Apocalipse 8

Yesu Xolac (PTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nang dêc bwoc Sipsip Nu tige tax tep ti wê vông vɨgê vɨlu dɨ sec yuu ge tip, om vɨgwe kɨsii ganê yêp dɨdun maên tɨyi xocbê hɨyôv manôn vɨlubed.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Dɨ a xê angela vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê mi le vô Anutu manôn ge, dɨ he hôm vuac vɨgê vɨlu dɨ sec yuu vac vɨgê.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Mêdec angela ti kô pɨle gol dɨ la le vô alta, dɨ Anutu vông susu nivɨvea nivɨha tɨbeac vô i ên nêb i kɨtuc susu nivɨvea tyoe hɨxôn xomxo vông vinên nên kɨtaaên, dɨ la tung vɨhati xocbê daa lec alta gol wê le vô Anutu manôn ge.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Mêdec susu nivɨvea lu hɨxôn xomxo vông vinên nên kɨtaaên lec vac pɨle wê angela hôm vac vɨgê ge dɨ la vô Anutu.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Mêdec angela tyo hôm pɨle gol tige dɨ tung ngwax wê dô lec alta ge vac pɨle mɨ i pup lec, dɨ nêx i la lec kɨbun, mêdêc deac tug, dɨ vɨgwe vô nidɨdun, dɨ deac hɨxelac, dɨ ngɨyêg yoc.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Nang dêc angela vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê kô vuac vɨgê vɨlu dɨ sec yuu gee viac he ên nêb he ob vê vuac tyoe.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Mêgem angela ti wê le mugên ge vê i vuac taxlee. Dɨ Anutu vông yôg vac kɨbun hɨxôn xax vɨhati la kɨdu yon. Mêdec ais yuu ngwax hɨxôn hi tô mɨ la kɨbun dɨ ya kɨbun hɨxôn xax kɨdu ti ma vêl, dɨ kɨdu yuu yêp nivɨha. Dɨ ngwax tige ya nita wê paha ge vɨhati ma vêl.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Nang dêc angela ngwe wê vông yuu ge vê vuac wê i vông ge. Mêdec Anutu nêx susu levac ti xocbê kɨtôn wê ngwax tum lec ge la tô vac gwec, dɨ vông yôg vac gwec la kɨdu yon, lêc kɨdu ti vô hi xocbê xomxo hi ge, dɨ kɨdu yuu yêp nivɨha,
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 dɨ Anutu hɨbu lɨlii mavɨha wê dô vac gwec ge la kɨdu yon, lêc kɨdu ti yib mɨma vêl, dɨ kɨdu yuu dô mavɨha, dɨ he hɨbu sip la kɨdu yon dɨ kɨdu ti vô nipaên, dɨ kɨdu yuu le nivɨha.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Nang dêc angela ti wê vông yon ge vê i vuac. Anutu hi mia tip la bo yon. Mêdêc pɨtua levac ti wê tum xocbê ngwax ge lam gê lag puunê dɨ tô mɨ la kɨbun vac mia bo ti, dɨ bo yuu yêp nivɨha, dɨ pɨtua tige tô mɨ la vac mia wê yêp vac lôva ge vɨhati.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Pɨtua tyo lê nêbê kɨlin xocbê pɨxoho. Om vông mia kɨdu ti vô kɨlin, lêc kɨdu yuu dô nivɨha. Xomxo tɨbeac num mia kɨlin tige dɨ yib mɨma vêl.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Nang dêc angela ti wê vông yuudɨyuu ge vê i vuac. Anutu vông yôg vac hɨyôv yuu dentuc dɨ pɨtua la kɨdu yonyon. Mêdêc hɨyôv yuu dentuc dɨ pɨtua, kɨdu titi linacên ma, dɨ kɨdu yuuyuu linac. Mêgem vô vɨdiiên yuu hucên ge, hɨyôv kɨtyê ti vô mapɨtoc ta, dɨ kɨtyê yuu linac. Dɨ vô bucên ge dentuc yuu pɨtua kɨdu titi linacên ma, dɨ kɨdu yuuyuu linac.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Nang dêc a xê tul ti bôb mɨ la kɨsii ganê, dɨ a ngô menac tige tyuc vya xêkɨzêc bêga ên nêbê, “Axi! Axi! Axi! Angela yon gên dô, om yon obêc vê yon vuac ge od vɨyin levac mabu obêc val vô vêx yuu vux vɨhati wê dô kɨbun ge.”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.