2 Coríntios 11

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A xo ên a nêb a ob yong a tya tax, om xam vông a nêl.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 A nêl bêge, ên a xêgyaa vin lec xam tɨyi xocbê Anutu xêyaa vin lec xam nêb xam tu ixe, ên a nêl pyap ên a nêb xam ob ii vux ti. Vux tyo ge Kɨlisi, om a ob vông xam vô i tɨyi xocbê vêxwo nivɨha ti.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Lêc a xona ên wê xomxo obêc kɨtyoo xam tɨyi xocbê myel nipaên kɨtyoo Iv ya kɨyang yacyac ilage, ên kɨyang tibêge obêc vông xam pɨyôp vô nipaên dɨ vông xam sea môp wê xam vông nɨlôm la dɨluhu vô Kɨlisi tibed ge.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ên xomxo ya mɨloc vô xam dɨ nêl kɨyang lec Yesu, lêc o nêl i tɨyi kɨyang wê xe nêl vô xam ilage lêm. Dɨ he nêb he ob vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô xam, lêc o Myakɨlôhô Ngɨbua nôn wê xam kô ilage lêm. Dɨ he nêl xolac ba ya vô xam wê o tɨyi xocbê xolac wê xam vông i vin ilage lêm, lêcom xam ngô dɨ vông i vin lutibed.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Xam ngô lê. A xovô ên a nêbê xomxo wê xam yong he ên xam nêbê he sinale levac ge, he o luu a vêl lêm.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Mêd a nêl kɨyang xocbê xomxo paha ti, lêc xovôên wê a vông ge o nipwo tya lêm. Nge, môp vɨhati wê a vông ge, a vông hɨxôn xovôên nivɨha mɨ xam wê pyap.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Buc wê a loc nêl xolac vô xam ge od a o kô mone ti lec yuac tige lêm, ên a nêb a ob vông xam lêm i vô levac, om môp tige vông a vô nipwo lec. Xam nêb a vông ge nipaênê?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Konglegesen ya vông mone lam vô a ên nêb ob ngɨdu a xôn dɨ a vông yuac vac xam mahɨgun, om môp tige tɨyi xocbê a vô he mone vêl ên a nêb i ngɨdu xam xôn.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Buc wê a dô hɨxôn xam dɨ susu ya ma ên a ge od a o kɨtaa susu ti vô xam lêm. Ên il lige vông vinên ya kɨdi gê Masedonia dɨ val vông susu wê ma ên a ge ya vô a. A viac a nivɨha, om a ob viac a nivɨha bêge dɨ a ob vông vɨyin vô xam lêm.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kɨyang nôn wê Kɨlisi vông ge yêp vac a nɨlôg om a nêl hɨxôn nôn ên a nêbê a o kɨtaa susu ti vô xam lêm, dɨ xomxo vac vɨgwe levac Glik vɨhati ge ti o tɨyi wê ob le vac môp xôn ên kɨyang tige lêm.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 A nêl kɨyang tige lec kehe vatya? Mêd a xêgyaa o vin lec xam lêm, me? Ma vêl, Anutu vaci xovô wê a xêgyaa vin lec xam ge.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Xomxo ya nêb ob yong he dɨ nêl bê he mi vông yuac tɨyi xocbê xe mi vông ge. Om a ob le vac môp xôn ên he, dɨ vông yuac i tɨyi xocbê a vông ilage, dɨ a ob kô susu ti vô xam lêm.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Xomxo tigee, sinale kɨtyooên, lêc he vɨyum he vac kɨyang wê Kɨlisi nue sinale vông ge, dɨ nêl kɨyang kɨtyooên vô xomxo.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Xam o lêc yetac ên môp tibêge lêm. Ên Seten vaci obêc vɨyum i vac kɨyang nivɨha tɨyi xocbê angela xêseac vông ge,
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 om Seten nue yuac obêc vɨyum he vac môp nivɨha wê Anutu nue yuac vông ge, om xam o lêc yetac ên môp tibêge lêm. Obêc tɨmuên ge od xomxo tibêgee ob kô myavɨwen nipaên lec yuac wê he vông ge.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 A nêl gwêba dɨ a ob nêl i tii vac vô xam bê xam o lêc xo bê a xomxo pɨyôp yacyac lêm. Lêc xam obêc xo bêge ge od pyap. Om xam ngô kɨyang wê a ob nêl ga, ên a êno ob yong a nipwo tya.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Kɨyang wê a ob nêl ga, Apumtau o nêl ên nêb a nêl tibêge lêm. Lêc a ob yong a tɨyi xocbê xomxo pɨyôp yacyac ti.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Xomxo tɨbeac yong he lec môp kɨbun ga, om a êno, a ob yong a lec môp tibêge hɨxôn.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Xam nêb xam pɨyôp levac lê, lêc xam mi ngô kɨyang wê xomxo pɨyôp yacyac mi nêl ge.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ên xomxo ya vông xam tu he nue yuac pɨleva dɨ vun susu wê xam vông ge, dɨ vông xam vô nipaên, mɨ pɨtap xam mamnôn dɨ kô he lec vô xam, lêc xam o le vac he xôn lêm.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Xêkɨzêc wê xe vông ge ti o yêp tɨyi wê xe ob vông môp bêge vô xam ge lêm. Lêc mêd xam so ên xam nêb xe nim ob yoc ên wê xe o vông môp bêge vô xam lêm ge?
