Atos 10
Yesu Xolac (PTP) vs ARIB
1 Tɨbii vevac levac ti lê nêbê Konilias dô vɨgwe Sisalia. Konilias viac nue vevac 100 vac he kɨdu ti wê nêl he nêbê he Itali ge.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Konilias he vɨnê nue vɨhati vông i vin Anutu dɨ kɨtaa vô Anutu tɨyi lec buc vɨhati, dɨ Konilias mi ngɨdu he Yuda wê nên susu maên gee xôn.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Dɨ buc ti xocbê hɨyôv manôn yon, lêc Anutu vông angela ti lam nêl vô Konilias ên nêbê, “Konilias.”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Mêd Konilias yê ma la angela tige dɨ xona mabu dɨ kɨnêg ên nêbê, “Xomxo levac, vatya?” Mêd angela tige nêl ên nêbê, “Anutu ngô wê ông mi kɨtaa ge dɨ yê wê ông vông susu vô he wê nên susu maên gee om xovô môp wê ông mi vông ge pyap.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Om ông vông xomxo ya i loc vɨgwe Jopa ên loc nêl Saimon wê lê ngwe nêbê Pita ge ên i lam.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Saimon Pita la dô vac Saimon ngwe ben, ngwe wê mi vông yuac lec bwoc ninɨvi ge ben wê yêp kwabo vô gwec nɨnya ge.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Angela nêl kɨyang pyap vô Konilias dɨ loc mɨ la, mêd Konilias tyuc i nue yuac yuu dɨ lie vevac ti lam. Xomxo vevac tige, xomxo vông vinên ti wê mi dô hɨxôn Konilias tɨyi buc vɨhati ge.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Mêd Konilias nêl angela kɨyang kɨtong vô yon dɨ vông yon loc mɨ la Jopa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Xomxo yon ge loc mɨ la, dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige yon mɨla kwabo vô Jopa. Dɨ hɨyôv tyip kɨtôn lêc Pita lec mɨ la lec xumac kɨtôn kɨsii nêb ob la kɨtaa vô Anutu.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Dɨ vip den Pita om Pita nêb ob ya yaên, lêc he gên o viac yaên wê he ob ya ge lêm, om Pita xeedô, lêc tɨxuuên ti val vô i
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 dɨ i yê ma la kɨsii, lêc lag puunê tax dɨ susu ti xocbê nivɨmihi levac ti lam gê kɨsii lêc lam xocbê xomxo hɨlu yihi lec
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Lɨlii yuu menac dɨ bwoc yuu myel toto dô vac nivɨmihi tige nɨlô,
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 mêd vya ti lam nêl ên nêbê, “Pita, kɨdi lec mɨ loc hi lɨlii tigee mɨ wa.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Lêc Pita nêl ên nêbê, “Apumtau, a xaên ob ma. Ên a o mi xa yaên wê xe vɨbu ên xe nêbê ningeac ge lêm.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Mêd vya tige lam tii vac nang ên nêbê, “Susu wê Anutu kɨtaa lec nêbê nivɨha ge, ông o lêc wê ên ông nêbê nipaên lêm.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Anutu nêl kɨyang tige vông lu yon mêd nivɨmihi tige lec mɨ lax kɨsii lutibed.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Mêd Pita dô dɨ xo kɨyang tɨbeac lec susu wê yê ge ên nêbê, “Tige kehe bêna?” Mêd xomxo yon wê Konilias vông yon lam ge val Jopa, mêd kɨnêg xumac wê Saimon vông ge vô xomxo ya dɨ val le vô Saimon ben vuayen,
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 dɨ keac ên nêbê, “Saimon ti wê lê ngwe nêbê Pita ge dô ga, me?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pita xeedô dɨ xo susu wê yê ge, mêd Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô i ên nêbê, “Ngô lê. Xomxo yon val myag ông,
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 om ông kɨdi lec dɨ lop mɨ loc vô yon dɨ loc hɨxôn yon, dɨ ông o lêc nɨlôm yuu yuu lêm, ên aca va vông yon lam.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Om Pita lop mɨ la vô yon dɨ nêl vô ên nêbê, “A Pita wê mon myag a ge. Mon lam ên vatya?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Mêd yon nêl ên nêbê, “Konilias wê tu levac ên tɨbii vevac 100 ge wê vông xen lam. Konilias ge xomxo nivɨha ti wê mi kɨtaa vô Anutu dɨ xomxo Yuda vɨhati yê i nivɨha. Mêd Anutu vông angela ti lam nêl vô Konilias ên nêb Konilias i vông kɨyang i loc vô ông ên ông loc i ben dɨ loc nêl kɨyang vô i.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Mêgem Pita keac yon la xumac lôma dɨ viac yon, dɨ vɨdiiên tɨtige Pita kɨdi mɨ la hɨxôn yon, dɨ xomxo vông vinên Jopa he ya la hɨxôn mɨ he la.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 He mɨla môp dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige he mɨla Sisalia. Dɨ Konilias kɨtuc lie hɨxôn nipɨpu ya mɨ he lam dô vac i ben dɨ bin Pita.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Mêd Pita la vac Konilias ben dɨ Konilias lam yev vɨxa kɨtu vô Pita dɨ pɨmil i.