Pita la vac Konilias ben dɨ Konilias lam yev vɨxa kɨtu vô Pita dɨ pɨmil i.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Lêc Pita nêl vô ên nêbê, “Kɨdi lec mɨ le kɨsii, ên a ga xomxo xocbê ông.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Mêd Pita keac vô i dɨ yuu la xumac lôma dɨ Pita yê wê xomxo tɨbeac kɨtucma mɨ xeedô ge.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Mêgem Pita nêl vô he ên nêbê, “Xacxam va xovô pyap wê xolac wê xe Yuda vông ge vɨbu ên nêb xe ob dô hɨxôn xam tɨbii ba lêm. Lêc Anutu nêl kɨtong vô a ên nêb a o lêc nêl xomxo ti bê i nipaên lêm.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Om gwêbaga a val i tɨyi ông vyam wê ông tyuc a ge dɨ a o pwoo ông vyam vac lêm. Om a ob kɨnêg ông bê ông nêb a lam ên vatya?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Mêd Konilias nêl ên nêbê, “Nyop ge wê hɨyôv manôn mɨla yon xocbê hucên bêga, a dô vac xumac lôma dɨ kɨtaa vô Anutu, lêc lutibed xomxo ti lam le vô a magnôn hɨxôn ngakwi kwem pɨleva,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 dɨ nêl vô a ên nêbê, ‘Konilias, Anutu ngô wê ông mi kɨtaa ge dɨ xovô susu nivɨha wê ông mi vông vô xomxo wê nên susu maên gee,
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 om ông vông xomxo i loc Jopa ên loc nêl vô Saimon wê lê ngwe nêbê Pita ge ên i lam. Saimon Pita la dô vac Saimon ngwe ben, ngwe wê mi vông yuac lec bwoc ninɨvi ge ben wê yêp kwabo vô gwec nɨnya ge.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Om a ngô kɨyang tige dɨ vông xomxo loc lutibed vô ông, dɨ ông vô nɨnyam lehe vô a vyag dɨ lam vô a. Om gwêbaga xe vɨhati lam dô ga vô Anutu manôn ên xe nêb xe ob ngô kɨyang vɨhati wê Apumtau vông vô ông ge.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Mêd Pita nêl vô he bêga ên nêbê, “Gwêbaga a xovô vɨxôhɨlôg ên a nêbê Anutu o yê xomxo mangwe nêb nivɨha dɨ yê mangwe nêb nipaên lêm. Nge, Anutu yê xomxo vɨhati tɨyima.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Om xomxo vac vɨgwe vɨhati gee, ti obêc xona ên Anutu dɨ vông môp wê nivɨha ge od Anutu obêc yê i nivɨha.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Xam xovô xolac nivɨha pyap wê Anutu nêl vô xe Islel bêga ên nêbê Yesu Kɨlisi wê tu il vɨhati nêd Apumtau ge, ge wê vông il la dô tibed hɨxôn Anutu vac kɨyang malehe.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Dɨ xam xovô ên xam nêbê buc wê Jon nêl mia lipacên kɨtong vô xomxo pyap ge, od xolac tige kehe le vac vɨgwe Galili dɨ i la vac vɨgwe Judia vɨhati hɨxôn.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Yesu Nasalet ge, Anutu vɨnoo i dɨ vông Myakɨlôhô Ngɨbua hɨxôn xêkɨzêc levac vô i, om Yesu la vac vɨgwe vɨhati dɨ la ngɨdu xomxo xôn dɨ vông he wê Seten ku he xôn gee vô nivɨha lec, ên Anutu dô hɨxôn i.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Dɨ yuac vɨhati wê Yesu vông gê Jelusalem dɨ vông vac xe Yuda bom vɨhati ge, xe xê om xe nêl kɨtong vô xomxo. Nang dêc he hi Yesu yib lec xax pola,
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 dɨ buc yon lam la vêl lêc Anutu tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên dɨ hɨlung i le seac vô xe,
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 lêc o hɨlung i vô Yuda vɨhati lêm. Nge, hɨlung i vô xe mangwe wê Anutu vɨnoo xe pyap nêbê xe nêl i kɨtong vô xomxo ge. Om Yesu kɨdi lec vac yibên dɨ xe xa dɨ num hɨxôn i.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Dɨ Yesu nêl vô xe ên nêbê xe nêl xolac vô xomxo dɨ nêl bêga bê Yesu ge wê Anutu vɨnoo pyap ên nêb i tɨtô xomxo yibên yuu mavɨha vɨhati nên kɨyang.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Plopete vɨhati nêl Yesu kɨtong ilage ên nêbê xomxo vɨhati wê vông i vin Yesu ge od Yesu lê obêc kɨtya he nên nipaên vêl.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pita gên nêl kɨyang tige vô he, lêc Myakɨlôhô Ngɨbua lam dô vac he wê ngô kɨyang gee vɨhati nɨlô.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Mêd he Yuda vông vinên wê lam hɨxôn Pita ge yê dɨ yetac ên wê Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua tɨyi xocbê vɨzid nivɨha vô xomxo wê o Yuda lêm ge hɨxôn.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Dɨ he Yuda ngô wê xomxo tigee keac xomxo vɨgwe toto ge vya dɨ pɨmil Anutu. Om Pita nêl ên nêbê,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô xomxo tigee tɨyi xocbê vông vô il Yuda ilage, om letya tɨyi wê ob le vac he xôn nêb he lipacên mia i ma?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Om Pita nêl dɨ he lipac mia lec Yesu Kɨlisi lê. Mêd he kɨtaa Pita nêb i dô hɨxôn he buc ya.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.