Apocalipse 8

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nang dêc bwoc Sipsip Nu tige tax tep ti wê vông vɨgê vɨlu dɨ sec yuu ge tip, om vɨgwe kɨsii ganê yêp dɨdun maên tɨyi xocbê hɨyôv manôn vɨlubed.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Dɨ a xê angela vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê mi le vô Anutu manôn ge, dɨ he hôm vuac vɨgê vɨlu dɨ sec yuu vac vɨgê.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Mêdec angela ti kô pɨle gol dɨ la le vô alta, dɨ Anutu vông susu nivɨvea nivɨha tɨbeac vô i ên nêb i kɨtuc susu nivɨvea tyoe hɨxôn xomxo vông vinên nên kɨtaaên, dɨ la tung vɨhati xocbê daa lec alta gol wê le vô Anutu manôn ge.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Mêdec susu nivɨvea lu hɨxôn xomxo vông vinên nên kɨtaaên lec vac pɨle wê angela hôm vac vɨgê ge dɨ la vô Anutu.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Mêdec angela tyo hôm pɨle gol tige dɨ tung ngwax wê dô lec alta ge vac pɨle mɨ i pup lec, dɨ nêx i la lec kɨbun, mêdêc deac tug, dɨ vɨgwe vô nidɨdun, dɨ deac hɨxelac, dɨ ngɨyêg yoc.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Nang dêc angela vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê kô vuac vɨgê vɨlu dɨ sec yuu gee viac he ên nêb he ob vê vuac tyoe.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Mêgem angela ti wê le mugên ge vê i vuac taxlee. Dɨ Anutu vông yôg vac kɨbun hɨxôn xax vɨhati la kɨdu yon. Mêdec ais yuu ngwax hɨxôn hi tô mɨ la kɨbun dɨ ya kɨbun hɨxôn xax kɨdu ti ma vêl, dɨ kɨdu yuu yêp nivɨha. Dɨ ngwax tige ya nita wê paha ge vɨhati ma vêl.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Nang dêc angela ngwe wê vông yuu ge vê vuac wê i vông ge. Mêdec Anutu nêx susu levac ti xocbê kɨtôn wê ngwax tum lec ge la tô vac gwec, dɨ vông yôg vac gwec la kɨdu yon, lêc kɨdu ti vô hi xocbê xomxo hi ge, dɨ kɨdu yuu yêp nivɨha,
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 dɨ Anutu hɨbu lɨlii mavɨha wê dô vac gwec ge la kɨdu yon, lêc kɨdu ti yib mɨma vêl, dɨ kɨdu yuu dô mavɨha, dɨ he hɨbu sip la kɨdu yon dɨ kɨdu ti vô nipaên, dɨ kɨdu yuu le nivɨha.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Nang dêc angela ti wê vông yon ge vê i vuac. Anutu hi mia tip la bo yon. Mêdêc pɨtua levac ti wê tum xocbê ngwax ge lam gê lag puunê dɨ tô mɨ la kɨbun vac mia bo ti, dɨ bo yuu yêp nivɨha, dɨ pɨtua tige tô mɨ la vac mia wê yêp vac lôva ge vɨhati.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Pɨtua tyo lê nêbê kɨlin xocbê pɨxoho. Om vông mia kɨdu ti vô kɨlin, lêc kɨdu yuu dô nivɨha. Xomxo tɨbeac num mia kɨlin tige dɨ yib mɨma vêl.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Nang dêc angela ti wê vông yuudɨyuu ge vê i vuac. Anutu vông yôg vac hɨyôv yuu dentuc dɨ pɨtua la kɨdu yonyon. Mêdêc hɨyôv yuu dentuc dɨ pɨtua, kɨdu titi linacên ma, dɨ kɨdu yuuyuu linac. Mêgem vô vɨdiiên yuu hucên ge, hɨyôv kɨtyê ti vô mapɨtoc ta, dɨ kɨtyê yuu linac. Dɨ vô bucên ge dentuc yuu pɨtua kɨdu titi linacên ma, dɨ kɨdu yuuyuu linac.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Nang dêc a xê tul ti bôb mɨ la kɨsii ganê, dɨ a ngô menac tige tyuc vya xêkɨzêc bêga ên nêbê, “Axi! Axi! Axi! Angela yon gên dô, om yon obêc vê yon vuac ge od vɨyin levac mabu obêc val vô vêx yuu vux vɨhati wê dô kɨbun ge.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.