Apocalipse 22
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 Nang dêc angela tige hɨlung mia levac wê mavɨha dôên ge ti vô a. Mia tige xêseac ta tɨyi xocbê deac ge, dɨ lam vac sia king wê Anutu hɨxôn bwoc Sipsip Nu vông ge dɨ lam la,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 dɨ la vô môp wê la vac vɨgwe Jelusalem ge mahɨgun. Dɨ xax wê mavɨha dôên ge le vô mia nɨnya vɨlu vɨlu. Xax tigee vuac nôn lu vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu lec klismas titi, om mi vuac nôn lec dentuc titi. Xax tigee lihi ob vông xomxo vac vɨgwe vɨhati vô nivɨha lec.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Dɨ susu nipaên wê Anutu yê tɨyiên ma ge ti ob dô vac vɨgwe tige lêm.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 He obêc yê Anutu manôn, dɨ Anutu obêc kɨvuu ici va lê lec he manôn.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Dɨ bucên ob yêp i tii vac lêm, om xomxo ob byêx ngwax vac lam i tii vac lêm, dɨ hɨyôv ob linac i tii vac lêm, ên xêseac wê Apumtau Anutu vông ge obêc linac vô he, dɨ he obêc tu king mɨ dô luta lêc luta.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Nang dêc angela tige nêl vô a ên nêbê, “Kɨyang tiga, kɨyang vɨxôhɨlôg nôn yang tɨyi wê xomxo vɨhati ob vông i vin ge. Apumtau Anutu vông xovôên vô plopete ên nêb he i loc nêl i kɨyang kɨtong, dɨ gwêbaga Anutu vông nu angela ti la vô nue yuac ên nêb i hɨlung susu hɨxôn buc vɨhati wê obêc val lutibed ge vô he.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Om ngô lê, Yesu nêl bêga ên nêbê, ‘A obêc vena lutibed.’ Yesu nêl bêge, om xomxo obêc ngô kɨyang wê yêp vac kɨpihac tiga dɨ vông i vin ge od he ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha. Kɨyang tiga nêl lec buc wê obêc val tɨmuên ge.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 A, Jon, a ngô kɨyang tiga vɨhati dɨ xê susu tiga vɨhati pyap, om a yev vɨxag kɨtu vô angela tyo wê hɨlung susu tigae vô a ge ên a nêb a ob kɨtaa vô i.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Lêc angela tige nêl vô a ên nêbê, “Ông o kɨtaa vô a lêm. A ga, a Anutu nu yuac ti tɨyi xocbê ông hɨxôn lime plopete dɨ he wê vông i vin kɨyang wê yêp vac kɨpihac tiga. Om ông kɨtaa vô Anutu vaci tibed.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Anutu kɨyang wê nêl lec buc wê obêc val tɨmuên ge yêp vac kɨpihac tiga, om le i lêc vɨlun xôn ên xomxo dɨ lii i loc yêp lêm, ên buc wê Anutu nêb ob vông kɨyang tiga vô nôn lec ge vô kwabo lec. Om ông tɨdii mɨ i yêp seac vô he manôn.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Mêgem xomxo wê mi vông môp nipaên ge od he i tɨmu vô môp nipaên, dɨ he wê mi vông môp ningeac ge he i vông môp ningeac, dɨ he wê mi vông môp nivɨha ge od he i vông môp nivɨha, dɨ he wê tu ngɨbua ge od he i dô tɨyi xomxo ngɨbua.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Angela nêl bêge, pyap dêc Yesu nêl ên nêbê, “Xam ngô lê. A obêc vena lutibed, dɨ a obêc vông myavɨwen nipaên vô he wê nipaên ge, dɨ vông nivɨha vô he wê nivɨha ge, om a ob vông vô he toto ge tɨyi xocbê môp wê he vông ge.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 A ga a xomxo mugên dɨ tɨmuên, dɨ a dô buc mugên taxlee ge, dɨ a obêc dô luta lêc luta, dɨ susu vɨhati yang ge a tu kehe, dɨ a ob vông a yuac vɨhati loc tɨyi myahɨpu.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Xomxo wê mi lipac he nivɨmihi ge he xêyaa i vô nivɨha, ên he tɨyi wê he obêc ya xax mavɨha dôên nôn, dɨ he tɨyi wê ob la vac vuayen Jelusalem dɨ la dô vac nɨlô.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Lêc xomxo nipaên, dɨ xomxo wê he mi vông yevac ge, dɨ he wê vông yôdac vêx yuu vux ge, dɨ he wê hi xomxo yib ge, dɨ he wê kɨtaa vô anutu kɨtyooên ge, dɨ he vɨhati wê xêyaa vin lec kɨyang kɨtyooên dɨ tɨmu vô ge, xomxo tigee wê he ob dô vɨxun ên Anutu ben dɨ ti tɨyiên ma wê ob la vac nɨlô ge.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “A, Yesu, a vông a angela ti loc vô xam pyap ên a nêb i nêl kɨyang tiga kɨtong vô xomxo vông vinên vac konglegesen vɨhati. A kehe yêp vac Devit dɨ a tɨyi xocbê pɨtua wê linac vɨgwe vɨdiiên ge.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Myakɨlôhô Ngɨbua hɨxôn xomxo vông vinên vɨhati nêl bêga nêbê, “Yesu, ông lam!” Om xomxo wê ob ngô kɨyang tiga ge he i nêl bêga bê, “Yesu, ông lam!” Dɨ xomxo wê xo mia ên nêb ob num ge, he vɨhati i lam num mia mavɨha dôên wê Anutu ob vông pɨleva vô he ge.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 A, Jon, a ob nêl kɨyang vô xomxo vɨhati wê ngô kɨyang wê yêp vac kɨpihac tiga ge. Kɨyang tiga nêl lec buc wê obêc val tɨmuên ge, om a ob nêl bêga bê xomxo ti obêc nêl kɨyang bangwe yêp hɨxôn Anutu kɨyang vac kɨpihac tiga ge, od susu nipaên vɨhati wê Anutu nêl kɨtong mɨ i yêp vac kɨpihac tiga ge, Anutu ob vông susu tigee vɨhati myavɨwen vô i.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Dɨ xomxo ti obêc kɨtya Anutu kɨyang wê nêl lec buc tɨmuên wê yêp vac kɨpihac tiga ge bo ti vêl ge od Anutu obêc vông xomxo tige i ya xax mavɨha dôên nôn wê i vông ge lêm, dɨ xomxo tige o tɨyi wê ob dô vac vɨgwe ngɨbua Jelusalem nɨlô ge lêm. Kɨpihac tiga nêl vɨgwe ngɨbua hɨxôn xax mavɨha dôên kɨtong.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Yesu wê nêl kɨyang tiga vɨhati kɨtong ge nêl gwêbaga ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg nôn. A obêc vena lutibed.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Vɨzid nivɨha wê Apumtau Yesu vông ge i loc viac xam vɨhati. Kɨyang nôn.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.