Apocalipse 12
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 Nang dêc do levac lag puunê ti val le seac bêga nêbê vêx ti dô, lêc vɨnyum hɨyôv lec ninɨvi xocbê ngakwi ge, dɨ dentuc dô vac vɨxa ngɨbi, dɨ pɨtua vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge dô lec bazub tɨyi xocbê kɨlung ti.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Vêx tyo nu dô vac xêyaa, lêc kê ên nêb ob yubac, om ta yaxên myavɨnê levac dɨ iac mabu.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Nang dêc do levac lag puunê ngwe val bêga nêbê myel levac mabu ti yêp. Myel tige ninɨvi hi, dɨ bazub vɨgê vɨlu dɨ sec yuu, dɨ levac vɨgê yuu le lec bazub, dɨ kɨlung vɨgê vɨlu dɨ sec yuu xocbê kɨlung wê king mi tung ge dô lec bazub toto.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Myel tige xêxuhu pɨtyep pɨtua kɨdu ti ma vêl dɨ nêx he la lec kɨbun, dɨ pɨtua kɨdu yuu ge dô vac lag. Mêdêc myel tige la le vô vêx tyo wê ob kô nu ge manôn ên nêb nipwo tige obêc yubac ge od ob ya.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Mêdêc vêx tyo kô nu vux ti. Vô buc tɨmuên wê nipwo tyo obêc vô levac ge od obêc hôm xax tɨyi xocbê ain ge vac vɨgê dɨ viac xomxo vɨhati ya. Nu tyo yubac om myel tige nêb ob ya, lêc he kô i mɨ la vô Anutu lec i sia king.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Vêx tyo pec mɨ la vac vɨgwe myadongên mɨ la dô vac vɨgwe ti wê Anutu viac pyap vô i ge, om he ob vông yaên vô i dɨ viac i tɨyi buc 1,260 (klismas yon dɨ dentuc vɨgê vɨlu dɨ sec ti).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Mêdêc vevac levac tyip gê lag puunê. Maikel he nue angela vông vevac vô myel he nue angela nipaên, om he vông vevac vôma.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Lêc Maikel he nue angela luu myel he nue vêl, om myel he nue tɨyiên ma wê ob dô lag puunê ge.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Om Maikel he nue angela nêx myel levac tyo lam kɨbun. Myel tige dô ilage, dɨ lê ngwe nêbê vɨmwo nipaên Seten, dɨ lê ngwe nêbê Devil wê mi nêl kɨyang kɨtyooên vô xomxo kɨbun ga vɨhati. Lêc Maikel he nue angela nêx myel nipaên tige hɨxôn nue angela nipaên lam kɨbun.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Pyap dêc a ngô vya levac ti lam gê lag puunê bêga ên nêbê,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Lêc hi wê bwoc Sipsip Nu vông ge kɨtya il lige nên nipaên vêl, om he ngɨnoo Seten vêl, dɨ he mi nêl Kɨlisi kɨyang yêp seac, om he luu Seten vêl, ên he o vông nɨlô la vô môp wê nêb he ob dô nivɨha ge lêm. Nge, he nêb xomxo obêc hi he yib ge od ge nivɨha dɨ kɨyang ti o yêp lêm.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Mêgem ông vɨgwe kɨsii ganê hɨxôn xam vɨhati wê xam dô kɨsii ge, xam xêmyaa i nivɨha. Lêc xam kɨbun yuu xam gwec, xam xona nêm ên vɨyin levac ob val vô xam, ên Seten loc kɨbun pyap vô xam dɨ xêyaa vô myavɨnê levac, ên xovô nêb i nên buc wê Anutu obêc kɨtya i vêl ge val vô kwabo lec.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Vya tyo nêl bêge, mêdêc myel levac tige yê wê he nêx i lam kɨbun ge, om la tii vêx tyo wê kô nu vux tige ên nêb ob hi i yib.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Lêcom Anutu vông tul levac vɨnihi yuu vô vêx tyo ên nêb i vɨnyum lec i dɨ bôb mɨ loc kɨsii ya dɨ sea myel i dô, dɨ loc ben vac vɨgwe mahɨgun pɨleva ên he ob vet i ya yaên dɨ viac i tɨyi klismas yon dɨ dentuc vɨgê vɨlu dɨ sec ti.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Mêlêc myel tige mutac mia levac vac mya tɨmu vô vêx tige vɨxa ên nêb i loc byêx vêx tyo i loc.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Lêc kɨbun ngɨdu vêx tyo xôn bêga nêbê sux mya dɨ ngôn mia wê myel mutac i la ge, om o la hi vêx tyo lêm.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Mêdêc myel xêyaa vô myavɨnê vô vêx tyo, om loc mɨ la nêb ob la vông vevac vô vêx tyo nue. He gee wê mi tɨmu vô Anutu xolac dɨ vông i vin Yesu dɨ nêl i kɨyang yêp seac.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Mêdêc myel tige mɨla le vô gwec nɨnya.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.