Apocalipse 21
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 Nang dêc a xê lag paha hɨxôn kɨbun paha val yêp, ên lag tɨkwê hɨxôn kɨbun tɨkwê xôa ma dɨ gwec yêpên ma.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Dɨ a xê vɨgwe ngɨbua Jelusalem wê paha ge. Vɨgwe tige dô hɨxôn Anutu, lêc sea ben lag puunê dɨ lam kɨbun, dɨ i vunacên nivɨha tɨyi xocbê vêx wê ob kô vux om vunac lec pyap ge.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Dɨ a ngô vya levac ti lam vô sia king dɨ i tyuc bêga ên nêbê, “Xam ngô lê. Gwêbaga Anutu ben lam dô hɨxôn xomxo om Anutu ob dô vac he mahɨgun, dɨ he obêc tu i nue, dɨ ici va obêc dô hɨxôn he,
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 dɨ obêc kɨtya he maluc vêl ên he manôn, dɨ he obêc yib i tii vac lêm, dɨ he xêyaa obêc vô vɨyin i tii vac lêm, dɨ he obêc byag nang lêm, dɨ he obêc kɨlê myavɨnê tii vac lêm, ên môp tigee wê yêp ilage, vɨhati obêc tip vac dɨ ti ob yêp i tii vac lêm.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Dɨ xomxo tige wê dô lec sia king ge nêl ên nêbê, “Ngô lê. A vông susu vɨhati vô paha lec. Om ông kɨvuu kɨyang wê a nêl vô ông pyap gwêbaga, ên kɨyang tige nôn tɨyi wê xomxo vɨhati ob vông i vin ge.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Gwêbaga yuac vɨhati wê a vông ge pyap vac. A ga, aca va xomxo mugên dɨ tɨmuên, dɨ a tu susu vɨhati yang kehe, dɨ a vông a yuac vɨhati la tɨyi. Xomxo ti obêc nêb num mia ge od a obêc vông mia mavɨha dôên mɨ i num. Lêc ob kɨsuu vô a lêm. Nge, a ob vông pɨleva mɨ i num.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Xomxo ti obêc vông vevac vô nipaên mɨ ngɨnoo vêl ge od a obêc vông vɨzid nivɨha vô i, dɨ a obêc tu Anutu wê i vông ge dɨ i obêc tu a nug.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Dom xomxo wê xona dɨ o le xêkɨzêc lêm, dɨ he wê o vông i vin lêm, dɨ he wê vông môp ningeac dɨ he wê hi xomxo yib, dɨ he wê vông môp yôdac vêx yuu vux, dɨ he wê vông yevac, dɨ he wê yev vɨxa kɨtu vô anutu kɨtyooên, dɨ he wê nêl kɨyang kɨtyooên gee, he vɨhati ob la dô vac madia wê ngwax yuu ngɨdax salpa tum vac ge. Ge yibên ngwe wê vông yuu ge.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Angela vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê hôm pɨle vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê susu nipaên vɨgê vɨlu dɨ sec yuu dô vac gee, he ti lam nêl vô a ên nêbê, “Lam ên a obêc hɨlung vêx ti wê bwoc Sipsip Nu ii ge vô ông.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Mêdêc Myakɨlôhô Ngɨbua lam hɨvun a xôn dɨ angela tige kô a mɨ xii la tyip lec kɨtôn levac ti kɨsii, dɨ i hɨlung vɨgwe ngɨbua Jelusalem wê dô hɨxôn Anutu ge vô a. Dɨ a xê vɨgwe tige lop gê lag puunê mɨ lam.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Dɨ xêseac wê Anutu vông ge vông vɨgwe tige xêseac ta tɨyi xocbê ngɨdax jaspa wê mone levac ge, om xêseac ta xocbê deac ge.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Xenac vɨxa dia le i buu vɨgwe tyo, dɨ vuayen vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu (12) le vac xenac tige, dɨ angela vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge he toto le vô vuayen titi, dɨ Islel kɨdu vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge, he toto lê yêp lec vuayen titi.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Vuayen yon le vô byeac vɨlu, dɨ yon le vô byeac vɨlu, dɨ yon le vô lɨyuhu vɨwen, dɨ yon le vô lɨyuhu vɨwen.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Xenac wê buu vɨgwe levac tige le lec ngɨdax levac vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu wê ngɨdu xenac xôn ge, dɨ bwoc Sipsip Nu tige nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge, he toto lê yêp lec ngɨdax tigee.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Angela tige wê nêl kɨyang vô a ge hôm xax gol ti vac vɨgê ên nêb ob kô mak vô vɨgwe levac hɨxôn xenac dɨ vuayen vɨhati ya xax tige.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Vɨgwe levac tige xêkɨtu yuudɨyuu ge vɨhati tɨyima. Om vɨgwe dia dɨ myakɨpwoc levac tɨyima tɨyi xocbê 2,400 kilomita, dɨ dia lec mɨ la kɨsii tɨyi xocbê 2,400 kilomita.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Mêdêc angela tige kô mak vô xenac êno, om xenac tige vɨxa dia tɨyi xocbê 144 mita. Mita tige wê xomxo mi vông mak ya ge, lêc angela vông mak ya tige hɨxôn.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Anutu vông xenac tige ya ngɨdax jaspa, dɨ lox vɨgwe Jelusalem ya gol wê xêseac tɨyi xocbê deac ge.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Ngɨdax levac vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu wê xenac le lec ge, Anutu vunac vô ngɨdax tigee ya ngɨdax wê manôn toto ge.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 dɨ ti wê vông vɨgê vɨlu ge hi yuu kwem lê nêbê sadonikis,
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Vuayen vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu wê le vac xenac tige, ge komkom kwem vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu wê mone levac ge. Vuayen titi ge Anutu vông ya komkom levac ti, dɨ môp vɨhati wê la vac vɨgwe tige, gol pɨleva, lêc xêseac tɨyi xocbê deac ge.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 A o xê xumac ngɨbua ti le vac vɨgwe Jelusalem lêm, ên Apumtau Anutu wê xêkɨzêc kehe ge yuu bwoc Sipsip Nu ge, yuu tu xumac ngɨbua mɨ le vac vɨgwe tige.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Dɨ hɨyôv yuu dentuc ge, yuu o vông yuac dɨ linac vac vɨgwe tige lêm, ên xêseac wê Anutu vông ge vông vɨgwe tige vô xêseac, dɨ bwoc Sipsip Nu tige xocbê lam dɨ linac vac vɨgwe hɨxôn.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Xomxo vɨhati ge tɨbeac ob la ya xêseac tigee, dɨ king kɨbun ga vɨhati ob kô lê levac mɨ la hɨxôn vac vɨgwe tige.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Vô vɨdiiên ge he ob tung vuayen lec xôn lêm, dɨ bucên ge obêc vô mapɨtoc vac vɨgwe tige lêm.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Dɨ xomxo levac vac vɨgwe vɨhati ge obêc kô vunacên nivɨha wê he vông ge mɨ la vac vɨgwe tige.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Lêc susu ningeac dɨ xomxo wê vông môp nipaên gee hɨxôn xomxo kɨtyooên, he o tɨyi wê ob vac la vac vɨgwe tige hɨxôn lêm. Bwoc Sipsip Nu tige kɨvuu xomxo wê obêc dô mavɨha ge lê vac kɨpihac mavɨha. Om he wê he lê yêp vac kɨpihac ge wê obêc la dô vac vɨgwe tige nɨlô.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.