Apocalipse 22
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 Nang dêc angela tige hɨlung mia levac wê mavɨha dôên ge ti vô a. Mia tige xêseac ta tɨyi xocbê deac ge, dɨ lam vac sia king wê Anutu hɨxôn bwoc Sipsip Nu vông ge dɨ lam la,
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 dɨ la vô môp wê la vac vɨgwe Jelusalem ge mahɨgun. Dɨ xax wê mavɨha dôên ge le vô mia nɨnya vɨlu vɨlu. Xax tigee vuac nôn lu vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu lec klismas titi, om mi vuac nôn lec dentuc titi. Xax tigee lihi ob vông xomxo vac vɨgwe vɨhati vô nivɨha lec.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Dɨ susu nipaên wê Anutu yê tɨyiên ma ge ti ob dô vac vɨgwe tige lêm.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 He obêc yê Anutu manôn, dɨ Anutu obêc kɨvuu ici va lê lec he manôn.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Dɨ bucên ob yêp i tii vac lêm, om xomxo ob byêx ngwax vac lam i tii vac lêm, dɨ hɨyôv ob linac i tii vac lêm, ên xêseac wê Apumtau Anutu vông ge obêc linac vô he, dɨ he obêc tu king mɨ dô luta lêc luta.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Nang dêc angela tige nêl vô a ên nêbê, “Kɨyang tiga, kɨyang vɨxôhɨlôg nôn yang tɨyi wê xomxo vɨhati ob vông i vin ge. Apumtau Anutu vông xovôên vô plopete ên nêb he i loc nêl i kɨyang kɨtong, dɨ gwêbaga Anutu vông nu angela ti la vô nue yuac ên nêb i hɨlung susu hɨxôn buc vɨhati wê obêc val lutibed ge vô he.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Om ngô lê, Yesu nêl bêga ên nêbê, ‘A obêc vena lutibed.’ Yesu nêl bêge, om xomxo obêc ngô kɨyang wê yêp vac kɨpihac tiga dɨ vông i vin ge od he ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha. Kɨyang tiga nêl lec buc wê obêc val tɨmuên ge.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 A, Jon, a ngô kɨyang tiga vɨhati dɨ xê susu tiga vɨhati pyap, om a yev vɨxag kɨtu vô angela tyo wê hɨlung susu tigae vô a ge ên a nêb a ob kɨtaa vô i.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Lêc angela tige nêl vô a ên nêbê, “Ông o kɨtaa vô a lêm. A ga, a Anutu nu yuac ti tɨyi xocbê ông hɨxôn lime plopete dɨ he wê vông i vin kɨyang wê yêp vac kɨpihac tiga. Om ông kɨtaa vô Anutu vaci tibed.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Anutu kɨyang wê nêl lec buc wê obêc val tɨmuên ge yêp vac kɨpihac tiga, om le i lêc vɨlun xôn ên xomxo dɨ lii i loc yêp lêm, ên buc wê Anutu nêb ob vông kɨyang tiga vô nôn lec ge vô kwabo lec. Om ông tɨdii mɨ i yêp seac vô he manôn.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Mêgem xomxo wê mi vông môp nipaên ge od he i tɨmu vô môp nipaên, dɨ he wê mi vông môp ningeac ge he i vông môp ningeac, dɨ he wê mi vông môp nivɨha ge od he i vông môp nivɨha, dɨ he wê tu ngɨbua ge od he i dô tɨyi xomxo ngɨbua.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Angela nêl bêge, pyap dêc Yesu nêl ên nêbê, “Xam ngô lê. A obêc vena lutibed, dɨ a obêc vông myavɨwen nipaên vô he wê nipaên ge, dɨ vông nivɨha vô he wê nivɨha ge, om a ob vông vô he toto ge tɨyi xocbê môp wê he vông ge.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 A ga a xomxo mugên dɨ tɨmuên, dɨ a dô buc mugên taxlee ge, dɨ a obêc dô luta lêc luta, dɨ susu vɨhati yang ge a tu kehe, dɨ a ob vông a yuac vɨhati loc tɨyi myahɨpu.
13 Eu sou o
14 “Xomxo wê mi lipac he nivɨmihi ge he xêyaa i vô nivɨha, ên he tɨyi wê he obêc ya xax mavɨha dôên nôn, dɨ he tɨyi wê ob la vac vuayen Jelusalem dɨ la dô vac nɨlô.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Lêc xomxo nipaên, dɨ xomxo wê he mi vông yevac ge, dɨ he wê vông yôdac vêx yuu vux ge, dɨ he wê hi xomxo yib ge, dɨ he wê kɨtaa vô anutu kɨtyooên ge, dɨ he vɨhati wê xêyaa vin lec kɨyang kɨtyooên dɨ tɨmu vô ge, xomxo tigee wê he ob dô vɨxun ên Anutu ben dɨ ti tɨyiên ma wê ob la vac nɨlô ge.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “A, Yesu, a vông a angela ti loc vô xam pyap ên a nêb i nêl kɨyang tiga kɨtong vô xomxo vông vinên vac konglegesen vɨhati. A kehe yêp vac Devit dɨ a tɨyi xocbê pɨtua wê linac vɨgwe vɨdiiên ge.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Myakɨlôhô Ngɨbua hɨxôn xomxo vông vinên vɨhati nêl bêga nêbê, “Yesu, ông lam!” Om xomxo wê ob ngô kɨyang tiga ge he i nêl bêga bê, “Yesu, ông lam!” Dɨ xomxo wê xo mia ên nêb ob num ge, he vɨhati i lam num mia mavɨha dôên wê Anutu ob vông pɨleva vô he ge.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 A, Jon, a ob nêl kɨyang vô xomxo vɨhati wê ngô kɨyang wê yêp vac kɨpihac tiga ge. Kɨyang tiga nêl lec buc wê obêc val tɨmuên ge, om a ob nêl bêga bê xomxo ti obêc nêl kɨyang bangwe yêp hɨxôn Anutu kɨyang vac kɨpihac tiga ge, od susu nipaên vɨhati wê Anutu nêl kɨtong mɨ i yêp vac kɨpihac tiga ge, Anutu ob vông susu tigee vɨhati myavɨwen vô i.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Dɨ xomxo ti obêc kɨtya Anutu kɨyang wê nêl lec buc tɨmuên wê yêp vac kɨpihac tiga ge bo ti vêl ge od Anutu obêc vông xomxo tige i ya xax mavɨha dôên nôn wê i vông ge lêm, dɨ xomxo tige o tɨyi wê ob dô vac vɨgwe ngɨbua Jelusalem nɨlô ge lêm. Kɨpihac tiga nêl vɨgwe ngɨbua hɨxôn xax mavɨha dôên kɨtong.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Yesu wê nêl kɨyang tiga vɨhati kɨtong ge nêl gwêbaga ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg nôn. A obêc vena lutibed.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Vɨzid nivɨha wê Apumtau Yesu vông ge i loc viac xam vɨhati. Kɨyang nôn.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.