Apocalipse 22

Yesu Xolac (PTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nang dêc angela tige hɨlung mia levac wê mavɨha dôên ge ti vô a. Mia tige xêseac ta tɨyi xocbê deac ge, dɨ lam vac sia king wê Anutu hɨxôn bwoc Sipsip Nu vông ge dɨ lam la,
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 dɨ la vô môp wê la vac vɨgwe Jelusalem ge mahɨgun. Dɨ xax wê mavɨha dôên ge le vô mia nɨnya vɨlu vɨlu. Xax tigee vuac nôn lu vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu lec klismas titi, om mi vuac nôn lec dentuc titi. Xax tigee lihi ob vông xomxo vac vɨgwe vɨhati vô nivɨha lec.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Dɨ susu nipaên wê Anutu yê tɨyiên ma ge ti ob dô vac vɨgwe tige lêm.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 He obêc yê Anutu manôn, dɨ Anutu obêc kɨvuu ici va lê lec he manôn.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Dɨ bucên ob yêp i tii vac lêm, om xomxo ob byêx ngwax vac lam i tii vac lêm, dɨ hɨyôv ob linac i tii vac lêm, ên xêseac wê Apumtau Anutu vông ge obêc linac vô he, dɨ he obêc tu king mɨ dô luta lêc luta.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Nang dêc angela tige nêl vô a ên nêbê, “Kɨyang tiga, kɨyang vɨxôhɨlôg nôn yang tɨyi wê xomxo vɨhati ob vông i vin ge. Apumtau Anutu vông xovôên vô plopete ên nêb he i loc nêl i kɨyang kɨtong, dɨ gwêbaga Anutu vông nu angela ti la vô nue yuac ên nêb i hɨlung susu hɨxôn buc vɨhati wê obêc val lutibed ge vô he.
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Om ngô lê, Yesu nêl bêga ên nêbê, ‘A obêc vena lutibed.’ Yesu nêl bêge, om xomxo obêc ngô kɨyang wê yêp vac kɨpihac tiga dɨ vông i vin ge od he ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha. Kɨyang tiga nêl lec buc wê obêc val tɨmuên ge.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 A, Jon, a ngô kɨyang tiga vɨhati dɨ xê susu tiga vɨhati pyap, om a yev vɨxag kɨtu vô angela tyo wê hɨlung susu tigae vô a ge ên a nêb a ob kɨtaa vô i.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Lêc angela tige nêl vô a ên nêbê, “Ông o kɨtaa vô a lêm. A ga, a Anutu nu yuac ti tɨyi xocbê ông hɨxôn lime plopete dɨ he wê vông i vin kɨyang wê yêp vac kɨpihac tiga. Om ông kɨtaa vô Anutu vaci tibed.
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Anutu kɨyang wê nêl lec buc wê obêc val tɨmuên ge yêp vac kɨpihac tiga, om le i lêc vɨlun xôn ên xomxo dɨ lii i loc yêp lêm, ên buc wê Anutu nêb ob vông kɨyang tiga vô nôn lec ge vô kwabo lec. Om ông tɨdii mɨ i yêp seac vô he manôn.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Mêgem xomxo wê mi vông môp nipaên ge od he i tɨmu vô môp nipaên, dɨ he wê mi vông môp ningeac ge he i vông môp ningeac, dɨ he wê mi vông môp nivɨha ge od he i vông môp nivɨha, dɨ he wê tu ngɨbua ge od he i dô tɨyi xomxo ngɨbua.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Angela nêl bêge, pyap dêc Yesu nêl ên nêbê, “Xam ngô lê. A obêc vena lutibed, dɨ a obêc vông myavɨwen nipaên vô he wê nipaên ge, dɨ vông nivɨha vô he wê nivɨha ge, om a ob vông vô he toto ge tɨyi xocbê môp wê he vông ge.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 A ga a xomxo mugên dɨ tɨmuên, dɨ a dô buc mugên taxlee ge, dɨ a obêc dô luta lêc luta, dɨ susu vɨhati yang ge a tu kehe, dɨ a ob vông a yuac vɨhati loc tɨyi myahɨpu.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 “Xomxo wê mi lipac he nivɨmihi ge he xêyaa i vô nivɨha, ên he tɨyi wê he obêc ya xax mavɨha dôên nôn, dɨ he tɨyi wê ob la vac vuayen Jelusalem dɨ la dô vac nɨlô.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Lêc xomxo nipaên, dɨ xomxo wê he mi vông yevac ge, dɨ he wê vông yôdac vêx yuu vux ge, dɨ he wê hi xomxo yib ge, dɨ he wê kɨtaa vô anutu kɨtyooên ge, dɨ he vɨhati wê xêyaa vin lec kɨyang kɨtyooên dɨ tɨmu vô ge, xomxo tigee wê he ob dô vɨxun ên Anutu ben dɨ ti tɨyiên ma wê ob la vac nɨlô ge.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “A, Yesu, a vông a angela ti loc vô xam pyap ên a nêb i nêl kɨyang tiga kɨtong vô xomxo vông vinên vac konglegesen vɨhati. A kehe yêp vac Devit dɨ a tɨyi xocbê pɨtua wê linac vɨgwe vɨdiiên ge.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Myakɨlôhô Ngɨbua hɨxôn xomxo vông vinên vɨhati nêl bêga nêbê, “Yesu, ông lam!” Om xomxo wê ob ngô kɨyang tiga ge he i nêl bêga bê, “Yesu, ông lam!” Dɨ xomxo wê xo mia ên nêb ob num ge, he vɨhati i lam num mia mavɨha dôên wê Anutu ob vông pɨleva vô he ge.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 A, Jon, a ob nêl kɨyang vô xomxo vɨhati wê ngô kɨyang wê yêp vac kɨpihac tiga ge. Kɨyang tiga nêl lec buc wê obêc val tɨmuên ge, om a ob nêl bêga bê xomxo ti obêc nêl kɨyang bangwe yêp hɨxôn Anutu kɨyang vac kɨpihac tiga ge, od susu nipaên vɨhati wê Anutu nêl kɨtong mɨ i yêp vac kɨpihac tiga ge, Anutu ob vông susu tigee vɨhati myavɨwen vô i.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Dɨ xomxo ti obêc kɨtya Anutu kɨyang wê nêl lec buc tɨmuên wê yêp vac kɨpihac tiga ge bo ti vêl ge od Anutu obêc vông xomxo tige i ya xax mavɨha dôên nôn wê i vông ge lêm, dɨ xomxo tige o tɨyi wê ob dô vac vɨgwe ngɨbua Jelusalem nɨlô ge lêm. Kɨpihac tiga nêl vɨgwe ngɨbua hɨxôn xax mavɨha dôên kɨtong.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Yesu wê nêl kɨyang tiga vɨhati kɨtong ge nêl gwêbaga ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg nôn. A obêc vena lutibed.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Vɨzid nivɨha wê Apumtau Yesu vông ge i loc viac xam vɨhati. Kɨyang nôn.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.