Apocalipse 12

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nang dêc do levac lag puunê ti val le seac bêga nêbê vêx ti dô, lêc vɨnyum hɨyôv lec ninɨvi xocbê ngakwi ge, dɨ dentuc dô vac vɨxa ngɨbi, dɨ pɨtua vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge dô lec bazub tɨyi xocbê kɨlung ti.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Vêx tyo nu dô vac xêyaa, lêc kê ên nêb ob yubac, om ta yaxên myavɨnê levac dɨ iac mabu.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Nang dêc do levac lag puunê ngwe val bêga nêbê myel levac mabu ti yêp. Myel tige ninɨvi hi, dɨ bazub vɨgê vɨlu dɨ sec yuu, dɨ levac vɨgê yuu le lec bazub, dɨ kɨlung vɨgê vɨlu dɨ sec yuu xocbê kɨlung wê king mi tung ge dô lec bazub toto.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Myel tige xêxuhu pɨtyep pɨtua kɨdu ti ma vêl dɨ nêx he la lec kɨbun, dɨ pɨtua kɨdu yuu ge dô vac lag. Mêdêc myel tige la le vô vêx tyo wê ob kô nu ge manôn ên nêb nipwo tige obêc yubac ge od ob ya.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Mêdêc vêx tyo kô nu vux ti. Vô buc tɨmuên wê nipwo tyo obêc vô levac ge od obêc hôm xax tɨyi xocbê ain ge vac vɨgê dɨ viac xomxo vɨhati ya. Nu tyo yubac om myel tige nêb ob ya, lêc he kô i mɨ la vô Anutu lec i sia king.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Vêx tyo pec mɨ la vac vɨgwe myadongên mɨ la dô vac vɨgwe ti wê Anutu viac pyap vô i ge, om he ob vông yaên vô i dɨ viac i tɨyi buc 1,260 (klismas yon dɨ dentuc vɨgê vɨlu dɨ sec ti).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Mêdêc vevac levac tyip gê lag puunê. Maikel he nue angela vông vevac vô myel he nue angela nipaên, om he vông vevac vôma.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Lêc Maikel he nue angela luu myel he nue vêl, om myel he nue tɨyiên ma wê ob dô lag puunê ge.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Om Maikel he nue angela nêx myel levac tyo lam kɨbun. Myel tige dô ilage, dɨ lê ngwe nêbê vɨmwo nipaên Seten, dɨ lê ngwe nêbê Devil wê mi nêl kɨyang kɨtyooên vô xomxo kɨbun ga vɨhati. Lêc Maikel he nue angela nêx myel nipaên tige hɨxôn nue angela nipaên lam kɨbun.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Pyap dêc a ngô vya levac ti lam gê lag puunê bêga ên nêbê,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Lêc hi wê bwoc Sipsip Nu vông ge kɨtya il lige nên nipaên vêl, om he ngɨnoo Seten vêl, dɨ he mi nêl Kɨlisi kɨyang yêp seac, om he luu Seten vêl, ên he o vông nɨlô la vô môp wê nêb he ob dô nivɨha ge lêm. Nge, he nêb xomxo obêc hi he yib ge od ge nivɨha dɨ kɨyang ti o yêp lêm.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Mêgem ông vɨgwe kɨsii ganê hɨxôn xam vɨhati wê xam dô kɨsii ge, xam xêmyaa i nivɨha. Lêc xam kɨbun yuu xam gwec, xam xona nêm ên vɨyin levac ob val vô xam, ên Seten loc kɨbun pyap vô xam dɨ xêyaa vô myavɨnê levac, ên xovô nêb i nên buc wê Anutu obêc kɨtya i vêl ge val vô kwabo lec.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Vya tyo nêl bêge, mêdêc myel levac tige yê wê he nêx i lam kɨbun ge, om la tii vêx tyo wê kô nu vux tige ên nêb ob hi i yib.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Lêcom Anutu vông tul levac vɨnihi yuu vô vêx tyo ên nêb i vɨnyum lec i dɨ bôb mɨ loc kɨsii ya dɨ sea myel i dô, dɨ loc ben vac vɨgwe mahɨgun pɨleva ên he ob vet i ya yaên dɨ viac i tɨyi klismas yon dɨ dentuc vɨgê vɨlu dɨ sec ti.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Mêlêc myel tige mutac mia levac vac mya tɨmu vô vêx tige vɨxa ên nêb i loc byêx vêx tyo i loc.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Lêc kɨbun ngɨdu vêx tyo xôn bêga nêbê sux mya dɨ ngôn mia wê myel mutac i la ge, om o la hi vêx tyo lêm.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Mêdêc myel xêyaa vô myavɨnê vô vêx tyo, om loc mɨ la nêb ob la vông vevac vô vêx tyo nue. He gee wê mi tɨmu vô Anutu xolac dɨ vông i vin Yesu dɨ nêl i kɨyang yêp seac.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Mêdêc myel tige mɨla le vô gwec nɨnya.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.