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Xomxo ti obêc nêb i Hiblu ge od a êno, a Hiblu. Dɨ ti obêc nêb i Islel ge od a êno a Islel. Dɨ ti obêc nêb i kehe Eblaham ge od a êno kehe yêp vac Eblaham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Dɨ he obêc nêbê he Kɨlisi nue yuac ge od a êno Kɨlisi nu yuac. Lêc a obêc nêl kɨyang i tɨyi xomxo yacyac ti ge od a ob nêl bê a ga Kɨlisi nu yuac wê a luu he vêl ge. Ên a vông yuac levac ngɨnoo he vêl, dɨ a la kalabuhu buc tɨbeac luu he vêl, dɨ tɨbii hi a vô nipaên buc tɨbeac luu he vêl. Dɨ buc tɨbeac, vô kwabo lec wê a ob xib.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 He Yuda hi a ya let buc vɨgê vɨlu om he mi hi a lu 39 lec buc titi.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Dɨ tɨbii hi a ya vɨyi lu yon, dɨ buc ti xomxo nêx a ya ngɨdax, dɨ sip vô nipaên lu yon dɨ a la vac gwec, dɨ lu ti gwec kô a mɨ vɨlee vô vɨdiiên ngwe dɨ bucên ngwe.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Dɨ a la môp dia tɨyi buc tɨbeac, om susu wê vông a vô nipaên ge tɨbeac, xocbê mia butac, dɨ tɨbii yôdac, dɨ a lige Yuda hɨxôn tɨbii madɨluhu ya nêb ob vông a vô nipaên, dɨ a tulec vɨyin vac vɨgwe levac hɨxôn vɨgwe mahɨgun pɨleva dɨ vac gwec, dɨ buc ya, xomxo wê kɨtyoo nêb he xomxo vông vinên ge nêb ob vông a vô nipaên.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Dɨ a vông yuac levac om a nignɨvi vô myavɨnê sea, dɨ a o xêp nivɨha vô bucên lêm. Buc tɨbeac vip den a, lêc yaên hɨxôn mia ma ên a, dɨ lea hi a ên a nêg ngakwi ma.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Lêc o vɨyin tibêge vaci mô lêm. Ên buc vɨhati a xo konglegesen vɨhati ên a nêb a ob viac he nivɨha, om kɨyang tige vô vɨyin levac vô a.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ên xomxo ti obêc vông i vin xêkɨzêc lêm ge od a êno ob dô i tɨyi xocbê a o xêkɨzêc lêm. Dɨ nipaên obêc pwoo xomxo ti pec ge od obêc vông a xêgyaa vô myavɨnê.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 A obêc yong a ge od a ob yong a lec môp wê nêl a kɨtong ên nêbê a o xêkɨzêc lêm.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Il lig Apumtau Yesu ma Anutu xovô pyap ên nêbê kɨyang wê a nêl ga, a o kɨtyoo lêm. Il ob pɨmil Anutu lê i vô levac dɨ i yêp luta lêc luta.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Buc wê a dô vɨgwe Damaskas ge, hɨzap levac wê King Aletas vông ge, vông nue la viac môp Damaskas nêb ob hôm a xôn,
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 lêc lige ya tung a vac sepac nɨlô dɨ vông a lop vac vuayen nipwo wê le vac xenac levac ge dɨ a lop mɨ la xenac kehe dɨ pec mɨ la ên hɨzap levac vɨgê.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.