Apocalipse 8

Yesu Xolac (PTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nang dêc bwoc Sipsip Nu tige tax tep ti wê vông vɨgê vɨlu dɨ sec yuu ge tip, om vɨgwe kɨsii ganê yêp dɨdun maên tɨyi xocbê hɨyôv manôn vɨlubed.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Dɨ a xê angela vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê mi le vô Anutu manôn ge, dɨ he hôm vuac vɨgê vɨlu dɨ sec yuu vac vɨgê.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Mêdec angela ti kô pɨle gol dɨ la le vô alta, dɨ Anutu vông susu nivɨvea nivɨha tɨbeac vô i ên nêb i kɨtuc susu nivɨvea tyoe hɨxôn xomxo vông vinên nên kɨtaaên, dɨ la tung vɨhati xocbê daa lec alta gol wê le vô Anutu manôn ge.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Mêdec susu nivɨvea lu hɨxôn xomxo vông vinên nên kɨtaaên lec vac pɨle wê angela hôm vac vɨgê ge dɨ la vô Anutu.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Mêdec angela tyo hôm pɨle gol tige dɨ tung ngwax wê dô lec alta ge vac pɨle mɨ i pup lec, dɨ nêx i la lec kɨbun, mêdêc deac tug, dɨ vɨgwe vô nidɨdun, dɨ deac hɨxelac, dɨ ngɨyêg yoc.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Nang dêc angela vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê kô vuac vɨgê vɨlu dɨ sec yuu gee viac he ên nêb he ob vê vuac tyoe.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Mêgem angela ti wê le mugên ge vê i vuac taxlee. Dɨ Anutu vông yôg vac kɨbun hɨxôn xax vɨhati la kɨdu yon. Mêdec ais yuu ngwax hɨxôn hi tô mɨ la kɨbun dɨ ya kɨbun hɨxôn xax kɨdu ti ma vêl, dɨ kɨdu yuu yêp nivɨha. Dɨ ngwax tige ya nita wê paha ge vɨhati ma vêl.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Nang dêc angela ngwe wê vông yuu ge vê vuac wê i vông ge. Mêdec Anutu nêx susu levac ti xocbê kɨtôn wê ngwax tum lec ge la tô vac gwec, dɨ vông yôg vac gwec la kɨdu yon, lêc kɨdu ti vô hi xocbê xomxo hi ge, dɨ kɨdu yuu yêp nivɨha,
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 dɨ Anutu hɨbu lɨlii mavɨha wê dô vac gwec ge la kɨdu yon, lêc kɨdu ti yib mɨma vêl, dɨ kɨdu yuu dô mavɨha, dɨ he hɨbu sip la kɨdu yon dɨ kɨdu ti vô nipaên, dɨ kɨdu yuu le nivɨha.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Nang dêc angela ti wê vông yon ge vê i vuac. Anutu hi mia tip la bo yon. Mêdêc pɨtua levac ti wê tum xocbê ngwax ge lam gê lag puunê dɨ tô mɨ la kɨbun vac mia bo ti, dɨ bo yuu yêp nivɨha, dɨ pɨtua tige tô mɨ la vac mia wê yêp vac lôva ge vɨhati.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Pɨtua tyo lê nêbê kɨlin xocbê pɨxoho. Om vông mia kɨdu ti vô kɨlin, lêc kɨdu yuu dô nivɨha. Xomxo tɨbeac num mia kɨlin tige dɨ yib mɨma vêl.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Nang dêc angela ti wê vông yuudɨyuu ge vê i vuac. Anutu vông yôg vac hɨyôv yuu dentuc dɨ pɨtua la kɨdu yonyon. Mêdêc hɨyôv yuu dentuc dɨ pɨtua, kɨdu titi linacên ma, dɨ kɨdu yuuyuu linac. Mêgem vô vɨdiiên yuu hucên ge, hɨyôv kɨtyê ti vô mapɨtoc ta, dɨ kɨtyê yuu linac. Dɨ vô bucên ge dentuc yuu pɨtua kɨdu titi linacên ma, dɨ kɨdu yuuyuu linac.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Nang dêc a xê tul ti bôb mɨ la kɨsii ganê, dɨ a ngô menac tige tyuc vya xêkɨzêc bêga ên nêbê, “Axi! Axi! Axi! Angela yon gên dô, om yon obêc vê yon vuac ge od vɨyin levac mabu obêc val vô vêx yuu vux vɨhati wê dô kɨbun ge.”
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.