Apocalipse 8

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nang dêc bwoc Sipsip Nu tige tax tep ti wê vông vɨgê vɨlu dɨ sec yuu ge tip, om vɨgwe kɨsii ganê yêp dɨdun maên tɨyi xocbê hɨyôv manôn vɨlubed.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Dɨ a xê angela vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê mi le vô Anutu manôn ge, dɨ he hôm vuac vɨgê vɨlu dɨ sec yuu vac vɨgê.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Mêdec angela ti kô pɨle gol dɨ la le vô alta, dɨ Anutu vông susu nivɨvea nivɨha tɨbeac vô i ên nêb i kɨtuc susu nivɨvea tyoe hɨxôn xomxo vông vinên nên kɨtaaên, dɨ la tung vɨhati xocbê daa lec alta gol wê le vô Anutu manôn ge.
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Mêdec susu nivɨvea lu hɨxôn xomxo vông vinên nên kɨtaaên lec vac pɨle wê angela hôm vac vɨgê ge dɨ la vô Anutu.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Mêdec angela tyo hôm pɨle gol tige dɨ tung ngwax wê dô lec alta ge vac pɨle mɨ i pup lec, dɨ nêx i la lec kɨbun, mêdêc deac tug, dɨ vɨgwe vô nidɨdun, dɨ deac hɨxelac, dɨ ngɨyêg yoc.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Nang dêc angela vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê kô vuac vɨgê vɨlu dɨ sec yuu gee viac he ên nêb he ob vê vuac tyoe.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Mêgem angela ti wê le mugên ge vê i vuac taxlee. Dɨ Anutu vông yôg vac kɨbun hɨxôn xax vɨhati la kɨdu yon. Mêdec ais yuu ngwax hɨxôn hi tô mɨ la kɨbun dɨ ya kɨbun hɨxôn xax kɨdu ti ma vêl, dɨ kɨdu yuu yêp nivɨha. Dɨ ngwax tige ya nita wê paha ge vɨhati ma vêl.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Nang dêc angela ngwe wê vông yuu ge vê vuac wê i vông ge. Mêdec Anutu nêx susu levac ti xocbê kɨtôn wê ngwax tum lec ge la tô vac gwec, dɨ vông yôg vac gwec la kɨdu yon, lêc kɨdu ti vô hi xocbê xomxo hi ge, dɨ kɨdu yuu yêp nivɨha,
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 dɨ Anutu hɨbu lɨlii mavɨha wê dô vac gwec ge la kɨdu yon, lêc kɨdu ti yib mɨma vêl, dɨ kɨdu yuu dô mavɨha, dɨ he hɨbu sip la kɨdu yon dɨ kɨdu ti vô nipaên, dɨ kɨdu yuu le nivɨha.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 Nang dêc angela ti wê vông yon ge vê i vuac. Anutu hi mia tip la bo yon. Mêdêc pɨtua levac ti wê tum xocbê ngwax ge lam gê lag puunê dɨ tô mɨ la kɨbun vac mia bo ti, dɨ bo yuu yêp nivɨha, dɨ pɨtua tige tô mɨ la vac mia wê yêp vac lôva ge vɨhati.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Pɨtua tyo lê nêbê kɨlin xocbê pɨxoho. Om vông mia kɨdu ti vô kɨlin, lêc kɨdu yuu dô nivɨha. Xomxo tɨbeac num mia kɨlin tige dɨ yib mɨma vêl.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Nang dêc angela ti wê vông yuudɨyuu ge vê i vuac. Anutu vông yôg vac hɨyôv yuu dentuc dɨ pɨtua la kɨdu yonyon. Mêdêc hɨyôv yuu dentuc dɨ pɨtua, kɨdu titi linacên ma, dɨ kɨdu yuuyuu linac. Mêgem vô vɨdiiên yuu hucên ge, hɨyôv kɨtyê ti vô mapɨtoc ta, dɨ kɨtyê yuu linac. Dɨ vô bucên ge dentuc yuu pɨtua kɨdu titi linacên ma, dɨ kɨdu yuuyuu linac.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 Nang dêc a xê tul ti bôb mɨ la kɨsii ganê, dɨ a ngô menac tige tyuc vya xêkɨzêc bêga ên nêbê, “Axi! Axi! Axi! Angela yon gên dô, om yon obêc vê yon vuac ge od vɨyin levac mabu obêc val vô vêx yuu vux vɨhati wê dô kɨbun ge.”
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.