Apocalipse 22

Yesu Xolac (PTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nang dêc angela tige hɨlung mia levac wê mavɨha dôên ge ti vô a. Mia tige xêseac ta tɨyi xocbê deac ge, dɨ lam vac sia king wê Anutu hɨxôn bwoc Sipsip Nu vông ge dɨ lam la,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 dɨ la vô môp wê la vac vɨgwe Jelusalem ge mahɨgun. Dɨ xax wê mavɨha dôên ge le vô mia nɨnya vɨlu vɨlu. Xax tigee vuac nôn lu vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu lec klismas titi, om mi vuac nôn lec dentuc titi. Xax tigee lihi ob vông xomxo vac vɨgwe vɨhati vô nivɨha lec.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Dɨ susu nipaên wê Anutu yê tɨyiên ma ge ti ob dô vac vɨgwe tige lêm.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 He obêc yê Anutu manôn, dɨ Anutu obêc kɨvuu ici va lê lec he manôn.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Dɨ bucên ob yêp i tii vac lêm, om xomxo ob byêx ngwax vac lam i tii vac lêm, dɨ hɨyôv ob linac i tii vac lêm, ên xêseac wê Apumtau Anutu vông ge obêc linac vô he, dɨ he obêc tu king mɨ dô luta lêc luta.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Nang dêc angela tige nêl vô a ên nêbê, “Kɨyang tiga, kɨyang vɨxôhɨlôg nôn yang tɨyi wê xomxo vɨhati ob vông i vin ge. Apumtau Anutu vông xovôên vô plopete ên nêb he i loc nêl i kɨyang kɨtong, dɨ gwêbaga Anutu vông nu angela ti la vô nue yuac ên nêb i hɨlung susu hɨxôn buc vɨhati wê obêc val lutibed ge vô he.
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Om ngô lê, Yesu nêl bêga ên nêbê, ‘A obêc vena lutibed.’ Yesu nêl bêge, om xomxo obêc ngô kɨyang wê yêp vac kɨpihac tiga dɨ vông i vin ge od he ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha. Kɨyang tiga nêl lec buc wê obêc val tɨmuên ge.”
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 A, Jon, a ngô kɨyang tiga vɨhati dɨ xê susu tiga vɨhati pyap, om a yev vɨxag kɨtu vô angela tyo wê hɨlung susu tigae vô a ge ên a nêb a ob kɨtaa vô i.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Lêc angela tige nêl vô a ên nêbê, “Ông o kɨtaa vô a lêm. A ga, a Anutu nu yuac ti tɨyi xocbê ông hɨxôn lime plopete dɨ he wê vông i vin kɨyang wê yêp vac kɨpihac tiga. Om ông kɨtaa vô Anutu vaci tibed.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Anutu kɨyang wê nêl lec buc wê obêc val tɨmuên ge yêp vac kɨpihac tiga, om le i lêc vɨlun xôn ên xomxo dɨ lii i loc yêp lêm, ên buc wê Anutu nêb ob vông kɨyang tiga vô nôn lec ge vô kwabo lec. Om ông tɨdii mɨ i yêp seac vô he manôn.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Mêgem xomxo wê mi vông môp nipaên ge od he i tɨmu vô môp nipaên, dɨ he wê mi vông môp ningeac ge he i vông môp ningeac, dɨ he wê mi vông môp nivɨha ge od he i vông môp nivɨha, dɨ he wê tu ngɨbua ge od he i dô tɨyi xomxo ngɨbua.”
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Angela nêl bêge, pyap dêc Yesu nêl ên nêbê, “Xam ngô lê. A obêc vena lutibed, dɨ a obêc vông myavɨwen nipaên vô he wê nipaên ge, dɨ vông nivɨha vô he wê nivɨha ge, om a ob vông vô he toto ge tɨyi xocbê môp wê he vông ge.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 A ga a xomxo mugên dɨ tɨmuên, dɨ a dô buc mugên taxlee ge, dɨ a obêc dô luta lêc luta, dɨ susu vɨhati yang ge a tu kehe, dɨ a ob vông a yuac vɨhati loc tɨyi myahɨpu.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Xomxo wê mi lipac he nivɨmihi ge he xêyaa i vô nivɨha, ên he tɨyi wê he obêc ya xax mavɨha dôên nôn, dɨ he tɨyi wê ob la vac vuayen Jelusalem dɨ la dô vac nɨlô.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Lêc xomxo nipaên, dɨ xomxo wê he mi vông yevac ge, dɨ he wê vông yôdac vêx yuu vux ge, dɨ he wê hi xomxo yib ge, dɨ he wê kɨtaa vô anutu kɨtyooên ge, dɨ he vɨhati wê xêyaa vin lec kɨyang kɨtyooên dɨ tɨmu vô ge, xomxo tigee wê he ob dô vɨxun ên Anutu ben dɨ ti tɨyiên ma wê ob la vac nɨlô ge.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “A, Yesu, a vông a angela ti loc vô xam pyap ên a nêb i nêl kɨyang tiga kɨtong vô xomxo vông vinên vac konglegesen vɨhati. A kehe yêp vac Devit dɨ a tɨyi xocbê pɨtua wê linac vɨgwe vɨdiiên ge.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Myakɨlôhô Ngɨbua hɨxôn xomxo vông vinên vɨhati nêl bêga nêbê, “Yesu, ông lam!” Om xomxo wê ob ngô kɨyang tiga ge he i nêl bêga bê, “Yesu, ông lam!” Dɨ xomxo wê xo mia ên nêb ob num ge, he vɨhati i lam num mia mavɨha dôên wê Anutu ob vông pɨleva vô he ge.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 A, Jon, a ob nêl kɨyang vô xomxo vɨhati wê ngô kɨyang wê yêp vac kɨpihac tiga ge. Kɨyang tiga nêl lec buc wê obêc val tɨmuên ge, om a ob nêl bêga bê xomxo ti obêc nêl kɨyang bangwe yêp hɨxôn Anutu kɨyang vac kɨpihac tiga ge, od susu nipaên vɨhati wê Anutu nêl kɨtong mɨ i yêp vac kɨpihac tiga ge, Anutu ob vông susu tigee vɨhati myavɨwen vô i.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Dɨ xomxo ti obêc kɨtya Anutu kɨyang wê nêl lec buc tɨmuên wê yêp vac kɨpihac tiga ge bo ti vêl ge od Anutu obêc vông xomxo tige i ya xax mavɨha dôên nôn wê i vông ge lêm, dɨ xomxo tige o tɨyi wê ob dô vac vɨgwe ngɨbua Jelusalem nɨlô ge lêm. Kɨpihac tiga nêl vɨgwe ngɨbua hɨxôn xax mavɨha dôên kɨtong.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Yesu wê nêl kɨyang tiga vɨhati kɨtong ge nêl gwêbaga ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg nôn. A obêc vena lutibed.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Vɨzid nivɨha wê Apumtau Yesu vông ge i loc viac xam vɨhati. Kɨyang nôn.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.