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Lêc Pita nêl vô ên nêbê, “Kɨdi lec mɨ le kɨsii, ên a ga xomxo xocbê ông.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Mêd Pita keac vô i dɨ yuu la xumac lôma dɨ Pita yê wê xomxo tɨbeac kɨtucma mɨ xeedô ge.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Mêgem Pita nêl vô he ên nêbê, “Xacxam va xovô pyap wê xolac wê xe Yuda vông ge vɨbu ên nêb xe ob dô hɨxôn xam tɨbii ba lêm. Lêc Anutu nêl kɨtong vô a ên nêb a o lêc nêl xomxo ti bê i nipaên lêm.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Om gwêbaga a val i tɨyi ông vyam wê ông tyuc a ge dɨ a o pwoo ông vyam vac lêm. Om a ob kɨnêg ông bê ông nêb a lam ên vatya?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Mêd Konilias nêl ên nêbê, “Nyop ge wê hɨyôv manôn mɨla yon xocbê hucên bêga, a dô vac xumac lôma dɨ kɨtaa vô Anutu, lêc lutibed xomxo ti lam le vô a magnôn hɨxôn ngakwi kwem pɨleva,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 dɨ nêl vô a ên nêbê, ‘Konilias, Anutu ngô wê ông mi kɨtaa ge dɨ xovô susu nivɨha wê ông mi vông vô xomxo wê nên susu maên gee,
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 om ông vông xomxo i loc Jopa ên loc nêl vô Saimon wê lê ngwe nêbê Pita ge ên i lam. Saimon Pita la dô vac Saimon ngwe ben, ngwe wê mi vông yuac lec bwoc ninɨvi ge ben wê yêp kwabo vô gwec nɨnya ge.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Om a ngô kɨyang tige dɨ vông xomxo loc lutibed vô ông, dɨ ông vô nɨnyam lehe vô a vyag dɨ lam vô a. Om gwêbaga xe vɨhati lam dô ga vô Anutu manôn ên xe nêb xe ob ngô kɨyang vɨhati wê Apumtau vông vô ông ge.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Mêd Pita nêl vô he bêga ên nêbê, “Gwêbaga a xovô vɨxôhɨlôg ên a nêbê Anutu o yê xomxo mangwe nêb nivɨha dɨ yê mangwe nêb nipaên lêm. Nge, Anutu yê xomxo vɨhati tɨyima.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Om xomxo vac vɨgwe vɨhati gee, ti obêc xona ên Anutu dɨ vông môp wê nivɨha ge od Anutu obêc yê i nivɨha.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Xam xovô xolac nivɨha pyap wê Anutu nêl vô xe Islel bêga ên nêbê Yesu Kɨlisi wê tu il vɨhati nêd Apumtau ge, ge wê vông il la dô tibed hɨxôn Anutu vac kɨyang malehe.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Dɨ xam xovô ên xam nêbê buc wê Jon nêl mia lipacên kɨtong vô xomxo pyap ge, od xolac tige kehe le vac vɨgwe Galili dɨ i la vac vɨgwe Judia vɨhati hɨxôn.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Yesu Nasalet ge, Anutu vɨnoo i dɨ vông Myakɨlôhô Ngɨbua hɨxôn xêkɨzêc levac vô i, om Yesu la vac vɨgwe vɨhati dɨ la ngɨdu xomxo xôn dɨ vông he wê Seten ku he xôn gee vô nivɨha lec, ên Anutu dô hɨxôn i.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Dɨ yuac vɨhati wê Yesu vông gê Jelusalem dɨ vông vac xe Yuda bom vɨhati ge, xe xê om xe nêl kɨtong vô xomxo. Nang dêc he hi Yesu yib lec xax pola,
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 dɨ buc yon lam la vêl lêc Anutu tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên dɨ hɨlung i le seac vô xe,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 lêc o hɨlung i vô Yuda vɨhati lêm. Nge, hɨlung i vô xe mangwe wê Anutu vɨnoo xe pyap nêbê xe nêl i kɨtong vô xomxo ge. Om Yesu kɨdi lec vac yibên dɨ xe xa dɨ num hɨxôn i.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Dɨ Yesu nêl vô xe ên nêbê xe nêl xolac vô xomxo dɨ nêl bêga bê Yesu ge wê Anutu vɨnoo pyap ên nêb i tɨtô xomxo yibên yuu mavɨha vɨhati nên kɨyang.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Plopete vɨhati nêl Yesu kɨtong ilage ên nêbê xomxo vɨhati wê vông i vin Yesu ge od Yesu lê obêc kɨtya he nên nipaên vêl.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita gên nêl kɨyang tige vô he, lêc Myakɨlôhô Ngɨbua lam dô vac he wê ngô kɨyang gee vɨhati nɨlô.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Mêd he Yuda vông vinên wê lam hɨxôn Pita ge yê dɨ yetac ên wê Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua tɨyi xocbê vɨzid nivɨha vô xomxo wê o Yuda lêm ge hɨxôn.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Dɨ he Yuda ngô wê xomxo tigee keac xomxo vɨgwe toto ge vya dɨ pɨmil Anutu. Om Pita nêl ên nêbê,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô xomxo tigee tɨyi xocbê vông vô il Yuda ilage, om letya tɨyi wê ob le vac he xôn nêb he lipacên mia i ma?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Om Pita nêl dɨ he lipac mia lec Yesu Kɨlisi lê. Mêd he kɨtaa Pita nêb i dô hɨxôn he buc ya.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.