Apocalipse 12
Yesu Xolac (PTP) vs NVI
1 Nang dêc do levac lag puunê ti val le seac bêga nêbê vêx ti dô, lêc vɨnyum hɨyôv lec ninɨvi xocbê ngakwi ge, dɨ dentuc dô vac vɨxa ngɨbi, dɨ pɨtua vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge dô lec bazub tɨyi xocbê kɨlung ti.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Vêx tyo nu dô vac xêyaa, lêc kê ên nêb ob yubac, om ta yaxên myavɨnê levac dɨ iac mabu.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Nang dêc do levac lag puunê ngwe val bêga nêbê myel levac mabu ti yêp. Myel tige ninɨvi hi, dɨ bazub vɨgê vɨlu dɨ sec yuu, dɨ levac vɨgê yuu le lec bazub, dɨ kɨlung vɨgê vɨlu dɨ sec yuu xocbê kɨlung wê king mi tung ge dô lec bazub toto.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Myel tige xêxuhu pɨtyep pɨtua kɨdu ti ma vêl dɨ nêx he la lec kɨbun, dɨ pɨtua kɨdu yuu ge dô vac lag. Mêdêc myel tige la le vô vêx tyo wê ob kô nu ge manôn ên nêb nipwo tige obêc yubac ge od ob ya.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Mêdêc vêx tyo kô nu vux ti. Vô buc tɨmuên wê nipwo tyo obêc vô levac ge od obêc hôm xax tɨyi xocbê ain ge vac vɨgê dɨ viac xomxo vɨhati ya. Nu tyo yubac om myel tige nêb ob ya, lêc he kô i mɨ la vô Anutu lec i sia king.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Vêx tyo pec mɨ la vac vɨgwe myadongên mɨ la dô vac vɨgwe ti wê Anutu viac pyap vô i ge, om he ob vông yaên vô i dɨ viac i tɨyi buc 1,260 (klismas yon dɨ dentuc vɨgê vɨlu dɨ sec ti).
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mêdêc vevac levac tyip gê lag puunê. Maikel he nue angela vông vevac vô myel he nue angela nipaên, om he vông vevac vôma.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Lêc Maikel he nue angela luu myel he nue vêl, om myel he nue tɨyiên ma wê ob dô lag puunê ge.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Om Maikel he nue angela nêx myel levac tyo lam kɨbun. Myel tige dô ilage, dɨ lê ngwe nêbê vɨmwo nipaên Seten, dɨ lê ngwe nêbê Devil wê mi nêl kɨyang kɨtyooên vô xomxo kɨbun ga vɨhati. Lêc Maikel he nue angela nêx myel nipaên tige hɨxôn nue angela nipaên lam kɨbun.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Pyap dêc a ngô vya levac ti lam gê lag puunê bêga ên nêbê,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Lêc hi wê bwoc Sipsip Nu vông ge kɨtya il lige nên nipaên vêl, om he ngɨnoo Seten vêl, dɨ he mi nêl Kɨlisi kɨyang yêp seac, om he luu Seten vêl, ên he o vông nɨlô la vô môp wê nêb he ob dô nivɨha ge lêm. Nge, he nêb xomxo obêc hi he yib ge od ge nivɨha dɨ kɨyang ti o yêp lêm.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Mêgem ông vɨgwe kɨsii ganê hɨxôn xam vɨhati wê xam dô kɨsii ge, xam xêmyaa i nivɨha. Lêc xam kɨbun yuu xam gwec, xam xona nêm ên vɨyin levac ob val vô xam, ên Seten loc kɨbun pyap vô xam dɨ xêyaa vô myavɨnê levac, ên xovô nêb i nên buc wê Anutu obêc kɨtya i vêl ge val vô kwabo lec.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Vya tyo nêl bêge, mêdêc myel levac tige yê wê he nêx i lam kɨbun ge, om la tii vêx tyo wê kô nu vux tige ên nêb ob hi i yib.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Lêcom Anutu vông tul levac vɨnihi yuu vô vêx tyo ên nêb i vɨnyum lec i dɨ bôb mɨ loc kɨsii ya dɨ sea myel i dô, dɨ loc ben vac vɨgwe mahɨgun pɨleva ên he ob vet i ya yaên dɨ viac i tɨyi klismas yon dɨ dentuc vɨgê vɨlu dɨ sec ti.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Mêlêc myel tige mutac mia levac vac mya tɨmu vô vêx tige vɨxa ên nêb i loc byêx vêx tyo i loc.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Lêc kɨbun ngɨdu vêx tyo xôn bêga nêbê sux mya dɨ ngôn mia wê myel mutac i la ge, om o la hi vêx tyo lêm.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Mêdêc myel xêyaa vô myavɨnê vô vêx tyo, om loc mɨ la nêb ob la vông vevac vô vêx tyo nue. He gee wê mi tɨmu vô Anutu xolac dɨ vông i vin Yesu dɨ nêl i kɨyang yêp seac.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Mêdêc myel tige mɨla le vô gwec nɨnya.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.