Apocalipse 21

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nang dêc a xê lag paha hɨxôn kɨbun paha val yêp, ên lag tɨkwê hɨxôn kɨbun tɨkwê xôa ma dɨ gwec yêpên ma.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Dɨ a xê vɨgwe ngɨbua Jelusalem wê paha ge. Vɨgwe tige dô hɨxôn Anutu, lêc sea ben lag puunê dɨ lam kɨbun, dɨ i vunacên nivɨha tɨyi xocbê vêx wê ob kô vux om vunac lec pyap ge.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Dɨ a ngô vya levac ti lam vô sia king dɨ i tyuc bêga ên nêbê, “Xam ngô lê. Gwêbaga Anutu ben lam dô hɨxôn xomxo om Anutu ob dô vac he mahɨgun, dɨ he obêc tu i nue, dɨ ici va obêc dô hɨxôn he,
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 dɨ obêc kɨtya he maluc vêl ên he manôn, dɨ he obêc yib i tii vac lêm, dɨ he xêyaa obêc vô vɨyin i tii vac lêm, dɨ he obêc byag nang lêm, dɨ he obêc kɨlê myavɨnê tii vac lêm, ên môp tigee wê yêp ilage, vɨhati obêc tip vac dɨ ti ob yêp i tii vac lêm.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Dɨ xomxo tige wê dô lec sia king ge nêl ên nêbê, “Ngô lê. A vông susu vɨhati vô paha lec. Om ông kɨvuu kɨyang wê a nêl vô ông pyap gwêbaga, ên kɨyang tige nôn tɨyi wê xomxo vɨhati ob vông i vin ge.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Gwêbaga yuac vɨhati wê a vông ge pyap vac. A ga, aca va xomxo mugên dɨ tɨmuên, dɨ a tu susu vɨhati yang kehe, dɨ a vông a yuac vɨhati la tɨyi. Xomxo ti obêc nêb num mia ge od a obêc vông mia mavɨha dôên mɨ i num. Lêc ob kɨsuu vô a lêm. Nge, a ob vông pɨleva mɨ i num.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Xomxo ti obêc vông vevac vô nipaên mɨ ngɨnoo vêl ge od a obêc vông vɨzid nivɨha vô i, dɨ a obêc tu Anutu wê i vông ge dɨ i obêc tu a nug.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Dom xomxo wê xona dɨ o le xêkɨzêc lêm, dɨ he wê o vông i vin lêm, dɨ he wê vông môp ningeac dɨ he wê hi xomxo yib, dɨ he wê vông môp yôdac vêx yuu vux, dɨ he wê vông yevac, dɨ he wê yev vɨxa kɨtu vô anutu kɨtyooên, dɨ he wê nêl kɨyang kɨtyooên gee, he vɨhati ob la dô vac madia wê ngwax yuu ngɨdax salpa tum vac ge. Ge yibên ngwe wê vông yuu ge.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Angela vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê hôm pɨle vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê susu nipaên vɨgê vɨlu dɨ sec yuu dô vac gee, he ti lam nêl vô a ên nêbê, “Lam ên a obêc hɨlung vêx ti wê bwoc Sipsip Nu ii ge vô ông.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Mêdêc Myakɨlôhô Ngɨbua lam hɨvun a xôn dɨ angela tige kô a mɨ xii la tyip lec kɨtôn levac ti kɨsii, dɨ i hɨlung vɨgwe ngɨbua Jelusalem wê dô hɨxôn Anutu ge vô a. Dɨ a xê vɨgwe tige lop gê lag puunê mɨ lam.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Dɨ xêseac wê Anutu vông ge vông vɨgwe tige xêseac ta tɨyi xocbê ngɨdax jaspa wê mone levac ge, om xêseac ta xocbê deac ge.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Xenac vɨxa dia le i buu vɨgwe tyo, dɨ vuayen vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu (12) le vac xenac tige, dɨ angela vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge he toto le vô vuayen titi, dɨ Islel kɨdu vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge, he toto lê yêp lec vuayen titi.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Vuayen yon le vô byeac vɨlu, dɨ yon le vô byeac vɨlu, dɨ yon le vô lɨyuhu vɨwen, dɨ yon le vô lɨyuhu vɨwen.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Xenac wê buu vɨgwe levac tige le lec ngɨdax levac vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu wê ngɨdu xenac xôn ge, dɨ bwoc Sipsip Nu tige nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge, he toto lê yêp lec ngɨdax tigee.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Angela tige wê nêl kɨyang vô a ge hôm xax gol ti vac vɨgê ên nêb ob kô mak vô vɨgwe levac hɨxôn xenac dɨ vuayen vɨhati ya xax tige.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Vɨgwe levac tige xêkɨtu yuudɨyuu ge vɨhati tɨyima. Om vɨgwe dia dɨ myakɨpwoc levac tɨyima tɨyi xocbê 2,400 kilomita, dɨ dia lec mɨ la kɨsii tɨyi xocbê 2,400 kilomita.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Mêdêc angela tige kô mak vô xenac êno, om xenac tige vɨxa dia tɨyi xocbê 144 mita. Mita tige wê xomxo mi vông mak ya ge, lêc angela vông mak ya tige hɨxôn.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Anutu vông xenac tige ya ngɨdax jaspa, dɨ lox vɨgwe Jelusalem ya gol wê xêseac tɨyi xocbê deac ge.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Ngɨdax levac vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu wê xenac le lec ge, Anutu vunac vô ngɨdax tigee ya ngɨdax wê manôn toto ge.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 dɨ ti wê vông vɨgê vɨlu ge hi yuu kwem lê nêbê sadonikis,
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Vuayen vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu wê le vac xenac tige, ge komkom kwem vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu wê mone levac ge. Vuayen titi ge Anutu vông ya komkom levac ti, dɨ môp vɨhati wê la vac vɨgwe tige, gol pɨleva, lêc xêseac tɨyi xocbê deac ge.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 A o xê xumac ngɨbua ti le vac vɨgwe Jelusalem lêm, ên Apumtau Anutu wê xêkɨzêc kehe ge yuu bwoc Sipsip Nu ge, yuu tu xumac ngɨbua mɨ le vac vɨgwe tige.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Dɨ hɨyôv yuu dentuc ge, yuu o vông yuac dɨ linac vac vɨgwe tige lêm, ên xêseac wê Anutu vông ge vông vɨgwe tige vô xêseac, dɨ bwoc Sipsip Nu tige xocbê lam dɨ linac vac vɨgwe hɨxôn.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Xomxo vɨhati ge tɨbeac ob la ya xêseac tigee, dɨ king kɨbun ga vɨhati ob kô lê levac mɨ la hɨxôn vac vɨgwe tige.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Vô vɨdiiên ge he ob tung vuayen lec xôn lêm, dɨ bucên ge obêc vô mapɨtoc vac vɨgwe tige lêm.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Dɨ xomxo levac vac vɨgwe vɨhati ge obêc kô vunacên nivɨha wê he vông ge mɨ la vac vɨgwe tige.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Lêc susu ningeac dɨ xomxo wê vông môp nipaên gee hɨxôn xomxo kɨtyooên, he o tɨyi wê ob vac la vac vɨgwe tige hɨxôn lêm. Bwoc Sipsip Nu tige kɨvuu xomxo wê obêc dô mavɨha ge lê vac kɨpihac mavɨha. Om he wê he lê yêp vac kɨpihac ge wê obêc la dô vac vɨgwe tige nɨlô.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.